Discover早餐英语|实用英文口语万万没想到!“Eat crow” 可不是 “吃乌鸦”,它的真实用法太实用啦
万万没想到!“Eat crow” 可不是 “吃乌鸦”,它的真实用法太实用啦

万万没想到!“Eat crow” 可不是 “吃乌鸦”,它的真实用法太实用啦

Update: 2025-11-19
Share

Description

“Eat crow” 可不是 “吃乌鸦” 的意思!

不少小伙伴听到这个表达会感到困惑,

“eat” 是吃,“crow” 是乌鸦,

字面直译就是 “吃乌鸦”,听起来有点吓人。

但实际使用场景却十分生动!

今天卡卡老师带你了解这个地道的表达。

“Eat crow”

意思是 “被迫承认错误,忍受屈辱;打掉牙往肚子里咽”。

Anyone who " eats crow" has to admit a mistake or defeat.

“吞下乌鸦”的人必须承认错误或失败。

这个短语的起源与一个广为流传的轶事有关。

故事发生在1812年战争时期,一名美国士兵不小心越界进入了英军控制区,他空手用枪打落了一只乌鸦。一名手无寸铁的英国军官称赞了他的枪法,并借来他的枪想试一试。结果,英国军官拿到枪后,立刻用枪指着美国士兵,强迫他咬一口那只生乌鸦作为惩罚。

美国士兵照做后,拿回枪的他又立刻逼着英国军官把剩下的乌鸦吃完。这个“被迫吃乌鸦”的故事形象地描绘了“被迫认错吞屈辱”的场景,因此流传开来。

也有说法认为,乌鸦作为一种食腐动物,肉质粗劣难吃,

吃乌鸦本身就是一件非常丢脸和难受的事。

例如:

It's never easy to eat crow, but it's better than continuing to believe in a mistake.

承认错误并忍受屈辱从来都不容易,但这总比一直错下去要好。

原声再现:

You have to " eat humble pie." There's another expression like this, which is " to eat crow" (crow).

你得“吃谦卑饼” 。 还有一个类似的表达是“吃乌鸦肉”(吃乌鸦)。

That Dr. Sturgis was correct and I need to eat crow and go back to him?

斯特吉斯博士说得对,我只能吃瘪然后去找他吗?

更多卡卡老师分享公众号:卡卡课堂 卡卡老师微信:kakayingyu002

送你一份卡卡老师学习大礼包,帮助你在英文学习路上少走弯路



Comments 
In Channel
loading
00:00
00:00
x

0.5x

0.8x

1.0x

1.25x

1.5x

2.0x

3.0x

Sleep Timer

Off

End of Episode

5 Minutes

10 Minutes

15 Minutes

30 Minutes

45 Minutes

60 Minutes

120 Minutes

万万没想到!“Eat crow” 可不是 “吃乌鸦”,它的真实用法太实用啦

万万没想到!“Eat crow” 可不是 “吃乌鸦”,它的真实用法太实用啦