Discover
为你读英语美文

674 Episodes
Reverse
为你读英语美文·第538期主播:永清The Song of the River《河之歌》作者:W. Somerset Maugham,翻译:罗选民You hear it all along the river. You hear it, loud and strong, from the rowers as they urge the junk with its high stern, the mast lashed alongside, down the swift running stream. 沿着河流一路都可以听到这歌声。这是桨手的歌声,响亮有力。他们奋力地划着木船,顺急流而下,船尾翘得老高,桅杆猛烈地摆动。You hear it from the trackers, a more breathless chaunt, as they pull desperately against the current, half a dozen of them perhaps if they are taking up a wupan, a couple of hundred if they are hauling a splendid junk, its square sail set, over a rapid. 这是纤夫的号子声,他们在拼尽全力逆流拉船时,声音会更加急促,让人透不过气来。如果拉的是乌篷船,那可能有十几个人;如果拉的是扬着横帆的华丽大木船过急流,那就得有几百人。On the junk, a man stands amidships beating a drum incessantly to guide their efforts, and they pull with all their strength, like men possessed, bent double; and sometimes in the extremity of their travail they crawl on the ground, on all fours, like the beasts of the field. 船中央站着一个汉子不停地击鼓,给他们助威,让他们使劲。于是纤夫们使出浑身气力,就像被魔咒驱使般,腰弯成了九十度。有时在极度费力的情况下,他们就全身趴地匍匐前进,像地里的牲口。They strain, strain fiercely, against the pitiless might of the stream. The leader goes up and down the line and when he sees one who is not putting all his will into the task he brings down his split bamboo on the naked back. 顶着河水无情的阻力,他们拉呀,拉呀,拼命地拉。领头的在队伍前后来回奔走,看到有人没有拼尽全力,就用劈开的竹条抽打他们裸露的脊梁。Each one must do his utmost or the labor of all is vain. And still they sing a vehement, eager chaunt, the chaunt of the turbulent waters. I do not know how words can describe what there is in it of effort. It serves to express the straining heart, the breaking muscles, and at the same time the indomitable spirit of man which overcomes the pitiless force of nature. 每个人都必须全力以赴,否则所有的努力就白费了。就这样他们还唱着激昂又热切的号子,这是汹涌澎湃的河水的号子。我不知道如何用言语来描述这股劲儿,这里面带着心脏的拉扯,肌肉的撕裂,还有人们克服无情大自然时所表现出的不屈不挠的精神。Though the rope may part and the great junk swing back, in the end the rapid will be passed; and at the close of the weary day there is the hearty meal and perhaps opium pipe with its dreams of ease. 虽然绳子可能断开,大船可能又会被荡回,但他们最终能涉过湍流,在疲惫的一天结束后,热闹地吃上一顿饱饭,也许还可以抽一枪鸦片,舒服地幻想一番。But the most agonizing song is the song of the coolies who bring the great bales from the junk up the steep steps to the town wall. Up and down they go endlessly, and endless as their toil rises their rhythmic cry. He, aw-ah, oh. 然而最令人揪心的是岸上的苦力唱的歌,他们得背着从船上卸下的大包,沿着陡峭的台阶,一直走到城墙那里。他们不停地上上下下,伴随着无尽的劳役响起有节奏的呐喊:嘿,哟——嗨,哟。They are barefoot and naked to the waist. The sweat pours down their faces and their song is a groan of pain. 他们赤着脚,光着膀子,汗水顺着脸颊直流。歌声里渗透着痛苦的呻吟。It is a sigh of despair. It is heart-rending. It is hardly human. It is the cry of souls in infinite distress, only just musical, and that last note is the ultimate sob of humanity. Life is too hard, too cruel, and this is the final despairing protest. That is the song of the river.这是一种绝望的叹息,撕心裂肺,惨绝人寰。这是灵魂在极度痛苦中的呐喊,只不过带着音乐的节奏罢了。那最后的音符是对人性的终极哭诉。生活太难,太残酷,这是最后的绝望的反抗。那就是河之歌。后期制作:永清文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是:“为你读英语美文”。
为你读英语美文·第537期主播:永清录制地点:家里At the start of cleaning, it may feel overwhelming, with so much to do.开始打扫时,我们常会觉得手头的事太多,像是无从下手。But when we slow down and give our full attention to the task, time flows quietly.但当我们慢下来,把全部注意力放在手上的事,时间就悄悄流淌过去。The cloth warms in my hand as it wipes away the dust.抹布在手中变得温热,伴着灰尘一起消失。The house becomes tidy, and our mind becomes calm.家被整理得整洁有序,心也随之安定。Doing even the simplest chores with patience and focus is a form of practice.哪怕是最平凡的家务,只要耐心而专注地完成,就是一种修行。Each small action becomes a quiet meditation.每一个小小的动作,都是一次安静的冥想。To center your mind on what you do is to cultivate your own realm of inner peace.制心一处地做好自己的事,便是自我的清净地。Cleaning the house is like cleaning life itself.