DiscoverCD Voice
CD Voice
Claim Ownership

CD Voice

Author: China Daily

Subscribed: 153Played: 2,851
Share

Description


Your fast way to all things China. Join the conversation!
2520 Episodes
Reverse
Home favorite Zheng Qinwen retired from her third-round match against Czech player Linda Noskova while trailing 6-4, 3-6, 3-0 at the China Open on Monday. 在周一举行的中国网球公开赛第三轮比赛中,中国本土名将郑钦文对阵捷克选手琳达・诺斯科娃。当比分为6-4、3-6、3-0时,郑钦文选择退赛。"It's really disappointing not to finish the match because I've always prided myself on fighting until the last point," Zheng said afterwards. "But this was my first surgery, and I don't want something more serious to happen. My team and I decided it was better to stop today."“没能打完这场比赛真的很遗憾,因为我一直以坚持到最后一分为荣,”郑钦文赛后表示,“但这是我第一次接受手术,我不想让伤情变得更严重。我和团队商量后决定,今天最好还是选择退赛。”After losing in the first round at Wimbledon in July, Zheng underwent surgery on her right elbow and missed more than two months of competitions, including the US Open. The China Open was her first event since returning from injury.今年7月温布尔登网球锦标赛首轮出局后,郑钦文接受了右肘手术,随后缺席了两个多月的赛事,其中包括美国网球公开赛。本次中国网球公开赛是她伤愈复出后的首站比赛。"I'm coming from surgery, so playing here was a tough but also the right decision for me," Zheng said. "I wanted to see where my body is right now, and these two matches gave me a clearer idea."“我刚经历过手术,所以能在这里参赛对我来说很艰难,但也是一个正确的决定,”郑钦文说,“我想看看自己目前的身体状况,这两场比赛让我有了更清晰的认识。”Arriving in Beijing as the seventh seed, Zheng received a first-round bye and opened her campaign with a straight-set victory over Colombia's Emiliana Arango in the second round before the clash against Noskova, whom Zheng had defeated twice in as many previous meetings.作为赛会7号种子,郑钦文在首轮享受轮空待遇。第二轮比赛中,她直落数盘击败哥伦比亚选手埃米利亚娜・阿朗戈,随后在第三轮迎来与诺斯科娃的对决——在此前的两次交锋中,郑钦文均取得了胜利。"I already expected some pain before the tournament. These matches showed me that when I reach a certain level of intensity, the pain can get worse. That's why I had to make a conservative choice this time," she said.“赛前我就预料到可能会有疼痛感。这两场比赛让我意识到,当比赛强度达到一定程度时,疼痛会加剧。这就是我这次不得不做出保守选择(退赛)的原因。”她补充道。Noskova, 20, seized the early initiative on the Diamond Court. She broke Zheng in the third game of the opening set and held her nerve under pressure to move ahead 3-1. Zheng hit back with aggressive shot-making to level at 3-3, but another lapse in the seventh game saw the Chinese star fall behind again. Serving for the set at 5-4, Noskova closed it out with a big first serve for 6-4.20岁的诺斯科娃在钻石球场早早掌控了比赛主动权。首盘第三局,她成功破掉郑钦文的发球局,顶住压力将比分改写为3-1。随后郑钦文凭借凌厉的进攻反击,将比分追至3-3平,但在第七局中出现失误,再次陷入落后局面。当诺斯科娃以5-4的比分拿到首盘发球胜盘局时,她凭借一记强势的一发成功保发,以6-4拿下首盘。The world No.9 responded strongly in the second set. At 2-2, Zheng stepped up her attack and broke for a 4-2 lead. Backed by a roaring home crowd, Zheng consolidated and then sealed the set 6-3 with a love hold, highlighted by a booming ace.世界排名第九的郑钦文在第二盘发起强势反击。当比分战至2-2平时,郑钦文加大进攻力度,成功破发后以4-2领先。在主场观众的热烈欢呼声中,郑钦文巩固了领先优势,最终以一局未失的表现以6-3拿下第二盘。However, the deciding set swung abruptly against her. Zheng dropped serve in the second game with a flurry of unforced errors, and soon found herself trailing 3-0. After receiving a brief medical consultation courtside, the 22-year-old signaled she could no longer continue, bringing the contest to a premature end.