DiscoverNZ Poetry ShelfPoetry Shelf review and reading: Overseas Experience by Nicola Andrews
Poetry Shelf review and reading: Overseas Experience by Nicola Andrews

Poetry Shelf review and reading: Overseas Experience by Nicola Andrews

Update: 2025-09-08
Share

Description





<figure class="aligncenter size-large is-resized"></figure>







Overseas Experience, Nicola Andrews
Āporo Press, 2025








Well I thought
I was going
on a short hīkoi
but I reckon this
is turning out to be
more of a haerenga, eh?
Auē, auē, auē.


 


from ‘Left on Read’








Nicola Andrew’s terrific debut poetry collection navigates her experience being here and there, traversing bridges between living in both Tāmaki Makaurau and San Francisco, holding close being Māori, as her hīkoi widens to haerenga.





Poetry is the resonating bridge, the anchor, a form of home.





How to describe reading this book, the way it pulls you in with its sweet and sour simmer of wit and pain and acumen. Listen to Karl the San Francisco god doing a mihi in te reo, with his mantra of return. Or enter the abrasive rub of the gap between the powdered milk of a Henderson childhood, the chalky vase collectibles on Herne Bay shelves and the poet’s drive to scroll for vintage porcelain. Ah, how that blue butter dish the poet bids for is a repository of stories. And here I am again in the sweet and sour and crackle of here and there.








I bid on a blue butter dish, and consider my whanaunga,
carving corridors through the sky, the flight path perhaps
resembling the gently curved neck of a white swan.


 


from ‘Te Toi Uku’ 








Words substituted from Zoom transcriptions of interviews with Māori peers discussing Tino Rangatiratanga steer the poem, ‘Colonisation Via Transcription Algorithm’. Here is the heart of the book: it’s whānau, it’s “the whakapapa held close”, the “inherent sovereignty”. And it’s these vital words: “In fact, to be born Māori is a gift”. On the other side of the page, there’s a translation that splinters whānau and taonga and kaupapa to produce a different portrait of the modern, think pop-up blockers, digital data and pissing on the past. My heart is breaking.





And then I love love love reading ‘I Didn’t Come Here to Make F.R.I.E.N.D.S’, a poem that blasts the white saturation of Friends with a nod to fierce poems by Hera Lindsay Bird and Tim Grgec. How timely (when is it not?) to be reading of the hierarchical boxes that divide the dreams of children according to the colour of their skin. The poet is confessing that as a young girl she wanted to be a paleontologist but that too was a white saturated (male?) domain. So her mother took her out into the West Auckland garden to dig in the clay.








As I leaned the spade against the weathering fence
I think I mumbled something about the improbability
Of a dig succeeding without major grant funding
But truthfully, I had just come to recognise
That everything we claim as a discovery
Is someone’s dear, once beloved








This book. This poetry. It’s poetry that’s laying down roots, stretching roots, recognising roots. Poetry as a way of opening more windows onto the insistent and continual habits of exploitation, inequity, hierarchies, stealing what is not ours, disrespecting degrading disenfranchising. It’s there in the Māori name Jeff Bezos gave his yacht. It’s there in the marae set ablaze.





And then, in this heart reading this mind travel, I am holding lines close, especially at a time when global and local darkness is intense:








                                [ . . .] The karanga is coming from inside,
the whare that is your body / of water / of knowledge / of work—
The karanga is coming from inside the whare, and I reach
outwards to pry the door of you open, and remake myself,
at home. 


 


from ‘the tsunami warning is cancelled’








I turn the book sideways to read the middle section, the small bridge between Section One ‘Overseas’ and Section Two, ‘Experience’. And it’s the border patrol, the departure lounge, the safety video between here and there, And that is what reading this extraordinary book can do: send us sideways, startle, soothe, delight and ignite us, keep us reading and writing and speaking out. So many lines I want to quote to you from poetry that sends tendrils into both experience and wisdom, that opens windows wider onto a world that is personal, global and at unforgivable risk.





Nicola writes with her poetic ink infused with the pulse of her own heart, her whakapapa, and of the wider world both past and present, and it is utterly compulsive reading. I am so grateful for its existence and for Āporo Press.









A reading









<figure class="aligncenter size-large is-resized"></figure>







<figure class="wp-block-audio"></figure>







‘Te Toi Uku’









<figure class="wp-block-audio"></figure>







‘Departure Lounge’









<figure class="wp-block-audio"></figure>







‘Defence Mechanism’









Nicola Andrews (Ngāti Paoa, Pākehā) is a poet, librarian and educator who grew up in Waitākere and currently works as a librarian in San Francisco. Their poetry has been nominated for the Pushcart Prize, Best of the Net, and Best New Poets anthologies, and they are the grateful winner of the 2023 AAALS Indigenous Writers’ Prize in Poetry. Most of their poems were written in the company of a very spoilt Siamese cat, with Overseas Experience being their first full-length poetry collection.





Āporo Press page





Comments 
In Channel
loading
00:00
00:00
x

0.5x

0.8x

1.0x

1.25x

1.5x

2.0x

3.0x

Sleep Timer

Off

End of Episode

5 Minutes

10 Minutes

15 Minutes

30 Minutes

45 Minutes

60 Minutes

120 Minutes

Poetry Shelf review and reading: Overseas Experience by Nicola Andrews

Poetry Shelf review and reading: Overseas Experience by Nicola Andrews

Paula Green