整理房间,其实就像整理人生。Only the corners we truly see and care for can stay clean and tidy.只有我们真正看到、用心照料的地方,才能保持干净整洁。Neglected spaces collect dust, just as ignored emotions pile up inside.被忽略的地方会积满灰尘,就像被忽视的情绪会在心里堆积。When we wipe the surface inch by inch,当我们一寸寸擦亮桌面和地板,we are also polishing our inner space.其实也在擦亮内心的空间。And when the house is clean, the heart naturally follows.当家干净了,心自然也跟着清澈起来。Living in a bright and orderly space brings a natural sense of joy.生活在窗明几净的空间,会让人自然生出喜悦。It is a gentle thrill.那是一种怦然心动的温柔。The order in our physical surroundings subtly shapes the order in our inner space.物理空间的有序,会潜移默化地影响我们的心境。A clean home cultivates a clean heart.一个干净的家,会滋养一颗干净的心。With focus in the mind, patience in the heart, and order in our steps, our lives will quietly transform.制心一处,胸存耐心,步履有序,人生便会悄然转变。后期制作:永清文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是:“为你读英语美文”。
为你读英语美文·第536期 当我们感冒时,身体在经历什么·永清主播:永清录制地点:云南·蒙自Scene 1 — The Invasion Begins入侵开始:病毒悄然潜入Imagine your body as a peaceful castle. Everything is in balance. Every cell, every organ, quietly doing its job.把你的身体想象成一座宁静的城堡。每个细胞、器官都在默契配合、和平运转。One day, a tiny virus sneaks in through your nose or throat. It hijacks your cells and begins making copies of itself — like invaders setting up factories inside your city.某一天,一个小小的病毒悄然潜入鼻腔或咽喉,潜伏入细胞,开始疯狂复制自己,就像入侵者在城内设立据点。Scene 2 — The Alarm is Sounded警报响起:免疫系统觉醒The immune system notices. And boom — it sounds the alarm. Inflammation begins: blood vessels widen, white blood cells rush in. You begin to feel sore throat.免疫系统发现了异常,立即拉响警报!身体开始“发炎”:血管扩张、白细胞冲向前线。你会开始感觉到嗓子痛。That sore throat? It’s a battle scar. NK cells(Natural Killer cells) detect infected cells and destroy them, releasing inflammatory signals that cause redness and pain. Pain means your immune system is working hard to protect you.嗓子痛,其实是身体在战斗的伤痕。NK细胞(自然杀伤细胞)发现病毒入侵后,会主动攻击被感染的细胞,过程中释放炎症因子,引发红肿疼痛。疼,不是坏事,是免疫系统奋力保护你的标志。Scene 3 — Mobilizing the Defenders调兵遣将:白细胞全面出动White blood cells swarm in, including neutrophils, macrophages, and NK cells. Cytokines — the immune messengers — broadcast the signal: “We’re under attack. Reinforcements needed!”白细胞蜂拥而至,中性粒细胞、巨噬细胞、自然杀伤细胞等先后加入战场。细胞因子像信使一样,发出全城通告:“病毒入侵!请求支援!”You develop a fever — not because the virus causes it directly, but because your immune system raises the temperature to slow down viral replication and enhance immune efficiency.你开始发烧,这并不是病毒本身造成的,而是免疫系统故意提高体温(发热),以抑制病毒繁殖、加快免疫细胞反应。Macrophages engulf viral debris and dead cells, and the byproducts of this cleanup — mucus, nasal discharge — start to appear.巨噬细胞负责吞噬病毒残骸和死亡细胞,战斗结束后,清理留下的“垃圾”变成鼻涕和痰,开始出现。Scene 4 — Collateral Damage代价与误伤:全身疲惫的真相Your adaptive immune system steps in — T cells seek and destroy infected cells, while B cells produce antibodies to trap the virus.获得性免疫系统开始接管战场 —— T细胞精准清除被感染细胞,B细胞制造抗体,将病毒包围。The war is strategic, targeted — but costly. Cytokines surge, energy is drained.这是一场精准的战斗,但也是高耗能的战争。细胞因子激增,全身能量被调往前线。That’s why your body aches, even in virus-free zones. That’s why you feel exhausted. It’s not weakness. It’s your army at full power.你感到肌肉酸痛、疲惫,即使那些地方没有病毒入侵,也是在承担“战斗的代价”。这不是虚弱,而是身体全力以赴。Scene 5 — The Clean-up Crew清理战场:咳嗽与鼻涕不是坏事You start coughing. You produce mucus. You sneeze. That’s your body’s janitor team, cleaning the battlefield.你开始咳嗽、有痰、打喷嚏——这是身体“清扫小队”行动,负责把病毒和坏死组织从呼吸道清理出去。Mucus isn’t bad — it’s a garbage truck, collecting dead viruses and cells.痰不是坏东西,它像“垃圾车”,帮你清除病毒和死去的细胞。Scene 6 — Why You Feel So Tired极度疲惫:省电模式已开启You feel sleepy, foggy, and emotionally low. That’s your body forcing you to slow down — to heal.你觉得昏昏欲睡、精神不济,是身体强制让你慢下来,集中能量修复。It’s like switching into battery-saving mode. Your body is telling you: “Now is the time to rest.”就像开启“省电模式”,身体在说:“先休息,专注打赢这场仗。”Scene 7 — Victory Is Quiet静悄悄的胜利:康复正在进行中One morning, you wake up feeling… better. The war is mostly over. No more fever, just a little phlegm.有一天早上醒来,你感觉好多了,发烧退了,只剩点痰。战斗基本结束。But healing still continues. The immune system is cleaning, rebuilding, reinforcing.但康复仍在继续,免疫系统清理残留,修复组织,加强防御。后期制作:永清文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是:“为你读英语美文”。