然而,决胜盘的局势却突然对郑钦文不利。第二局,她因多次非受迫性失误丢掉发球局,很快便以0-3落后。在场地边接受简短的医疗咨询后,这位22岁的中国选手示意无法继续比赛,这场较量就此提前结束。"Obviously, this is not the way you want to finish a match," said the Czech in her on-court interview. "I just wish Qinwen a speedy recovery. It's annoying to come back and deal with injuries, but I hope she can be back soon."“显然,没有人希望以这样的方式结束比赛,”诺斯科娃在赛后场上采访中表示,“我只希望钦文能早日康复。伤愈复出后还要应对伤病问题确实很令人困扰,但我期待她能尽快回归赛场。”Noskova, who had ousted another Chinese player, Wang Xiyu, in the previous round, advanced to the last 16 in Beijing for the first time.在此前的第二轮比赛中,诺斯科娃已淘汰另一位中国选手王曦雨。此次晋级中国网球公开赛16强,也是她职业生涯首次在该项赛事中闯入这一轮次。"Two years ago I had to retire here myself. So coming back now and making new memories, reaching the fourth round, is definitely a big plus for me," the world No.27 said.“两年前,我曾在这里(因伤)退赛。如今重返赛场,创造新的记忆,还打进了第四轮,这对我来说绝对是一大突破。”这位世界排名第27位的选手说道。Noskova will next face Russia's Anastasia Potapova for a place in the quarterfinals.接下来,诺斯科娃将对阵俄罗斯选手阿纳斯塔西娅・波塔波娃,争夺一个八强席位。For Zheng, it was her third appearance at the China Open. After losing to Elena Rybakina in the first round in 2023, she reached the semifinals last year before falling to Karolina Muchova.这是郑钦文第三次参加中国网球公开赛。2023年,她在首轮不敌埃琳娜・莱巴金娜;去年,她一路晋级至半决赛,最终负于卡洛琳娜・穆霍娃;如今则止步今年的第三轮。After a stellar 2024 season highlighted by her Olympic gold medal and a runner-up finish at the WTA Finals, Zheng's 2025 campaign has been full of ups and downs. She lost in the second round at the Australian Open, reached the quarterfinals at Roland Garros, and suffered an early exit at Wimbledon before the surgery.2024赛季,郑钦文表现出色,不仅夺得奥运会金牌,还在WTA年终总决赛中获得亚军。然而进入2025赛季,她的状态起伏不定:澳大利亚网球公开赛止步第二轮,法国网球公开赛闯入八强,温布尔登网球锦标赛则早早出局,随后便接受了手术。consolidatedv.巩固;加强/kənˈsɒlɪdeɪtɪd/courtsiden(球场的)场边,边线区域/ˈkɔːtsaɪd/retirev.中途退出/rɪˈtaɪə(r)/
China's parcel delivery sector has handled over 140 billion shipments so far this year, averaging more than 530 million parcels per day, according to the State Post Bureau of China.国家邮政局数据显示,截至目前,今年中国快递业务量已超过1400亿件,日均处理量超5.3亿件。Liao Jinrong, deputy director of the bureau, noted that holiday deliveries carry both goods and family warmth. He said that officials expect a slight dip during the upcoming eight-day Mid-Autumn and National Day holidays from Wednesday to Oct 8 before volumes return to normal.国家邮政局副局长廖进荣指出,节日快递包裹承载的不仅是商品,更传递着家庭温情。他表示,预计在9月下旬至10月8日的中秋、国庆八天长假期间,快递业务量将出现小幅回落,假期后业务量将逐步恢复至正常水平。Since September, daily volumes have risen to 557 million on average, with single-day peaks exceeding 600 million.自9月份以来,全国快递日均业务量已攀升至5.57亿件,部分单日峰值更是突破6亿件。To ensure smooth operations, officials are focusing on capacity management, service quality, safety, and protection of delivery workers' rights. Major distribution centers and trunk lines are being monitored, complaint channels remain open 24/7, safety inspections are strengthened, and companies are urged to arrange rest and welfare for on-duty staff.为保障快递行业平稳运行,相关部门正重点抓好运力调配、服务质量、安全监管及快递员权益保障等工作。目前,主要分拨中心与干线运输线路均处于实时监测状态,投诉受理渠道保持24小时畅通,安全检查力度持续加大,同时督促快递企业合理安排在岗人员休息时间并落实各项福利保障。shipmentsn.运输量;货运量/ˈʃɪpmənts/
