When Emails Go Awry: Humor in the Freelancers Home
Update: 2025-10-26
Description
Fluent Fiction - Japanese: When Emails Go Awry: Humor in the Freelancers Home
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ja/episode/2025-10-26-22-34-02-ja
Story Transcript:
Ja: 秋の午後、賑やかなフリーランサーズ・ホーム。
En: An autumn afternoon at the bustling Freelancers Home.
Ja: 窓からは落ち葉が舞い、珈琲の香りが漂う。
En: Leaves dance outside the window, and the scent of coffee lingers in the air.
Ja: ノートパソコンの光が店内を照らし出す中、ゆきはカプチーノをすすりながらメールを書いていた。
En: The light from laptops illuminates the cafe as Yuki sips her cappuccino while writing an email.
Ja: 「ああ!」突然、ゆきは声を上げた。
En: "Ah!" Yuki suddenly exclaimed.
Ja: 彼女は親友のはなに送るはずの面白いメールを、誤って上司のたかしに送ってしまったのだ。
En: She had accidentally sent a funny email meant for her best friend Hana to her boss Takashi.
Ja: 顔が赤くなるゆき。
En: Yuki blushed red.
Ja: たかしはちょうど目の前の席に座っている。
En: Takashi was seated right in front of her.
Ja: 「どうしよう、どうしよう…」ゆきは頭を抱えた。
En: "What should I do, what should I do..." Yuki buried her head in her hands.
Ja: 直接謝りたいが、どう言えばいいか分からない。
En: She wanted to apologize directly but didn't know what to say.
Ja: 彼女はたかしに不真面目だと思われたくなかった。
En: She didn't want Takashi to think she was unprofessional.
Ja: 少しの間、画面とにらめっこしていたが、思い切って行動に出ることにした。
En: She stared at the screen for a while but decided to take action.
Ja: 「すみません、たかしさん…」と、ゆきは声をかけた。
En: "Excuse me, Takashi-san..." Yuki called out.
Ja: しかし、その瞬間。たかしが笑いをこらえきれずに、声を上げてしまった。
En: However, at that moment, Takashi couldn't hold back his laughter and burst out.
Ja: 「ゆきさん、このメール最高だね!」と、彼は微笑んだ。
En: "This email is brilliant, Yuki-san!" he smiled.
Ja: 彼は既にメールを読んでおり、楽しんでいたのだ。
En: He had already read the email and enjoyed it.
Ja: 「え?本当に?」ゆきは驚いた顔をしたが、たかしの笑顔に安堵した。
En: "What? Really?" Yuki looked surprised, but Takashi's smile reassured her.
Ja: 「はい、本当です。素敵なユーモアですね」と、たかしは言った。
En: "Yes, really. It's a wonderful sense of humor," Takashi said.
Ja: ゆきはほっとして、思わず笑ってしまった。
En: Yuki felt relieved and couldn't help but laugh.
Ja: その後、二人は暖かい珈琲を飲みながら、楽しく話をした。
En: After that, the two of them had a pleasant conversation over warm coffee.
Ja: 「次からはもっと慎重に送ります」と、ゆきは笑顔で約束した。
En: "I'll be more careful with my emails next time," Yuki promised with a smile.
Ja: 「そうですね。でも、あなたのユーモアは素晴らしいですから、たまにはこんな失敗もいいかもしれませんね」と、たかしは微笑んだ。
En: "Yes, but your humor is amazing, so a mistake like this might be good every once in a while," Takashi smiled.
Ja: その日、ゆきは気づいた。少しのユーモアは、職場での関係を深めるのに役立つこともあると。
En: That day, Yuki realized that a little humor can sometimes help deepen workplace relationships.
Vocabulary Words:
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ja/episode/2025-10-26-22-34-02-ja
Story Transcript:
Ja: 秋の午後、賑やかなフリーランサーズ・ホーム。
En: An autumn afternoon at the bustling Freelancers Home.
Ja: 窓からは落ち葉が舞い、珈琲の香りが漂う。
En: Leaves dance outside the window, and the scent of coffee lingers in the air.
