Poetry | Hafez's barafshān, Part 3
Update: 2024-10-14
Description
In this discussion on Hafez's barafshān, we go over the third and fourth line of the poem.
Top Podcasts
The Best New Comedy Podcast Right Now – June 2024The Best News Podcast Right Now – June 2024The Best New Business Podcast Right Now – June 2024The Best New Sports Podcast Right Now – June 2024The Best New True Crime Podcast Right Now – June 2024The Best New Joe Rogan Experience Podcast Right Now – June 20The Best New Dan Bongino Show Podcast Right Now – June 20The Best New Mark Levin Podcast – June 2024
In Channel
hello Ms leila.first of all ,i would like to thank you for all your efforts to teach the persian language to english speakers.second ,with your permission ,i would like to correct the mistake i heard in this episode.یارب is an arabic phraseband means my god or oh god,and nothing to do with یار. and finally دیده means eye and no longer used in common farsi speaking.good luck.
سلام.خسته نباشید به خاطر اینهمه تلاشتون برای آموزش زبان و ادبیات فارسی به انگلیسی زبانان.اگر اجازه بدید یک اشتباه را تصحیح کنم یارب در شعر حافظ و البته همه جا به معنی :"ای خدا" هست و یک اصطلاح عربی است. کلمه ی "دیده" هم به معنی دقیق" چشم "هست.