Late at night, a young professional, worn out after several days of overtime, felt a sudden pang in her stomach. Scanning her medicine cabinet, she realized her pills had expired. Desperate, she picked up her phone. Within minutes, she found what she needed on a delivery app, discovered a 24-hour smart pharmacy, and even added a warm bowl of millet porridge and some steamed buns to her order. Less than 30 minutes later, the medicine and food arrived, taking care of both her hunger and pain. "More thoughtful than my boyfriend," she thought.深夜,一位年轻职场人连续加班多日后,突然感到胃部一阵绞痛。她查看药柜,发现常备药已经过期。情急之下,她拿起手机,几分钟内就在外卖平台上找到了需要的药品,还发现了一家24小时智能药房,顺便加购了一碗热小米粥和几个包子。不到30分钟,药品和食物就送达了,既缓解了饥饿,也减轻了疼痛。她心想:“比男朋友还贴心。”In another place, a mother preparing for a family feast faced a minor crisis: key condiments like soy sauce and black vinegar were missing from her online order. The nearest supermarket was far, crowded and inconvenient. With a mix of frustration and hope, she tried a flash-sale app. Within minutes, she found the missing items as well as attractive discounts, and added yogurt and nuts for her children to the order. Fifteen minutes later, a man knocked on the door, and delivered the items at prices lower than the supermarket and with far less hassle. The family feast went on without a hitch.在另一个场景中,一位母亲正在筹备家庭聚餐,却遇到了一个小麻烦:网购的订单里漏了酱油、陈醋等关键调味品。最近的超市距离远、人又多,十分不便。她带着一丝无奈和期待,尝试打开一款闪购APP。几分钟内,她不仅找到了短缺的调味品,还发现了优惠活动,于是又给孩子加购了酸奶和坚果。15分钟后,敲门声响起,商品送达,价格比超市还低,过程也省心不少。家庭聚餐得以顺利进行。In a county home, a young man heard that an old friend was passing through and would change trains at the local railway station in an hour. He wanted to gift a taste of home to his friend, but most stores were closed for the weekend. Then he remembered the local supermarket had partnered with an instant retail platform. Immediately, he ordered a gift set of local pastries and a new but popular tea drink, adding a note: "Please deliver quickly—urgent gift." About 25 minutes later, the package arrived. He met his friend at the station and gifted him a "piece of home"—a small but valuable gesture.在一个县城里,一位年轻人得知老友途经此地,一小时后将在当地火车站换乘。他想给老友带一份家乡味道当礼物,但周末多数店铺都关门了。这时他想起,当地超市与一家即时零售平台有合作。他立刻下单了一套本地糕点礼盒和一款新款热门茶饮,并备注“急需送礼,请尽快送达”。约25分钟后,包裹送到了。他到车站见到老友,送上这份“家乡味”——虽不起眼,却情谊深厚。These stories illustrate a larger shift reshaping China's consumer market: instant consumption. Defined by online ordering and immediate offline delivery, it is changing shopping habits and driving growth. During the 14th Five-Year Plan (2021-25), instant consumption leapt forward, with improved infrastructure, richer consumption scenarios, and rapidly growing market scale, becoming a key driver of consumption upgrading and domestic growth.这些故事背后,折射出中国消费市场正在发生的深刻变革——即时消费。这种以“线上下单、线下即时送达”为核心的消费模式,正改变着人们的购物习惯,拉动经济增长。“十四五”时期(2021-2025年),即时消费凭借基础设施完善、消费场景丰富、市场规模快速扩大等优势实现跨越式发展,成为推动消费升级和内需增长的重要引擎。