العرب وإرث الأجداد في الترجمة: هل حُفظ أم ضاع؟
Description
ذكر ابن النديم في كتابه، الفهرست، أن خالداً بن يزيد بن معاوية ، والذي كان مهتماً بالعلوم، أمر بإحضار جماعة من الفلاسفة اليونانيين ممن كانوا في مصر وتحدثوا العربية، وطلب منهم نقل كتب "الصنعة" من اللسان اليوناني والقبطي إلى العربي، وكان هذا أول نقل في تاريخ الإسلام من لغة إلى لغة.
ثم يمضي ابن النديم لينقل قصة عن حلم الخليفة المأمون في ليلة من ليالي بغداد، إذ رأى المأمون في منامه الفيلسوفَ اليوناني أرسطو، ودار بينهما حديث في الحكمة كان سبباً في أن يأمر الخليفة، فور استيقاظه، بنقل كتب العلوم في شتى المجالات من اليونانية وغيرها إلى العربية، لتبدأ بذلك واحدة من أكبر حركات الترجمة في التاريخ، استمرت لأكثر من مئتي عام.
وفي اليوم العالمي للترجمة وبعد ألف ومئتي سنة من حكم المأمون نسأل: هل حفظ العرب إرث أجدادهم في الترجمة؟
نحاور في هذه الحلقة الأستاذ محمد علي بحري، مستشار منصة "بالعربي" المعنية بالمحتوى العربي، ومنسق برامج اللغة العربية في جامعة حمد بن خليفة في الدوحة.
استمعوا إلى بودكاست يستحق الانتباه على جميع منصات البودكاست المفضلة لكم، وعلى موقعنا bbcarabic.com، وشاهدوا الحلقات على قناة بي بي سي نيوز عربي على YouTube وعلى Spotify.
نسعد بآرائكم واقتراحاتكم.
شاركوا حلقاتنا مع من تحبون، علِّقوا عليها، ولا تنسوا الإعجاب بها وأخبروا أصدقاءكم أن هذا البودكاست يستحق الانتباه.
فريق الحلقة:
الإخراج: نداء حسين
المونتاج: عباس سرور
التنفيذ: ليديا بيينيش وديفيد كوان
إدارة التحرير: كريمة كواح
التقديم: محمود الشيخ