Knowledge Exchange EP.68 Why Translations Matter
Update: 2025-11-27
Description
องค์กร Finnish Literature Exchange (FILI) ได้พิสูจน์ให้เห็นว่าแม้จะเป็นประเทศขนาดเล็กที่มีประชากรเพียง 5.5 ล้านคน และใช้ภาษาประจำถิ่นกำเนิดที่ไม่มีความเกี่ยวข้องกับภาษาอื่นใดในโลก แต่ด้วยกลยุทธ์ที่ชัดเจนและความมุ่งมั่นในภารกิจเผยแพร่วรรณกรรมฟินแลนด์ให้เป็นที่รู้จักของคนทั้งโลก พร้อมทั้งการได้รับทุนสนับสนุนจากกระทรวงศึกษาธิการและกระทรวงวัฒนธรรมกว่าปีละ 700,000 ยูโร (ประมาณ 26 ล้านบาท) ต่อปี ทำให้วรรณกรรมฟินแลนด์ก้าวสู่เวทีระดับโลกได้สำเร็จ ด้วยการสร้างรากฐานสำคัญคือ ‘การสนับสนุนด้านการแปล’ ซึ่งรวมไปถึงการพัฒนาทักษะของนักแปล ควบคู่ไปกับการใช้กลยุทธ์สื่อสารการตลาดที่มีประสิทธิภาพ เพื่อสร้างการรับรู้และเผยแพร่เสน่ห์ของวรรณกรรมฟินแลนด์ผ่านงานแสดงหนังสือนานาชาติ
จุดเปลี่ยนสำคัญของวรรณกรรมฟินแลนด์เกิดขึ้นในปี 2014 เมื่อฟินแลนด์ได้รับเกียรติให้เป็น Guest of Honor ในงานแสดงหนังสือแฟรงก์เฟิร์ต ซึ่งเกิดจากการทุ่มงบประมาณกว่า 4 ล้านยูโร (ประมาณ149 ล้านบาท) ดำเนินงานในโครงการส่งเสริมการเผยแพร่วรรณกรรมฟินแลนด์ที่เกี่ยวข้องในระยะเวลา 5 ปี ซึ่งได้รับความร่วมมือจากทุกภาคส่วนในอุตสาหกรรมหนังสือ ส่งผลให้วรรณกรรมฟินแลนด์ได้รับการแปลและตีพิมพ์ในหลายประเทศกว่า 130 เล่ม ทั้งในเยอรมนี ออสเตรีย และสวิตเซอร์แลนด์ในปีนั้น ซึ่งมีจำนวนเพิ่มขึ้นจากเดิมที่ได้รับการแปลเพียง 20-30 เล่มต่อปีในเยอรมนีเท่านั้น และสามารถสร้างการรับรู้ในสื่อมวลชนมากกว่า 7,770 ครั้งด้วยสโลแกน "Finnland. Cool." ที่สำคัญคือโครงการนี้ไม่ได้จบลงแค่ปีเดียว แต่สร้างผลกระทบระยะยาวที่ทำให้รายได้จากการส่งออกวรรณกรรมฟินแลนด์เพิ่มขึ้นเกือบ 4 เท่าจากปี 2011 โดยเยอรมนียังคงเป็นตลาดที่สร้างรายได้สูงสุดถึง 23% ตามมาด้วยสหรัฐอเมริกาและสหราชอาณาจักร 14%
การทำงานของ FILI สะท้อนให้เห็นถึงความสำคัญของการวางแผนระยะยาว การวัดผลอย่างเป็นระบบ และการเชื่อมโยงเครือข่ายจากทุกภาคส่วน ตั้งแต่การให้ทุนสนับสนุนการแปล การจัดโครงการสัมมนาสำหรับนักแปลและบรรณาธิการ ไปจนถึงการติดตามและสนับสนุนเมื่อหนังสือแปลถูกตีพิมพ์ออกมา ทั้งหมดนี้เพื่อให้วรรณกรรมฟินแลนด์ไม่เพียงแค่เดินทางออกไปต่างแดน แต่ยังนำอิทธิพลและมุมมองใหม่ ๆ กลับมาพัฒนา สร้างระบบนิเวศที่เข้มแข็งและยั่งยืนสำหรับวงการวรรณกรรมในประเทศของตนเอง
ฟังการบรรยายเรื่อง "Why Translations Matter" โดย เทีย สตรานเดน (Tiia Strandén) ผู้อำนวยการ Finnish Literature Exchange (FILI), ฟินแลนด์ จาก TK FORUM 2025 "Books without Borders"
จุดเปลี่ยนสำคัญของวรรณกรรมฟินแลนด์เกิดขึ้นในปี 2014 เมื่อฟินแลนด์ได้รับเกียรติให้เป็น Guest of Honor ในงานแสดงหนังสือแฟรงก์เฟิร์ต ซึ่งเกิดจากการทุ่มงบประมาณกว่า 4 ล้านยูโร (ประมาณ149 ล้านบาท) ดำเนินงานในโครงการส่งเสริมการเผยแพร่วรรณกรรมฟินแลนด์ที่เกี่ยวข้องในระยะเวลา 5 ปี ซึ่งได้รับความร่วมมือจากทุกภาคส่วนในอุตสาหกรรมหนังสือ ส่งผลให้วรรณกรรมฟินแลนด์ได้รับการแปลและตีพิมพ์ในหลายประเทศกว่า 130 เล่ม ทั้งในเยอรมนี ออสเตรีย และสวิตเซอร์แลนด์ในปีนั้น ซึ่งมีจำนวนเพิ่มขึ้นจากเดิมที่ได้รับการแปลเพียง 20-30 เล่มต่อปีในเยอรมนีเท่านั้น และสามารถสร้างการรับรู้ในสื่อมวลชนมากกว่า 7,770 ครั้งด้วยสโลแกน "Finnland. Cool." ที่สำคัญคือโครงการนี้ไม่ได้จบลงแค่ปีเดียว แต่สร้างผลกระทบระยะยาวที่ทำให้รายได้จากการส่งออกวรรณกรรมฟินแลนด์เพิ่มขึ้นเกือบ 4 เท่าจากปี 2011 โดยเยอรมนียังคงเป็นตลาดที่สร้างรายได้สูงสุดถึง 23% ตามมาด้วยสหรัฐอเมริกาและสหราชอาณาจักร 14%
การทำงานของ FILI สะท้อนให้เห็นถึงความสำคัญของการวางแผนระยะยาว การวัดผลอย่างเป็นระบบ และการเชื่อมโยงเครือข่ายจากทุกภาคส่วน ตั้งแต่การให้ทุนสนับสนุนการแปล การจัดโครงการสัมมนาสำหรับนักแปลและบรรณาธิการ ไปจนถึงการติดตามและสนับสนุนเมื่อหนังสือแปลถูกตีพิมพ์ออกมา ทั้งหมดนี้เพื่อให้วรรณกรรมฟินแลนด์ไม่เพียงแค่เดินทางออกไปต่างแดน แต่ยังนำอิทธิพลและมุมมองใหม่ ๆ กลับมาพัฒนา สร้างระบบนิเวศที่เข้มแข็งและยั่งยืนสำหรับวงการวรรณกรรมในประเทศของตนเอง
ฟังการบรรยายเรื่อง "Why Translations Matter" โดย เทีย สตรานเดน (Tiia Strandén) ผู้อำนวยการ Finnish Literature Exchange (FILI), ฟินแลนด์ จาก TK FORUM 2025 "Books without Borders"
Comments
In Channel