According to the China Chain Store and Franchise Association, the country's instant retail market is expected to exceed 1.4 trillion yuan ($196.3 billion) in 2025, with a projected five-year compound annual growth rate of 25 percent—a major driver of consumer vitality.中国连锁经营协会数据显示,2025年中国即时零售市场规模预计将突破1.4万亿元(约合1963亿美元),五年复合年均增长率预计达25%,成为激发消费活力的重要力量。The magic of instant consumption lies in turning fleeting, fragmented or urgent needs into actual purchases. "Want it now" becomes "get it now"; "might need it" turns into a confirmed order. By meeting immediate needs, extending shopping hours, and reaching more places, instant consumption generates new demand and reshapes both business and consumer behavior.即时消费的魅力,在于能将转瞬即逝、零散细碎或紧急迫切的需求转化为实际消费。“现在想要”变成“现在得到”,“可能需要”变成“确定下单”。通过满足即时需求、延长购物时间、拓展服务范围,即时消费不断创造新需求,重塑商家经营模式与消费者行为习惯。Time has become an even more precious commodity in busy cities. Whether it's water, a meal, medication or office supplies, instant delivery has brought down waiting time to minutes, thus reducing mental strain and freeing up hours. Beyond emergencies, it changes expectations: instant service is now standard, not a perk. Small, frequent demands—an umbrella during sudden rain, late-night snacks while working overtime—are now easily met, turning previously latent needs into real consumption.在快节奏的城市生活中,时间愈发珍贵。无论是饮用水、餐食、药品还是办公用品,即时配送将等待时间缩短至分钟级,不仅减轻了人们的心理压力,还节省了大量时间。除了应对紧急情况,即时消费还改变了人们的预期:即时服务已从“额外福利”变为“标配”。突发降雨时需要的雨伞、加班时想吃的夜宵等高频小额需求,如今都能轻松满足,原本潜在的需求转化为了实际消费。Instant consumption is also breaking the traditional boundaries of retail hours. Convenience stores and e-commerce offer 24-hour options, but instant retail provides true round-the-clock response. Workers on the nightshift, students and spontaneous shoppers can get what they want at hours when brick-and-mortar stores are closed, creating a new consumption pattern: midnight snacks, emergency hygiene products, even replacement phone chargers.即时消费还打破了传统零售的时间限制。便利店和电商虽提供24小时服务,但即时零售实现了真正的“全天候响应”。夜班工作者、学生以及临时有购物需求的人,即便在实体店铺关门时段,也能买到所需商品,催生了夜宵、应急卫生用品、手机充电器替换等新消费场景。Consumers no longer need to travel to a store; goods come to them. Urban centers, residential areas, offices and even underserved outskirts enjoy the same access. Rain or shine, umbrellas or groceries are all delivered to your doorstep. Elderly residents in remote areas can now easily get daily necessities. By removing the barriers of distance, instant consumption has made shopping more inclusive and unlocked untapped demand.消费者无需再前往店铺,商品会主动“送上门”。无论是城市中心、居民区、办公区,还是服务相对薄弱的郊区,都能享受同等便捷的服务。无论晴雨,雨伞或生鲜食材都能送达家门口;偏远地区的老年人也能轻松买到日常生活用品。通过打破距离壁垒,即时消费让购物更具包容性,释放了此前未被挖掘的需求。Digital technology is powering all this. Big data, AI and recommendation algorithms allow platforms to anticipate needs, adjust inventory and optimize delivery in real time. While hot drinks and hotpot appear on your app when temperatures suddenly drop, the right promotions pop up during holidays. Even location or weather data inform personalized suggestions. This precision doesn't just improve efficiency, it also awakens latent needs, turning spontaneous ideas into confirmed purchases and continuously creating new demand.这一切的背后,是数字技术的支撑。