Discoverسینماگپ CinemaGapویژه برنامه دوبله در سینمای ایران
ویژه برنامه دوبله در سینمای ایران

ویژه برنامه دوبله در سینمای ایران

Update: 2024-09-2511
Share

Description

دوبله آری یا خیر

خاطره بازی با 85 سال دوبله

بدی ها و خوبی ها

Comments (35)

𝓶𝓲𝓶🍃

توی هری پاتر دوبله، هاگرید به هری میگفت تو فرق داری 😭😭ولی زبان اصلی میگفت تو جادوگری، نابود بود دوبلش، فقط تو انیمشین و مستند خوبه دوبله

Nov 12th
Reply

hadi fakhraeeyan

آقای زهرایی میگه شخصیت جدی جان وین توی دوبله تبدیل به شخصیت شوخ و بذله گو شده ، اون وقت کیان میگه خوب بومی سازی شده.. وای ، این چه نظری بود.. بومی سازی..

Nov 7th
Reply (1)

Áref

یکی‌ از بهترین‌ اپیزودهای شما بود. بحث پیرامون دوبله رو در اپیزودهای بعدی هم اگه میشه ادامه بدید. نظرات آقای زهرایی دقیق، درست و بدون تعصب بود. متشکرم باز.

Oct 5th
Reply

کامران نیرو

هیچ چیز مطلق نیست. نه میشه گفت دوبله مطلقاً بده نه خوب. ما دوبله هایی داریم که به ارزش فیلم اضافه کردن و دوبله هایی که از ارزشش کم کردن پس نمیشه صفر و یک به موضوع نگاه کرد.

Sep 30th
Reply

Amir Abavisani

ممنون برای این اپیزود و بحثی که شکل گرفت🌱 و ممنون از کیومرث برای لطفش🌷 پدرخوانده ۳ بار دوبله شده، دوبله اول، سال ۵۲ به مدیریت احمد رسول‌زاده با گویندگی محمود نوربخش و جلال مقامی برای پخش در سینما دوبله دوم، اوایل دهه ۶۰ به مدیریت ایرج ناظریان با گویندگی ایرج ناظریان و خسرو خسروشاهی برای پخش در ویدئو دوبله سوم، سال ۹۷ به مدیریت سبحان اکرامی با گویندگی نصرلله مدقالچی و سبحان اکرامی برای پخش در نماوا

Sep 30th
Reply

amir barazande

برنامه بسیار جذابی بود.به‌شخصه دوست دارم فیلمها رو با صدای خود بازیگرها بشنوم و دوبله رو قبول ندارم

Sep 30th
Reply

Nikkie Nikk

خوب این هم از پایان سینما گپ، همونجا که گفت میخوایم بیشتر به سینمای ایران بپردازیم، دوستان کسی پادکست سینمایی ایرانی میشناسه که فقط در مورد سینمای خارج از کشور و مخصوصاً امریکا باشه، میشناسین معرفی کنین.

Sep 29th
Reply

LordMilad1996

عالی بود من از برنامه های خوب که هم اطلاعات‌ ببر هم فاخر باش لذت میبرم ادامه بدین که عالی میشه 🌹🌹

Sep 28th
Reply

Saleh Sam

ممنون از آقای زهرایی که تخصصی و فنی صحبت کردند و صرفا به خاطر حس نوستالژی از دوبله دفاع نکردند 🙏

Sep 28th
Reply

Mr.Mazrooei AmirAli

چقدر آقای بهزاد درست و تخصصی و منطقی صحبت می کنند.کاملا با نظرات ایشون موافقم.

Sep 26th
Reply (2)

milad mahmoudi

درود بر شما بسیار بحث جالب و مفیدی بود 👍👍🌹🌹

Sep 26th
Reply

Majid

در مورد شرلوک هولمز کاملا موافقم با جناب کیومرث واقعا صدای بهرام زند نشسته روی جرمی ( ولی صدای جناب مقامی نع) و در مورد اون درخواست آخر که گفتین این بحث خیلی خوبه و ادامه بدیمش همیشه آقا کیان موافقت میکنه ولی هیچ وقت ادامه نمیده!😅😅😅😅 امیدوار نباش

Sep 26th
Reply

Majid

به نظرم بحث رو محدود کردین فقط به درست و غلط دوبله در این شکی نیست که خیلی فیلم ها خوب و عالی دوبله شدن خیلی فیلم ها رو هم خراب کردن کلی مثال از هردو طرف هست‌. اصل قضیه اینه که هرچقدر هم صدای دوبلور مخملی باشه کار مدیر دوبلاژ حرفه‌ای بوده ولی حس صدای اصلی خیلی خیلی خیلی بیشتره! اینو نمیشه انکار کرد.

Sep 26th
Reply

Majid

آقا کیان اگه پادکست سینماتوگراف رو گوش کرده باشین صحبت های خدابیامرز استاد جلیلیان خیلی قابل استناد نیست!

Sep 26th
Reply

Majid

با صحبت های جناب بهزاد کاملا موافقم

Sep 26th
Reply (1)

Majid

ولی به نظر من در حال حاضر فقط انیمیشن ها باید دوبله بشن اونم نه انیمیه ای مثلل تایتان و ... انیمیشن های طنز و یا کودکانه پاندای کنگ‌فو کار رییس مزرعه کارخونه هیولا و...

Sep 26th
Reply (1)

Majid

این که شخصیت جان وین رو عوض کنیم که اسمش بومی سازی نیست!!!

Sep 26th
Reply

Majid

آقا کیان اینکه از فیلمهای کلاسیک و قدیمی دوبله خوشت میاد واسه اینه که کلی خاطره خوب داری از اون موقع فکر کنم واسه همینه که فیلم های جدید دیگه دوبلشون اونجوری حال نمیده یه بار دیگه بشین پدر خوانده رو ببین صدای هوا صدای گریه نوزاده کم و زیاد شدن صدای بازیگرا رو دقت کن اگه دیگه بهت حال داد!!!😅😅

Sep 26th
Reply

Majid

شدیدا مخالفم با دوبله

Sep 26th
Reply

esi3000esi mohamdi

خسته نباشید. باتشکر از شما و استادان معظم .کاش از دوستانی که پادکستر دوبله هستن برای این برنامه دعوت میکردی کیان جان. بنظرم برنامه غنی تر میشد

Sep 26th
Reply (1)
00:00
00:00
x

0.5x

0.8x

1.0x

1.25x

1.5x

2.0x

3.0x

Sleep Timer

Off

End of Episode

5 Minutes

10 Minutes

15 Minutes

30 Minutes

45 Minutes

60 Minutes

120 Minutes

ویژه برنامه دوبله در سینمای ایران

ویژه برنامه دوبله در سینمای ایران