为你读英语美文·第535期主播:永清录制地点:云南I started running again recently.前阵子,我重新开始跑步。At first, I rushed — eager to improve, eager to arrive.起初我跑得很快,心里只想着“快点见成果”。But within ten minutes, I was out of breath, already drained.不到十分钟,就已经气喘吁吁、筋疲力尽。So I slowed down — adjusted my breath, found my rhythm.于是我放慢脚步,调整呼吸,试着找到属于自己的节奏。Ten minutes became twenty. Twenty became thirty.十分钟,慢慢变成二十,再到三十。Each step felt lighter, each breath deeper.每迈出一步,身体都更轻盈,呼吸也更顺畅。Then I realized — it’s not just about speed.我忽然意识到:跑步,不止在于速度。It’s about learning to stay with the struggle — for that’s where joy is born.重要的是学会与痛苦共处,因为快乐就诞生在那其中。Joy doesn’t wait at the end. It grows along the way, and keeps us going.快乐不在终点,而是一路生长,成为你不放弃的理由。Not just in running — in life, too.不只是跑步如此,人生也是一样。A podcast grows with each episode — idea by idea, voice by voice.一档节目是在一期一期中成长的——每一个想法、每一个声音,都在打磨它的灵魂。Strength is built rep by rep, not rushed but forged day by day.力量是一次次重复中日复一日地锻造出来的,不是冲刺出来的。Wealth is built through patient, consistent investing.财富,是靠耐心而持续的投资慢慢积累的。We may not see the reward right away. But something is forming beneath the surface. 我们或许暂时看不到结果,但某些东西,正在你看不见的地方慢慢成形。Everything worth building takes time — and patience.所有值得的事,都需要时间和耐心去耕耘。Patience, like a diamond, is not born shining.耐心,像钻石,不是天生就有的光芒,It is shaped in moments of doubt, forged in quiet persistence, and over time, begins to shine — from within.它在每一次动摇中悄然成形,在沉默的坚持中被反复锤炼,经由时光雕刻,最终由内而发光。When I run now, I no longer chase speed.现在再跑步,我不再追求速度。I keep my mind on the distance — and feel the beat under my feet.我把心放在远方,感受脚下的节奏。That rhythm keeps me grounded. It keeps me in what I'm doing.这种节奏让我扎根,让我安驻所做之事。When I write, when I record, when I lift weights — I feel the same rhythm.做节目、写稿子、健身时,我也开始寻找这种节奏感。In investing too, I’ve learned — patience builds more than profit. It builds character.在投资里我学到的,不只是如何赚钱,而是学会了用耐心塑造自己。I slow down, focus on what I’m doing — and do it with patience.我放慢节奏,专注于手上的事——用耐心去完成它。“Be patient toward all that is unsolved in your heart.”“请耐心对待你内心所有尚未解决的事。”Some answers don’t come by force. They unfold when you are ready.有些答案,强求不来;它们会在你准备好时,自然浮现。Keep walking, and the path will reveal itself.你只管走路,路会在脚下慢慢清晰。So to those of you preparing for exams, chasing dreams, or simply trying to hold on —如果你正在备考、追梦,或者只是努力坚持,Remember this: every unseen effort is strengthening what will one day be seen.请记住,每一次不被看见的努力,都是在悄悄打磨未来将被看见的你。Every review, every repetition, every moment you nearly gave up — but didn’t.每一次复习、每一次重复练习、每一次几乎放弃却咬牙坚持,That’s how patience is shaped.这,就是耐心被雕刻的方式。Not in sudden leaps, but in steady, faithful steps.不是一蹴而就,而是一小步一小步地走出来。And when the moment comes —当那个时刻真正到来时,You'll find the diamond has been there all along.你会发现,那颗钻石早就在你心里,熠熠生光。后期制作:永清文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是:“为你读英语美文”。
为你读英语美文·第534期 Close to You·永清主播:永清录制地点:云南Close to You作者:The CarpentersWhy do birds suddenly appear为什么鸟儿忽然出现Every time you are near每一次你靠近时Just like me, they long to be就像我一样,它们一直盼望着Close to you靠近你Why do stars fall down from the sky为什么星星从夜空坠落Every time you walk by每一次你走过时Just like me, they long to be就像我一样,它们一直盼望着Close to you靠近你On the day that you were born你出生的那一天The angels got together天使们聚集在一起And decided to create a dream come true决定创造一个成真的美梦So they sprinkled moon dust所以他们喷洒月尘In your hair of gold于你金色的头发上And starlight in your eyes of blue点缀星辉于你湛蓝的眼眸中That is why all the girls in town这就是为什么镇上所有的女孩Follow you all around都环绕着你Just like me, they long to be就像我一样,她们一直盼望着Close to you靠近你后期制作:永清文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是:“为你读英语美文”。