大数据、人工智能(AI)和推荐算法让平台能够预判需求、实时调整库存并优化配送路线:气温骤降时,APP首页会推送热饮、火锅;节假日期间,精准的促销活动主动弹窗;地理位置、天气情况等数据还能提供个性化推荐。这种精准化服务不仅提升了效率,更唤醒了潜在需求,让“突然想买”变成“确定下单”,持续创造新的消费增长点。During the 15th Five-Year Plan period (2026-30), instant consumption is poised to reach wider areas and accelerate innovation. As the internet of things and autonomous-driving technologies mature, drone and driverless-vehicle deliveries are likely to scale up, reducing costs and shrinking response time. Service offerings will expand beyond physical goods to include instant medical consultations, home nursing and emergency repairs.“十五五”时期(2026-2030年),即时消费将向更广泛领域延伸,创新步伐也将加快。随着物联网、自动驾驶技术的成熟,无人机、无人车配送有望规模化应用,进一步降低成本、缩短响应时间;服务范围将从实物商品拓展至即时医疗咨询、居家护理、紧急维修等领域。Anchored by green, low-carbon priorities, the sector will increasingly adopt eco-friendly packaging, route optimization and resource conservation, laying the groundwork for high-quality, sustainable growth. As digital rural infrastructure advances, instant service networks will extend into the countryside, better meeting rural residents' immediate but diverse needs, and adding to the momentum of rural vitalization.以绿色低碳为导向,即时消费行业将更多采用环保包装、优化配送路线、节约资源,为高质量可持续发展奠定基础。随着农村数字基础设施的完善,即时服务网络将向农村延伸,更好满足农村居民多样化的即时需求,为乡村振兴注入新动力。The social and economic benefits are clear. Instant consumption improves distribution efficiency, boosts fragmented and situational demand, accelerates retail digitalization, and supports local supply chains, logistics and delivery employment. Beyond economics, it enriches daily life, boosts urban resilience, and plays a key role in emergency support and care for special people. Instant consumption has become a vital part of modern urban life, illustrating how China's economic development is meeting the Chinese people's aspirations for a better life.即时消费的经济社会效益显而易见:它提升了流通效率,激活了碎片化、场景化需求,加速了零售业数字化转型,还带动了本地供应链、物流及配送行业就业。除经济层面外,它丰富了日常生活,增强了城市韧性,在应急保障、特殊群体关怀等方面也发挥着重要作用。如今,即时消费已成为现代城市生活的重要组成部分,印证着中国经济发展正不断满足人民对美好生活的向往。instant consumptionn.即时消费 /ˈɪnstənt kənˈsʌmpʃn/instant retail marketn.即时零售市场/ˈɪnstənt ˈriːteɪl ˈmɑːkɪt/
UNESCO has designated 26 new biosphere reserves in 21 countries, including two in China, bringing the world network of biosphere reserves to 785 sites across 142 countries, the organization announced Saturday.联合国教科文组织于周六宣布,在21个国家新指定26处生物圈保护区,其中包括中国的两处。至此,全球生物圈保护区网络已覆盖142个国家,共计785处保护区。The new Chinese sites are the Daqingshan Biosphere Reserve in Inner Mongolia autonomous region and the Zhouzhi Biosphere Reserve in Shanxi province.中国此次新增的两处生物圈保护区分别是内蒙古自治区的大青山生物圈保护区和陕西省的周至生物圈保护区。Covering nearly 3,900 square km in the central Yinshan Mountains, Daqingshan is the richest biodiversity hotspot in the region. The reserve is home to nearly 1,200 higher plant species, 300 vertebrate species, and 1,800 arthropod species.大青山生物圈保护区位于阴山山脉中段,总面积近3900平方公里,是该区域生物多样性最丰富的热点地区。据统计,保护区内分布有高等植物近1200种、脊椎动物300种以及节肢动物1800种。Zhouzhi Biosphere Reserve, spanning 690 square km on both the northern and southern slopes of the Qinling Range, is 96 percent forested and rises to 2,904 meters above sea level. Its striking vertical vegetation zones shelter more than 3,630 species of wild flora and fauna, including the Qinling Panda, Golden Snub-nosed Monkey, and Golden Takin.