Ja: ノートパソコンの光が店内を照らし出す中、ゆきはカプチーノをすすりながらメールを書いていた。
En: The light from laptops illuminates the cafe as Yuki sips her cappuccino while writing an email.
Ja: 「ああ!」突然、ゆきは声を上げた。
En: "Ah!" Yuki suddenly exclaimed.
Ja: 彼女は親友のはなに送るはずの面白いメールを、誤って上司のたかしに送ってしまったのだ。
En: She had accidentally sent a funny email meant for her best friend Hana to her boss Takashi.
Ja: 顔が赤くなるゆき。
En: Yuki blushed red.
Ja: たかしはちょうど目の前の席に座っている。
En: Takashi was seated right in front of her.
Ja: 「どうしよう、どうしよう…」ゆきは頭を抱えた。
En: "What should I do, what should I do..." Yuki buried her head in her hands.
Ja: 直接謝りたいが、どう言えばいいか分からない。
En: She wanted to apologize directly but didn't know what to say.
Ja: 彼女はたかしに不真面目だと思われたくなかった。
En: She didn't want Takashi to think she was unprofessional.
Ja: 少しの間、画面とにらめっこしていたが、思い切って行動に出ることにした。
En: She stared at the screen for a while but decided to take action.
Ja: 「すみません、たかしさん…」と、ゆきは声をかけた。
En: "Excuse me, Takashi-san..." Yuki called out.
Ja: しかし、その瞬間。たかしが笑いをこらえきれずに、声を上げてしまった。
En: However, at that moment, Takashi couldn't hold back his laughter and burst out.
Ja: 「ゆきさん、このメール最高だね!」と、彼は微笑んだ。
En: "This email is brilliant, Yuki-san!" he smiled.
Ja: 彼は既にメールを読んでおり、楽しんでいたのだ。
En: He had already read the email and enjoyed it.
Ja: 「え?本当に?」ゆきは驚いた顔をしたが、たかしの笑顔に安堵した。
En: "What? Really?" Yuki looked surprised, but Takashi's smile reassured her.
Ja: 「はい、本当です。素敵なユーモアですね」と、たかしは言った。
En: "Yes, really. It's a wonderful sense of humor," Takashi said.
Ja: ゆきはほっとして、思わず笑ってしまった。
En: Yuki felt relieved and couldn't help but laugh.
Ja: その後、二人は暖かい珈琲を飲みながら、楽しく話をした。
En: After that, the two of them had a pleasant conversation over warm coffee.
Ja: 「次からはもっと慎重に送ります」と、ゆきは笑顔で約束した。
En: "I'll be more careful with my emails next time," Yuki promised with a smile.
Ja: 「そうですね。でも、あなたのユーモアは素晴らしいですから、たまにはこんな失敗もいいかもしれませんね」と、たかしは微笑んだ。
En: "Yes, but your humor is amazing, so a mistake like this might be good every once in a while," Takashi smiled.
Ja: その日、ゆきは気づいた。少しのユーモアは、職場での関係を深めるのに役立つこともあると。
En: That day, Yuki realized that a little humor can sometimes help deepen workplace relationships.
Vocabulary Words:
- autumn: 秋
- bustling: 賑やかな
- dance: 舞い
- linger: 漂う
- illuminate: 照らし出す
- sip: すすり
- exclaim: 声を上げた
- accidentally: 誤って
- blush: 赤くなる
- bury: 抱えた
- apologize: 謝り
- reassured: 安堵した
- pleasant: 楽しく
- careful: 慎重
- humor: ユーモア
- mistake: 失敗
- realize: 気づいた
- deepen: 深める
- relationship: 関係
- workplace: 職場
- screen: 画面
- action: 行動
- moment: 瞬間
- laugh: 笑い
- brilliant: 最高
- sense: 感覚
- wonderful: 素敵な
- promise: 約束
- smile: 微笑んだ
- careful: 慎重に
Comments
In Channel