为你读英语美文·第533期云南看云·永清主播:永清录制地点:云南Watching Clouds in Yunnan (Excerpt)《云南看云》节选作者:沈从文,翻译:永清Yunnan gets its name from clouds. Yet when outsiders live here for half a year or so, they become much like the locals — seeing the clouds merely as signs of weather changes, and no longer appreciate their pure beauty.云南是因云而得名的,可是外省人到了云南一年半载后,一定会和本地人差不多,对于云南的云,除了只能从它变化上得到一点晴雨知识,就再也不会单纯地来欣赏它的美丽了。After seeing Mr. Lu Xilin’s photography, many people suddenly awaken to the fact that they were born in Yunnan, or that they live in Yunnan.看过卢锡麟先生的摄影后,必有许多人俨然重新觉醒,明白自己是生在云南,或住在云南。War has taught many people a certain education about life: we’ve walked many roads, crossed many bridges, slept in many beds, and suffered more than we could’ve imagined.战争给了许多人一种有关生活的教育,走了许多路,过了许多桥,睡了许多床,此外还必然吃了许多想象不到的苦头。But the most profound kind of education may be this: every region has its own weather, and that weather, in turn, shapes the ways of its people.然而真正具有深刻教育意义的,说不定倒是明白许多地方各有各的天气,天气不同还多少影响到一点人事。Clouds have regional character. In northern China, the clouds are heavy, and so are the people. In the south, clouds are lively — and so are the people. Along the coasts, clouds are strange and ever-changing; the clouds over the Bohai Sea and the South China Sea differ, just like the temperament of the people living along their shores.云有云的地方性:中国北部的云厚重,人也同样那么厚重;南部的云活泼,人也同样那么活泼;海边的云幻异,渤海和南海云又各不相同,正如两处海边的人性情不同。The impression left by Yunnan’s clouds is altogether different. Their defining quality is simplicity — shaping a nature in people that is sincere and pure.云南的云给人的印象大不相同,它的特点是素朴,影响到人的性情,也应当是挚厚而单纯。They seem to be made of two materials: the ice and snow of Tibetan mountains, and the yearlong heat waves from the South China Sea — combined through some magical process.它似乎是用西藏高山的冰雪,和南海长年的热浪,两种原料经过一种神奇的手续完成的。Their colors are astoundingly simple; it is this very simplicity that reveals their greatness.色调出奇的单纯,惟其单纯反而见出伟大。Especially during clear twilights, the scenery is extraordinary — like an ink-wash painting with bold and unrestrained brushwork.尤以天时晴明的黄昏前后,光景异常动人。完全是水墨画,笔调超脱而大胆。Sometimes one corner of the sky turns as black as lacquer, yet the feeling it gives is light and weightless — the darker the evening clouds in Yunnan, the brighter the next day will be. It’s like Zhao Songxue’s ink painting Autumn River and Layered Peaks, where rich ink gives rise to subtle grace.天上一角有时黑得如一片漆,给人感觉却十分轻——云南傍晚的黑云越黑,越预示次日晴好,恰似赵松雪的水墨画《秋江叠嶂》,浓墨重彩中透出秀美。But under such beautiful skies, human affairs remain unbearably mundane. People scramble all day for "fabi" (legal tender), college students fight for accounting degrees to land banking jobs, professors drown in card games, and citizens — even under air raid sirens — keep calculating the rise of Vietnamese currency or gasoline prices.然而在这般美丽天空下,人事却庸俗不堪:人们终日为“法币”奔忙,大学生挤破头学会计只为进银行谋生,教授沉湎牌桌,市民警报声中仍盘算“越币涨跌”“汽油涨价”。However beautiful the clouds of Yunnan may be, they mean nothing to most people.云南的云纵使再美,对多数人毫无意义。Lu Xilin’s cloud photography exhibition became a perfect counterpoint. His works captured the vigor, grace, gentleness, and sublimity of Yunnan’s clouds, evoking poetic inspiration and conveying noble sentiments through cloud imagery.卢锡麟的云摄影展恰成对照。他的作品捕捉了云南云的健美、飘逸、温柔与崇高,让观众从云影中获得诗的感兴,传递高尚情感。The purpose of art is not only to praise, but also to resist “vulgar pragmatism” — when society becomes wholly commercialized and intellectuals care only about survival, what future can a nation have?