周至生物圈保护区地处秦岭山脉南北两坡,总面积690平方公里,森林覆盖率高达96%,最高海拔达2904米。保护区内显著的垂直植被带,为超过3630种野生动植物提供了栖息环境,其中包括秦岭大熊猫、川金丝猴和金毛扭角羚等珍稀物种。Among the countries gaining new designations, Angola, Djibouti, Equatorial Guinea, Iceland, Oman and Tajikistan each received their first biosphere reserve. Sao Tome and Principe became the first nation to have its entire territory recognized as a biosphere reserve.在此次新增保护区的国家中,安哥拉、吉布提、赤道几内亚、冰岛、阿曼和塔吉克斯坦均为首次拥有本国的生物圈保护区。圣多美和普林西比则成为首个全境被认定为生物圈保护区的国家。UNESCO describes biosphere reserves as "learning places for sustainable development" that integrate biodiversity conservation with sustainable use of ecosystems.联合国教科文组织将生物圈保护区定义为“可持续发展的学习之地”,其核心功能是实现生物多样性保护与生态系统可持续利用的有机结合。autonomousadj.自治的;自主的;有自治权的/ɔːˈtɒnəməs/arthropodn.节肢动物/ˈɑːθrəpɒd/
A smartphone can now connect small farmers to big markets, and a single broadband line can add "digital wings" to the special produce of the Xinjiang Uygur autonomous region, helping them reach dining tables across the world. Last year, Xinjiang's online retail sales hit 72.33 billion yuan ($10.17 billion), up 13.62 percent year-on-year. Rural e-commerce, in particular, performed exceptionally well, with rural online sales growing by 18.18 percent, and farm products' sales rising by 14.08 percent, highlighting Xinjiang's huge potential in digital commerce.如今,一部智能手机就能让小农户对接大市场,一根宽带线就能为新疆维吾尔自治区的特色农产品插上“数字翅膀”,助力它们走上全球各地的餐桌。去年,新疆网上零售额达723.3亿元(约合101.7亿美元),同比增长13.62%。其中,农村电商表现尤为突出,农村网上销售额增长18.18%,农产品销售额增长14.08%,彰显出新疆在数字商务领域的巨大潜力。That rural e-commerce has taken off for good is evident from Xinjiang's decision to intensively implement its "digital countryside" policy. Farmers now increasingly rely on platforms like Taobao, JD.com and Pinduoduo, as well as livestreaming channels on Douyin, Kuaishou and Xiaohongshu, or RedNote, to sell their produce. Especially, livestreaming has become their new "farm tool". The logistical problem, once the biggest barrier preventing farmers from accessing markets, has been solved with highways reaching farmlands even in remote areas, and cold-chain logistics, rail-road links, and even air freight transporting fresh produce across China overnight.新疆决定深入实施“数字乡村”政策,这一举措充分表明农村电商已实现良性发展。如今,农民越来越多地依靠淘宝、京东、拼多多等平台,以及抖音、快手、小红书等平台的直播渠道销售农产品。尤其是直播,已成为他们的新型“农具”。曾经阻碍农民进入市场的最大障碍——物流问题,如今已得到解决:即便在偏远地区,公路也已延伸至田间地头,冷链物流、铁路公路联运乃至航空货运,能在一夜之间将新鲜农产品运往中国各地。Xinjiang now has more airports than any other province or region in China, and has extended 5G base stations, cold storage, and pre-cooling facilities to the grassroots level. That means Korla pears, Aksu apples, Luntai apricots, and Atushi figs can be, with one click, shipped across the Tianshan Mountains, and put on dining tables nationwide and abroad.目前,新疆的机场数量在全国各省区市中位居首位,5G基站、冷藏库和预冷设施已延伸至基层。这意味着,库尔勒香梨、阿克苏苹果、轮台小白杏、阿图什无花果等农产品,只需轻轻一点,就能跨越天山,摆上全国乃至全球的餐桌。