ویژه برنامه دوبله در سینمای ایران
Update: 2024-09-2511
Description
دوبله آری یا خیر
خاطره بازی با 85 سال دوبله
بدی ها و خوبی ها
Top Podcasts
The Best New Comedy Podcast Right Now – June 2024The Best News Podcast Right Now – June 2024The Best New Business Podcast Right Now – June 2024The Best New Sports Podcast Right Now – June 2024The Best New True Crime Podcast Right Now – June 2024The Best New Joe Rogan Experience Podcast Right Now – June 20The Best New Dan Bongino Show Podcast Right Now – June 20The Best New Mark Levin Podcast – June 2024
In Channel
توی هری پاتر دوبله، هاگرید به هری میگفت تو فرق داری 😭😭ولی زبان اصلی میگفت تو جادوگری، نابود بود دوبلش، فقط تو انیمشین و مستند خوبه دوبله
آقای زهرایی میگه شخصیت جدی جان وین توی دوبله تبدیل به شخصیت شوخ و بذله گو شده ، اون وقت کیان میگه خوب بومی سازی شده.. وای ، این چه نظری بود.. بومی سازی..
یکی از بهترین اپیزودهای شما بود. بحث پیرامون دوبله رو در اپیزودهای بعدی هم اگه میشه ادامه بدید. نظرات آقای زهرایی دقیق، درست و بدون تعصب بود. متشکرم باز.
هیچ چیز مطلق نیست. نه میشه گفت دوبله مطلقاً بده نه خوب. ما دوبله هایی داریم که به ارزش فیلم اضافه کردن و دوبله هایی که از ارزشش کم کردن پس نمیشه صفر و یک به موضوع نگاه کرد.
ممنون برای این اپیزود و بحثی که شکل گرفت🌱 و ممنون از کیومرث برای لطفش🌷 پدرخوانده ۳ بار دوبله شده، دوبله اول، سال ۵۲ به مدیریت احمد رسولزاده با گویندگی محمود نوربخش و جلال مقامی برای پخش در سینما دوبله دوم، اوایل دهه ۶۰ به مدیریت ایرج ناظریان با گویندگی ایرج ناظریان و خسرو خسروشاهی برای پخش در ویدئو دوبله سوم، سال ۹۷ به مدیریت سبحان اکرامی با گویندگی نصرلله مدقالچی و سبحان اکرامی برای پخش در نماوا
برنامه بسیار جذابی بود.بهشخصه دوست دارم فیلمها رو با صدای خود بازیگرها بشنوم و دوبله رو قبول ندارم
خوب این هم از پایان سینما گپ، همونجا که گفت میخوایم بیشتر به سینمای ایران بپردازیم، دوستان کسی پادکست سینمایی ایرانی میشناسه که فقط در مورد سینمای خارج از کشور و مخصوصاً امریکا باشه، میشناسین معرفی کنین.
عالی بود من از برنامه های خوب که هم اطلاعات ببر هم فاخر باش لذت میبرم ادامه بدین که عالی میشه 🌹🌹
ممنون از آقای زهرایی که تخصصی و فنی صحبت کردند و صرفا به خاطر حس نوستالژی از دوبله دفاع نکردند 🙏
چقدر آقای بهزاد درست و تخصصی و منطقی صحبت می کنند.کاملا با نظرات ایشون موافقم.
درود بر شما بسیار بحث جالب و مفیدی بود 👍👍🌹🌹
در مورد شرلوک هولمز کاملا موافقم با جناب کیومرث واقعا صدای بهرام زند نشسته روی جرمی ( ولی صدای جناب مقامی نع) و در مورد اون درخواست آخر که گفتین این بحث خیلی خوبه و ادامه بدیمش همیشه آقا کیان موافقت میکنه ولی هیچ وقت ادامه نمیده!😅😅😅😅 امیدوار نباش
به نظرم بحث رو محدود کردین فقط به درست و غلط دوبله در این شکی نیست که خیلی فیلم ها خوب و عالی دوبله شدن خیلی فیلم ها رو هم خراب کردن کلی مثال از هردو طرف هست. اصل قضیه اینه که هرچقدر هم صدای دوبلور مخملی باشه کار مدیر دوبلاژ حرفهای بوده ولی حس صدای اصلی خیلی خیلی خیلی بیشتره! اینو نمیشه انکار کرد.
آقا کیان اگه پادکست سینماتوگراف رو گوش کرده باشین صحبت های خدابیامرز استاد جلیلیان خیلی قابل استناد نیست!
با صحبت های جناب بهزاد کاملا موافقم
ولی به نظر من در حال حاضر فقط انیمیشن ها باید دوبله بشن اونم نه انیمیه ای مثلل تایتان و ... انیمیشن های طنز و یا کودکانه پاندای کنگفو کار رییس مزرعه کارخونه هیولا و...
این که شخصیت جان وین رو عوض کنیم که اسمش بومی سازی نیست!!!
آقا کیان اینکه از فیلمهای کلاسیک و قدیمی دوبله خوشت میاد واسه اینه که کلی خاطره خوب داری از اون موقع فکر کنم واسه همینه که فیلم های جدید دیگه دوبلشون اونجوری حال نمیده یه بار دیگه بشین پدر خوانده رو ببین صدای هوا صدای گریه نوزاده کم و زیاد شدن صدای بازیگرا رو دقت کن اگه دیگه بهت حال داد!!!😅😅
شدیدا مخالفم با دوبله
خسته نباشید. باتشکر از شما و استادان معظم .کاش از دوستانی که پادکستر دوبله هستن برای این برنامه دعوت میکردی کیان جان. بنظرم برنامه غنی تر میشد