艺术的目的不仅是赞美,更是对抗“庸俗的实际主义”——当整个社会被市侩化,知识分子只顾糊口,民族未来何在?We must learn to “contemplate in silence the clouds in the sky”: let the clouds refine, inspire, and transform us, so that we become used to “gazing into the far distance,” and refuse to sink into degradation.我们需学会“静观默会天空的云彩”:让云陶冶、启发、改造我们,使习惯“向远景凝眸”,不甘堕落。Mr. Lu’s photography offers more than visual pleasure — it invites reflection: in a time of national peril, only by rising above worldly gain and turning our eyes toward distant ideals can our people preserve hope.卢先生的摄影不仅是视觉享受,更引人深思——在国难之际,唯有超越眼前利禄,凝望远方理想,民族才有希望。后期制作:永清文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是:“为你读英语美文”。
为你读英语美文·第532期主播:永清录制地点:云南A Summer Night in Yunnan《云南的夏夜》作者:永清A slender crescent moon hangs quietly above,一弯新月静静悬在夜空之中,casting down a soft, silver light.把柔和的银光洒向大地。The stars shine clearly in the open sky,星辰在澄澈的夜空中熠熠生辉,and the clouds drift slowly,云朵缓缓漂浮,like gentle thoughts passing through the night.像夜色中轻轻掠过的思绪。The breeze is cool,晚风凉爽,gently touching every inch of my skin.轻柔地拂过我的肌肤,Bringing with it a deep sense of ease.带来一种深深的舒畅感。The tree is crowned with delicate frangipani blossoms,鸡蛋花开满枝头,像为树戴上了一顶柔美的花冠,while white, fragrant blossoms lie scattered at our feet,洁白清香的鸡蛋花,散落在脚边,a quiet offering from the night.仿佛是夜晚悄悄献上的礼物。I pick one up, hold it close—我拾起一朵,举到鼻前——its sweet scent lifts the corners of my smile.香气清甜,嘴角微微上扬。Tall palms sway with a hush,高大的棕榈树轻轻摇曳,The banyan tree’s branches, lush and wide, unfold like a green umbrella, gathering all the stillness of the night.榕树繁盛的枝叶像一把打开的绿伞,盛满了夜的沉静。Every leaf breathes deeply in the night air,每一片叶子都在夜风中深深地呼吸,and the whole city slows down,整座城市也慢了下来,People stroll in the night,人们在夜色中散步,The streetlamps stretch our shadows thin.街灯拉长了我们的影子。In Yunnan, summer nights hold a profound enchantment—云南的夏夜,总有一种沉醉的魔力——as if spring’s breath still lingers,仿佛春风未散,as if the cosmos itself longs to stay awake,仿佛宇宙也舍不得入睡。And I go gentle into that good night,我温和地走进那个良夜,as if I’ve stepped into a tender poem.像走进一首温柔的诗里。后期制作:永清文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是:“为你读英语美文”。
为你读英语美文 · 第531期主播:永清录制地点:云南Summer Morning《夏日清晨》作者:John ClareThe morning comes, and thickening clouds arise,清晨到来,浓密的云层缓缓升起,The sun breaks out, and lights the misty skies.太阳出来,点亮了朦胧的天空。The meadows smell of summer, and the breeze草地上弥漫着夏天的气息,微风轻轻吹来,Blows cool and gently through the leafy trees.清凉而温柔地穿过树叶婆娑的林间。And sparkling dew-drops deck the branches o’er,闪亮的露珠点缀着枝叶,备注:o’er是over的缩写Like pearls upon a green and emerald shore.宛如绿宝石海岸上洒落的珍珠。The lark’s shrill song comes thrilling down the sky,云雀清亮的歌声从高空倾泻而下,And wakes the heart to joy—it cannot die.唤醒了心中的喜悦——这些美好不会消逝。后期制作:永清文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是:“为你读英语美文”。
为你读英语美文·第530期主播:永清录制地点:北京After the Rain《雨后》作者:永清The sky, rinsed by summer rain, glows like polished glass.一场夏日的大雨洗净天空,湛蓝得如同擦亮的玻璃。The air is no longer heavy, but cool and gentle.空气不再闷热,而是清爽温柔。Poplar trees rise along the path, tall and unwavering.高大的白杨树沿着小路笔直挺立,从容不迫。Their leaves shimmer faintly in the light.阳光下,树叶轻轻闪着光。The locust trees lean slightly, holding the memory of rain.槐树微微倾斜,还留着雨后的气息。Willow branches touch the surface of the water,垂柳的枝条垂到水面上,drawing soft circles with each breeze.随风轻轻画出一圈圈涟漪。Ducks glide quietly,鸭子无声地划过湖面,while birds flash like thoughts between the trees.飞鸟在林间穿梭,如同忽闪的念头。A butterfly dances past me.一只蝴蝶从我眼前飞过,Ants hurry across the path, focused and small.蚂蚁在石径上匆匆前行,专注而渺小。People in the shade—人们在树荫下——some playing music,有人吹奏乐器,some simply listening.有人只是静静聆听。Some close their eyes to feel the breeze.有人闭上眼睛,感受穿过树叶的风。The city feels like a forest today.今天,这座城市像一片森林。And I—而我——walk without hurry, without destination.不赶路,也不寻找目的地,只是慢慢走着。Somewhere far away, perhaps there is war and sorrow.也许,地球上的某个角落仍战火纷飞,悲伤蔓延。But not here.但这里没有。Here, there is shade.这里只有树荫。There is birdsong.有鸟鸣。There is peace.有宁静。And that,而这一切,is enough.就已经足够了。后期制作:永清文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是:“为你读英语美文”。