In a livestreaming session, a simple "click the link" instantly connects remote orchards to global markets. County-level e-commerce service centers and livestream incubators turn online traffic into orders, and orders into income — consolidating the gains of poverty alleviation while creating new jobs and income channels. Indeed, digital technology is weaving Xinjiang's fields into the "cloud", painting a new picture of rural revitalization.在一场直播中,简单的一句“点击链接”,就能瞬间将偏远果园与全球市场连接起来。县级电商服务中心和直播孵化基地将线上流量转化为订单,再将订单转化为收入——在巩固脱贫成果的同时,也创造了新的就业和增收渠道。事实上,数字技术正将新疆的田野编织进“云端”,勾勒出乡村振兴的新图景。Livestreaming hasn't just expanded sales channels; it has also prompted farmers to standardize and upgrade their products. Take Korla for instance.直播不仅拓宽了销售渠道,还推动农民对农产品进行标准化提升和品质升级。以库尔勒为例。Known as China's "pear city", it has integrated remote sensing, GIS, GPS, automation, and communications technology, and built a big-data platform for pear farming.作为中国的“梨城”,库尔勒整合了遥感、地理信息系统(GIS)、全球定位系统(GPS)、自动化及通信技术,搭建了梨产业大数据平台。The system monitors production, manages data and guides the entire value chain. Korla's pear industry practices smart farming, does digital trading and provides integrated industrial services, boosting efficiency, brand value and global reach. Today, Korla pears are exported to more than 20 countries and regions.该系统可实现生产监测、数据管理,并对全产业链进行指导。库尔勒梨产业推行智慧种植、开展数字交易、提供一体化产业服务,有效提升了产业效率、品牌价值和国际影响力。如今,库尔勒香梨已出口至20多个国家和地区。The digital economy is emerging as a new engine, driving Xinjiang's development. It has not only enhanced the value of "original" farm specialties but also triggered systemic upgrading across industry chains, infrastructure and the talent structures. By enabling the seamless flow of data, it connects logistics, finance and human resources, restructuring the entire chain of production, supply, sales and services. This offers a rare chance for Xinjiang's remote areas to leapfrog onto a faster track of growth.数字经济正成为推动新疆发展的新引擎。它不仅提升了农产品“原生态”的价值,还带动了产业链、基础设施和人才结构的系统性升级。通过实现数据的无缝流动,数字经济连接起物流、金融和人力资源,重构了生产、供应、销售和服务的全链条。这为新疆偏远地区提供了难得的机遇,使其得以跨越式进入更快的发展轨道。Specifically, digitalization is unlocking five types of potential for Xinjiang's development. The first is market potential. The digital economy is breaking geographical barriers, directly connecting supply with real-time demand, and unleashing hidden consumption capacity.具体而言,数字化正为新疆发展释放五大潜力。其一为市场潜力。数字经济打破地理壁垒,将供给与实时需求直接对接,释放潜在消费能力。The second is value potential. Data as a new production factor enables graded pricing and branded sales, ensuring "good quality at good prices" for Xinjiang's farm products.其二为价值潜力。数据作为新型生产要素,助力农产品实现分级定价和品牌化销售,确保新疆农产品“优质优价”。The third is structural potential. Digital platforms are facilitating the upgrade of logistics, cold storage, processing and finance, linking agriculture, industry and services.其三为结构潜力。数字平台推动物流、冷藏、加工、金融等领域升级,实现农业、工业与服务业的联动。The fourth is human potential. Livestreaming, e-commerce operations and supply-chain management create new jobs, encouraging youth to return home and reshape the rural knowledge base.其四为人才潜力。直播、电商运营、供应链管理等领域创造了新岗位,吸引青年返乡,重塑农村知识体系。