万万没想到!“Eat crow” 可不是 “吃乌鸦”,它的真实用法太实用啦
Description
“Eat crow” 可不是 “吃乌鸦” 的意思!
不少小伙伴听到这个表达会感到困惑,
“eat” 是吃,“crow” 是乌鸦,
字面直译就是 “吃乌鸦”,听起来有点吓人。
但实际使用场景却十分生动!
今天卡卡老师带你了解这个地道的表达。
“Eat crow”
意思是 “被迫承认错误,忍受屈辱;打掉牙往肚子里咽”。
Anyone who " eats crow" has to admit a mistake or defeat.
“吞下乌鸦”的人必须承认错误或失败。
这个短语的起源与一个广为流传的轶事有关。
故事发生在1812年战争时期,一名美国士兵不小心越界进入了英军控制区,他空手用枪打落了一只乌鸦。一名手无寸铁的英国军官称赞了他的枪法,并借来他的枪想试一试。结果,英国军官拿到枪后,立刻用枪指着美国士兵,强迫他咬一口那只生乌鸦作为惩罚。
美国士兵照做后,拿回枪的他又立刻逼着英国军官把剩下的乌鸦吃完。这个“被迫吃乌鸦”的故事形象地描绘了“被迫认错吞屈辱”的场景,因此流传开来。
也有说法认为,乌鸦作为一种食腐动物,肉质粗劣难吃,
吃乌鸦本身就是一件非常丢脸和难受的事。
例如:
It's never easy to eat crow, but it's better than continuing to believe in a mistake.
承认错误并忍受屈辱从来都不容易,但这总比一直错下去要好。
原声再现:
You have to " eat humble pie." There's another expression like this, which is " to eat crow" (crow).
你得“吃谦卑饼” 。 还有一个类似的表达是“吃乌鸦肉”(吃乌鸦)。
That Dr. Sturgis was correct and I need to eat crow and go back to him?
斯特吉斯博士说得对,我只能吃瘪然后去找他吗?
更多卡卡老师分享公众号:卡卡课堂 卡卡老师微信:kakayingyu002
送你一份卡卡老师学习大礼包,帮助你在英文学习路上少走弯路