为你读英语美文·第529期主播:永清录制地点:北京《一呼一吸》作词:李焯雄,翻译:永清Clouds need no gaze upon them,云朵不需要被注视,Stones do not ask for meaning,石头不追问意义,Even shattered, they do not mind,跌碎了也不会在意,The black panther is unaware of its beauty,黑豹从不自觉美丽,A fallen tree bears no shame.树倒下也不可耻,We grow accustomed to the illusion of being right,我们习惯自以为是。Kind words, loving hearts, borrowed honesty,善意爱心好听的字二手的诚实,I come, I want, I define myself — but where am I?我来我要我定义我却在哪里?Listen to your inner voice,聆听生命原始内在之音,Breathe in, breathe out,一呼一吸,For now begins with now.因为当下就从当下开始,Breathe in, breathe out,一呼一吸。Even the sea claims no hierarchy,海也没有优先顺序,It is ruthless and kind alike,残酷同时也仁慈,Humans are but one among all beings,人类不过万物之一,Ants never seek encouragement,蚂蚁从不需要激励,To live is to live.活着就是活下去,Even begin without outcome,没结果也照样开始。Numbers and fame can’t pay the interest on fear.数字容易给不起恐惧的利息,I fear, I hurt, I grieve—where will I be?我怕我痛我忧郁我会在哪里?Life is nowhere else but here,生命不在别处就在这里,Breathe in, breathe out,一呼一吸,Only by letting go can fulfilment return,因为放掉才能又见充实,Breathe in, breathe out,一呼一吸,The childhood wind still carries its melody,童年吹过的风听那旋律,Breathe in, breathe out,一呼一吸,Life rises and falls, again and again,活著有起有伏周而复始,Breathe in, breathe out.一呼一吸。后期制作:永清文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是:“为你读英语美文”。
为你读英语美文·第528期主播:永清录制地点:北京By the Willows《在柳边》作者:永清Bare branches sleep through winter winds.光秃的枝干,在寒风中沉睡。Roots hold firm beneath the frost.霜冻之下,根系深埋不动。Spring arrives, 春天来了,waking the limbs from their winter sleep,沉睡的枝条开始苏醒,a breath of green brings the world to life.一抹新绿,点亮了整个世界。Willows mist the capital in gold and grace.柳烟轻染皇都,金光柔美。In summer, their branches bloom like open parasols,夏日里,繁盛的枝条如伞张开,offering shade and shelter to those who pause beneath.为驻足的人撑起一片荫凉与安宁。Willow branches sway gently above the water,微风吹过,柳条在水面轻轻摇曳,Sunlight dances with ripples, weaving threads of light.阳光与波光交织,流光飞舞。Flexible, they bend but never yield.它们柔而不折,顺势而生。For thousands of years, they’ve watched history unfold.数千年来,它们见证历史变迁,They stand beneath the shifting sky, clam through all tides of changes.伫立在变幻的天光下,从容穿越风云变幻。后期制作:永清文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是:“为你读英语美文”。
为你读英语美文·第527期主播:永清录制地点:北京《山隘》作者:赫尔曼·黑塞中译:窦维仪,英译:永清Now, I am no longer intoxicated or eager to share the beauty of distant places or my joy with those I love.如今,我已不再如痴如醉,也不再想将远方的美丽及自己的快乐和所爱的人分享。My heart is no longer in spring; my heart is in summer.我的心已不再是春天;我的心,已是夏天。The call of foreign lands no longer stirs me as before, its echo in my heart more subdued than ever.异乡对我的呼唤不同于以往,它在心中回荡的声音,也较以往沉静。I no longer toss my hat into the air or sing aloud.我不再雀跃地将帽子抛向空中,也不再欢唱。But I smile—not with my lips, but with my soul, with my eyes, with every inch of my skin.但我微笑。我不是以唇微笑,而是用心灵、用眼睛、用每寸肌肤微笑。Now, standing before this fragrant land, I am more elegant, more restrained, more grateful than when I first arrived.现在,面对着香气袭人的土地,我比当年邂逅时更优雅、更内敛、更深刻、更洗练,也更心存感激。Today, I blend more deeply into this northern land; and it tells me richer, more intricate stories.如今的我,比以前更融入这北国的一切;而它也为我娓娓诉说更丰富、更详尽的故事。My longing no longer casts a dreamy glow over far-off lands.我的思念,不会再为朦胧的远方增添梦幻的色彩。My eyes are content with what they see; for I have learned to see—and the world has become beautiful.我的眼光满足于所见的事物;因为学会了看,从此世界变美了。The world has grown beautiful.世界变美了。I am alone, but not lonely.我孤独,但不为寂寞所苦。I have no more desires.我别无所求。I delight in being fully ripened by the sun; I yearn for maturity.我乐于让阳光将我完全晒熟;我渴望成熟。I welcome death, and rejoice in rebirth.我迎接死亡,乐于重生。The world has grown beautiful.世界变美了。备注:原文为“南国”,根据我的感受改为“北国”后期制作:永清文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是:“为你读英语美文”。
