هل الترجمة الحرفية تشوه المعنى المقصود من الكلام
Update: 2025-04-28
Description
في هذه الحلقة من «بودكاست مناقشة» نستضيف أ.د محمد البركاتي، أستاذ اللغويات المقارنة والترجمة وعضو مجلس إدارة جمعية الترجمة السعودية، لنناقش العلاقة بين اللغة العربية والإنجليزية في الترجمة.
يتحدث ضيفنا عن ظاهرة الدمج بين اللغتين في الحديث، وكيف تحولت لغة بعض البيئات - مثل المستشفيات - إلى لغة هجينة تبتعد عن الأصول اللغوية الصحيحة، ويناقش أثر التكلف اللغوي على الهوية، ولماذا يؤدي التركيز على اللكنة إلى إضعاف المعنى وتشويه جماليات الكلام.
ويتناول ضيفنا دور التعريب في اللغة العربية، وكيف تميزت العربية بتطبيع بعض الكلمات الأعجمية واحتوائها.
بعد ذلك ينتقل ضيفنا للحديث عن عالم الترجمة، حيث يوضح أهمية إتقان المترجم لغته الأم قبل الدخول في مجال الترجمة، ويستعرض أنواع الترجمة من الشفهية والتحريرية، إلى السترجة « ترجمة الأفلام والمسلسلات ».
فهل يمكن للترجمة أن تحافظ على المعنى في الكلام؟
وما مدى أهمية إتقان اللغة الأم في نجاح المترجم؟
يتحدث ضيفنا عن ظاهرة الدمج بين اللغتين في الحديث، وكيف تحولت لغة بعض البيئات - مثل المستشفيات - إلى لغة هجينة تبتعد عن الأصول اللغوية الصحيحة، ويناقش أثر التكلف اللغوي على الهوية، ولماذا يؤدي التركيز على اللكنة إلى إضعاف المعنى وتشويه جماليات الكلام.
ويتناول ضيفنا دور التعريب في اللغة العربية، وكيف تميزت العربية بتطبيع بعض الكلمات الأعجمية واحتوائها.
بعد ذلك ينتقل ضيفنا للحديث عن عالم الترجمة، حيث يوضح أهمية إتقان المترجم لغته الأم قبل الدخول في مجال الترجمة، ويستعرض أنواع الترجمة من الشفهية والتحريرية، إلى السترجة « ترجمة الأفلام والمسلسلات ».
فهل يمكن للترجمة أن تحافظ على المعنى في الكلام؟
وما مدى أهمية إتقان اللغة الأم في نجاح المترجم؟
Comments
In Channel


















