Vol.018 绕城外x陆大鹏:这个译者他咋啥都懂啊?!
Description
2025年8月,惊闻我的“行业灯塔”、著名译者陆大鹏老师出了本书叫《翻译的乐趣》。我赶紧在豆瓣上标了“想读”,写了“大鹏老师吾辈楷模”,因为感觉他实在是精力无限,创作成果喷涌,译的都是大部头,自己写起东西来也快得不得了,我这种三天打鱼两天晒网整天只想出去耍的人,和他一比简直无地自容。
<figure>
接下来发生了一件让我愈发脸红的事情,就是有人给我看了他这本书的前言,说本来不想怎么聊翻译这个老本行,但因为跟我和Harry录了一期播客,才萌生了写一写的念头。录这期播客是2024年的9月,时隔不到一年,人家书都写出来了,这个播客却还没上线!“绕城外”还真是惜字如金,字字珠玑啊。
于是,在“吾辈楷模”的感召下,也是因为这本书就快要在成都做线下活动,赶紧把这一期激发行业灯塔写书聊翻译行业的播客剪了出来,大家可以听一听,笑一笑,了解一个优秀译(作者)的日常,并欢迎来参加2025年9月6日即将在成都屋顶上的樱园举行的《翻译的乐趣》新书线下分享会,一起讨论“翻译有什么好聊的?”
<figure>
(活动海报,扫码报名)
陆大鹏:世界史研究者,英德译者,热爱一切long ago和far away的东西。著有《德意志贵族》《巴比伦怪物:魏玛共和国犯罪鉴证实录》等,译有《阿拉伯的劳伦斯》等。
【本期嘉宾】 陆大鹏
【本期主播】 雨珈/Harry
【本期剪辑】 雨珈
【后期制作】 M-A-O
【Shownotes】
00:01:01 绝不拖泥带水的陆大鹏老师,成绩如此斐然!
00:03:00 (当时的)新作《巴比伦怪物:魏玛共和国犯罪鉴证实录》创作谈。读者竟然反映“不够精彩”?大鹏将如何应对?
00:08:03 剧集推荐《巴比伦柏林》《火线》(大鹏:“求求你们,一定要看《火线》!”)
《杀戮一代》。(Harry:“我们都在家哭着看韩剧。”)
00:13:13 翻译的大遗憾:翻译出来的文字,永远不能完全传达自己读原文时感受到的精妙。
翻译《少年维特之烦恼》《莎士比亚戏剧集》《百年孤独》等名著的大师,也应该面对过同样的遗憾。
Lost in translation: 《射雕英雄传》《伊豆的舞女》的英文译者,也同样不能传达原文的风味。“文化之间的不可译”。
00:22:10 “人工智能可以了”:人工译者和AI的工作交流。以及如何为失业做准备。
00:25:18 大鹏老师的另一重身份:图书编辑。仍然热爱long ago和far away。
图书编辑面临的一些无奈。
历史书里不能放地图?岂有此理!
00:30:25 翻译最依赖的工具竟是它?筛选朋友也用它!
00:32:55 大鹏老师写作《德意志贵族》,是为了设立德语翻译的标准。
00:33:40 震惊!辛苦的翻译生活竟然是种治愈。(大鹏:“这是一种非!常!机!械!的工作。”)
前提是不要去看评论。
00:39:39 行业灯塔的规律生活。除了快乐还是快乐。(真令人嫉妒!)
00:41:31 翻译中不同的工作习惯:迎难而上和知难而退?
看“历史书小字”的开心。
00:46:42 翻译中一再思考、一再学习带来的乐趣。翻译都是“分享狂魔”吗?
资料都去哪儿查?
“谁说翻译不图钱?”
00:54:06 震惊!知名译者竟曾是纯情少年?学习德语的初衷来自对浪漫的追求。
不同的语言都有各自独特的妙处。
掌握多语言,就是为人生打开了不同的窗户。
01:00:47 大鹏老师,吾辈楷模:又要写完一本新历史书了!(演绎属于失败者的历史细节)