为你读英语美文 · 第526期主播:永清录制地点:北京After the rain, the sky turned a clear, vivid blue—washed clean, as if newly born.雨过天晴,天空澄澈如洗,仿佛是新生的模样。I came to the Summer Palace and sat by the lake.我来到颐和园,坐在湖边。Above me, white clouds drifted slowly.头顶上,白云缓缓飘过。A heron glided past from time to time.苍鹭不时掠过水面。Willow branches swayed gently in the breeze.柳枝在微风中轻轻摇曳。The water flowed quietly, almost imperceptibly.湖水安静地流淌,几乎无法察觉。I simply sat there, letting all of it seep into me—我就这样静静坐着,任由这一切流入我的身体。Until it felt as if the lake and the sky flowed into me,仿佛湖水和天空流入了我的身体,And I myself had become a part of that blue, vast and endless.而我,也变得蔚蓝、辽阔、无边无际。With every breath I took,每一次呼吸之间,I felt as if I were speaking with the plants—仿佛都在与植物悄然对话。A quiet conversation between life and life.那是一种生命与生命之间的低语。The temperature was perfect.温度刚刚好。The breeze felt like a gentle hand smoothing out微风像一只温柔的手,The creases in my heart.慢慢熨平我内心的褶皱。In that moment, I was no longer separate from my surroundings.那一刻,我不再与周围世界分离。I was held by nature.我被自然温柔地拥抱着。I was nourished by it.我感受到它带来的滋养。My body and soul became one.身心合一,万物无声而共鸣。Nature's peace will flow into you as sunshine flows into trees.自然的宁静将如阳光洒入树梢般流进你的心中。图片,文案,后期:永清文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是: “为你读英语美文”。
为你读英语美文·第525期主播:永清录制地点:北京The white rose is as white as the foam of the sea, and whiter than the snow upon the mountain.白玫瑰,白如海涛的泡沫,白过山巅的积雪。The yellow rose is as yellow as the hair of the mermaiden who sits upon an amber throne, and yellower than the daffodil that blooms in the meadow before the mower comes with his scythe.黄玫瑰,黄如琥珀座上人鱼的长发,黄过草地上割草人未割前的金水仙。The red rose is as red as the feet of the dove, and redder than the great fans of coral that wave and wave in the ocean-cavern.红玫瑰,红如白鸽的足尖,红过深海岩洞中扇动的珊瑚。后期制作:永清文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是:“为你读英语美文”。
为你读英语美文·第524期主播:永清录制地点:北京Under the Locust Tree《槐树下》作者:永清A breeze drifts by, a sweetness lingers in the air.微风轻拂,淡淡清香在空中萦绕。You lift your gaze—and there they blaze, locust blossoms, white and fair.你抬起头看——洁白的槐花在枝头悄然盛放。Clusters of blossoms gleam against the blue sky — their scent faint, yet clear.一簇簇槐花在蓝天下熠熠生辉,香气清淡,却沁人心脾。Not bold, not loud — but in that breath, the world feels calm and near.不张扬,不喧闹,却在一呼一吸之间,让世界变得温柔亲近。You pause beneath the shade, locust blossoms dancing high above.你停下脚步,站在树影下,槐花在头顶轻轻摇曳。And in that moment, briefly held, you breathe the stillness in with love.在那片刻之间,你轻轻吸入这份宁静与爱意。This gentle bloom, though brief, becomes a shimmer the heart will keep.这短暂的绽放,化作心中珍藏的一抹微光。And quietly, it lights the path ahead, wide or steep.它悄然点亮我们脚下的路,无论平坦还是崎岖。后期制作:永清文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是:“为你读英语美文”。
为你读英语美文·第523期主播:永清录制地点:北京The Flower That Smiles Today《今日微笑之花》作者:Percy Bysshe ShelleyThe flower that smiles to-day,今日微笑之花,To-morrow dies;明日便会凋零;All that we wish to stay,我们渴望留下的美好,Tempts and then flies.诱人片刻,终将飞逝。What is this world's delight?这世间的欢乐为何物?Lightning that mocks the night,仿佛闪电嘲弄黑夜,Brief even as bright.光芒万丈,转瞬即逝。Virtue, how frail it is!美德,何其脆弱!Friendship, how rare!友情,何其难得!Love, how it trades pure bliss爱情啊,竟将纯真的喜悦,For proud despair!换作傲慢的绝望!But we, though soon they fall,即使这一切终将消逝,Survive their joy, and all我们仍将走下去,带着它们给予的欢喜,Which ours we call.哪怕这一切,早已不再属于我们。后期制作:永清文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是:“为你读英语美文”。
为你读英语美文·第522期主播:潇雨录制地点:湖南·长沙The springtime rain falls soft and clear,春日的雨,柔和而清澈,And wakes the flowers from their sleep,唤醒了沉睡中的花朵,The birds begin to sing so loud,鸟儿开始高歌,And the world feels so full of love and deep.整个世界弥漫着爱意,深沉而美丽。But the rain will soon be gone,然而雨终将离去,And the flowers will fade away,花朵也会凋谢,But the love that was born in the rain,但那份在雨中诞生的爱,Will stay forever, come what may.无论何时,它将永远留存。▎主播介绍潇雨:毕业于中南财经大学,现就职于国家电网后期制作:永清文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是:“为你读英语美文”。
