DiscoverИстории.docШепчут на ухо и придумывают анекдоты. Работа переводчиков-синхронистов
Шепчут на ухо и придумывают анекдоты. Работа переводчиков-синхронистов

Шепчут на ухо и придумывают анекдоты. Работа переводчиков-синхронистов

Update: 2023-11-141
Share

Description

На Руси переводчиков называли "толмачами" и наделяли особой ролью. Несмотря на современные технологии, спрос на "живых" переводчиков не проходит. Что должен знать современный толмач, кроме, иностранного языка? Как переводить анекдоты и тосты, в чем особенности синхронистов и зачем они шепчут перевод на ухо?

Слушайте подкасты РИА Новости и подписывайтесь:

Яндекс.Музыка iTunes Castbox Google Podcasts ВКонтакте Скачайте выбранное приложение и наберите в строке поиска "РИА Новости" или название подкаста.

А также следите за новостями и новыми выпусками в нашей группе во ВКонтакте.

Как и где бесплатно подписаться на подкасты

________

Редактор: Артур Арушанян

Звукорежиссер: Андрей Темнов

Comments 
In Channel
loading
00:00
00:00
x

0.5x

0.8x

1.0x

1.25x

1.5x

2.0x

3.0x

Sleep Timer

Off

End of Episode

5 Minutes

10 Minutes

15 Minutes

30 Minutes

45 Minutes

60 Minutes

120 Minutes

Шепчут на ухо и придумывают анекдоты. Работа переводчиков-синхронистов

Шепчут на ухо и придумывают анекдоты. Работа переводчиков-синхронистов

МИА "Россия Сегодня"