Interpretation and translation
Description
this episode of the podcast we dig into the idea of editing as translation. I have been thinking a lot about what really happens once the shutter is pressed and the file shows up on the screen. For so many photographers, editing is framed as a technical chore. It is often reduced to slider management or a list of corrections that must be made before an image can be considered finished. But for me, editing has always felt more like the work of a translator who is trying to bring a lived moment into a new language that a viewer can understand.
When I am standing in a place with a camera in my hand, I am surrounded by a flood of experience. I notice the sound of wind through leaves, the cool air on my neck, or the way the light draws a soft edge along the side of a building. I feel my own emotional state and whatever thoughts were drifting through me at the time. All of that sensation creates a kind of internal atmosphere that shapes why I press the shutter. But the camera does not understand any of that. The camera gives me its own version of the moment. It gives me clipped highlights or deep shadows or a color that is slightly off from what I remember. It captures the literal details but it does not capture the truth of the experience.
This is where editing steps in. Editing is the bridge between what I lived and what the photograph needs to say. I am not fixing problems so much as interpreting the story. I am choosing which parts of the moment were essential and which parts can fade away. It might be the warmth of late afternoon light or the tension in a deep shadow or the subtle calm in a soft horizon. These decisions are not technical choices in my mind. They are emotional ones.
Color is one of the places where this translation becomes very clear. A shift toward cooler tones might bring forward the quiet or lonely part of a scene. A gentle warm lift in the highlights might echo the softness of a memory. Even simple choices about contrast or clarity can shape the voice of the image. Editing becomes a conversation with myself about what I felt and what I want the viewer to feel.
Sometimes the translation is easy. The image opens up with just a few adjustments. Other times I wrestle with a photograph that refuses to come together. That usually tells me something important. It often means that I did not fully understand what I was responding to in the moment. The photograph becomes a reminder that translation requires clarity. If I did not know what mattered when I pressed the shutter, it is very hard to bring that intention back later.
What I love about thinking of editing as translation is that it frees me from the idea that there is a correct way to edit. Instead, there is only the question of whether the photograph carries the same emotional weight as the experience that created it. My goal is not to make a perfect file. My goal is to make a true one.
As you listen to the episode, I invite you to think about your own images and the moments behind them. Think about which photographs feel authentic and which ones feel unfinished. Ask yourself what you were sensing during the moment of capture and how you might bring those sensations back to the surface during editing. When we approach editing as translation, the work becomes more personal, more expressive, and far more connected to the heart of why we make photographs in the first place.