为你读英语美文 · 第521期 主播:永清录制地点:北京A Prayer in Spring《春天的祈祷》作者:Robert Frost Oh, give us pleasure in the flowers today;赐予我们繁花映照心扉的喜悦;And give us not to think so far away莫让心神飘向遥远的未来,As the uncertain harvest; keep us here如那未可知的收成般虚无;请让我们停留,All simply in the springing of the year.在这万物萌发的春天。Oh, give us pleasure in the orchard white,赐予我们徜徉雪白果园的欢愉,Like nothing else by day, like ghosts by night;日光下无可比拟,夜色中恍若幽光;And make us happy in the happy bees,让我们在蜜蜂的忙碌中感受欢喜,The swarm dilating round the perfect trees.看它们成群飞舞,环绕繁茂的树梢嬉戏。And make us happy in the darting bird让那翩然掠过的飞鸟带来喜悦,That suddenly above the bees is heard,在蜂鸣之上,忽听燕语莺声,The meteor that thrusts in with needle bill,似流星疾掠,喙若细针穿行风间,And off a blossom in mid-air stands still.在半空中驻足,轻点花蕾,刹那不变。For this is love and nothing else is love,这便是爱,除此之外皆非真爱,To sanctify to what far ends we move,它让我们奔赴的远方变得神圣,Let us not hurry to make sure of love,莫急于探寻爱的真相,But rather be glad of what we have.只需欢喜此刻,珍惜所享。后期制作:永清文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是:“为你读英语美文”。
为你读英语美文 · 第520期 主播:永清录制地点:北京The Trees 《树》作者:Philip Larkin 菲利普·拉金The trees are coming into leaf树木开始抽出新叶,Like something almost being said ;仿佛低语着尚未言明的心声;The recent buds relax and spread,初芽舒展绽放,Their greenness is a kind of grief.它们的嫩绿透着一丝忧伤。Is it that they are born again,难道它们真的在重获新生,And we grow old? No, they die too,而我们却在衰老?不,它们也会枯萎,Their yearly trick of looking new只是年复一年地看似年轻,Is written down in rings of grain.但岁月早已刻进年轮之中。Yet still the unresting castles thresh然而,那不知疲倦的绿树城堡,In fullgrown thickness every May.每年五月,依旧枝繁叶茂。Last year is dead, they seem to say,“去年已逝,”它们仿佛低语,Begin afresh, afresh, afresh.重新开始吧,重新开始,重新开始。后期制作:永清文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是:“为你读英语美文”。
为你读英语美文·第519期主播:罗斌,熊叔A man died. When he realized it, he saw God coming closer with a suitcase in his hand.一个男人死了。当他意识到后,他看见了上帝提着手提箱走近他。Dialog between God and the dead man:以下是上帝和已逝男人之间的对话:God: Alright, son, it’s time to go.上帝:好吧,孩子,该走了。Man: So soon? I had a lot of plans...男人:这么快?我还有很多计划呢…God: I am sorry but it’s time to go.上帝:抱歉,但是的确该走了。Man: What do you have in that suitcase?男人:你那个手提箱里有什么?God: Your belongings.上帝:你的所有东西。Man: My belongings? You mean my things... clothes... money...男人:我的所有东西?你是说我的东西…衣服…钱…God: Those things were never yours, they belong to the Earth.上帝:那些东西从来不是你的,它们属于地球。Man: Is it my memories?男人:那是我的记忆?God: No. They belong to Time.上帝:它们属于时间。Man: Is it my talent?男人:那是我的才华?God: No. They belong to circumstance.上帝:不。它们属于事件情境。Man: is it my friends and family?男人:是我的朋友和家人?God: No son. They belong to the path you travelled.上帝:不,孩子,他们属于你人生旅途的经路。Man: Is it my wife and children?男人:是我的妻子和孩子?God: No. they belong to your heart.上帝:不,他们属于你的心。Man: Then it must be my body.男人:那一定是我的身体了。God: No No... It belongs to dust.上帝:不不…它属于尘土。Man: Then surely it must be my soul!男人:那肯定是我的灵魂!God: You are sadly mistaken son. Your Soul belongs to me.上帝:孩子你错了,你的灵魂属于我。Man with tears in his eyes and full of fear took the suitcase from the God s hand and opened it...男人眼含泪水,满怀恐惧地从上帝手里拿过箱子,打开了它。Empty!!里面竟是空的!!With heartbroken and tears down his cheek he asks God...他泪流满面心碎地问上帝…Man: I never owned anything?男人:我从来不曾拥有任何东西吗?God: That’s Right. You never owned anything.上帝:是的,你从未拥有过任何东西。Man: Then? What was mine?男人:那么,什么是属于我的God: Your moments. Every moment you lived was yours.上帝:你的时刻,每一个你活着的时刻都是属于你的。Life is just a moment, live it, love it, enjoy it!人生不过转瞬间,活好每一刻,珍惜每一分,尽情去享受!统筹:永清,后期制作:罗斌文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是: “为你读英语美文”。
就会后悔好好干