And the fifth is openness potential. With cross-border e-commerce, data flows and cold-chain corridors, Xinjiang's agricultural specialties are embedding themselves into global value chains. As cold-chain logistics, talent pools and industry standards improve, Xinjiang's digital economy will gain greater momentum, powering regional development and contributing to the broader goal of common prosperity.其五为开放潜力。借助跨境电商、数据流动和冷链通道,新疆特色农产品正融入全球价值链。随着冷链物流、人才储备和产业标准的不断完善,新疆数字经济将获得更强动力,为区域发展注入活力,并为实现共同富裕的宏伟目标贡献力量。Xinjiang's story proves that the digital economy is not the preserve of coastal cities; it can flourish even in mountain valleys and the heart of deserts. For local farmers, data have become new inputs, smartphones new farm tools, and livestreaming a new form of labor. Rural areas of Xinjiang are no longer just recipients of support but also active partners in cooperation, no longer only suppliers of raw materials but also sources of emerging brands.新疆的实践证明,数字经济并非沿海城市的“专属品”,即便在山谷之中、沙漠腹地,它也能蓬勃发展。对当地农民而言,数据已成为新的生产资料,智能手机成为新农具,直播成为新的劳动形态。新疆农村地区不再只是帮扶的接受者,更是合作的积极参与者;不再只是原材料的供应方,更是新兴品牌的发源地。The snowmelt from the Tianshan Mountains continues to flow, but through fiber-optic cables flows something just as vital: the promise of shared prosperity.天山的融雪奔流不息,而通过光纤电缆传递的,还有同样重要的东西——共同富裕的希望。Xinjiang’s farm producen.新疆农产品 /ʃɪnˈdʒɑːŋz fɑːm ˈprɒdjuːs/rural e-commerce (in Xinjiang)n.(新疆的)农村电商/ˈrʊərəl ˈiːkɒmɜːs (ɪn ʃɪnˈdʒɑːŋ)/
US President Donald Trump returned to the United Nations on Tuesday, leveling broad, detailed critiques of the institution and lecturing its member states.美国总统唐纳德·特朗普于上周二重返联合国,对该机构发表了广泛且详细的批评,并对成员国进行说教。Speaking second after Brazil's President Luiz Inácio Lula da Silva, Trump "seized" the spotlight. Since Monday, multiple New York streets have been closed for his motorcade, reporters have been rotating through the press room to film and thousands have gathered outside the UN to protest, leading to numerous arrests.在巴西总统卢拉·达席尔瓦之后第二个发言的特朗普“抢占”了焦点。自周一开始,纽约多条街道因他的车队被封锁,记者们在新闻室轮流拍摄,数千人聚集在联合国外抗议,导致多人被捕。This is the first address of Trump's second term upon his return to the White House, and it lasted nearly an hour, quadrupling his allotted 15 minutes. The president criticized the UN for "not doing enough" as he recounted his foreign policy successes.这是特朗普重返白宫开启第二任期后首次在联合国发表演讲,演讲时长近一小时,是原定15分钟时长的四倍。在回顾自身外交政策成就的同时,特朗普批评联合国“做得不够”。"What is the purpose of the United Nations?" Trump asked in the speech. "It's not even coming close to living up to that potential."特朗普在演讲中问道:“联合国的宗旨是什么?它甚至远未发挥出应有的潜力。”Since returning to office, he has rolled back UN funding, with $1 billion already cut, and more reductions expected in 2026.自重返总统职位以来,他已削减联合国资金,目前已削减10亿美元,预计2026年还将进一步削减。Trump opened his remarks by complaining the escalator inside the UN building and the teleprompter weren't working, warning the operator was "in big trouble," though a UN official said the teleprompter was run by the White House.特朗普在演讲开篇便抱怨联合国大楼内的自动扶梯和提词器无法正常使用,并警告操作人员“麻烦大了”,但一名联合国官员表示,提词器由白宫负责操控。Before Trump's presidency, he had been turned down in a bid to renovate the headquarters as a real estate developer.在担任总统之前,特朗普作为房地产开发商,曾试图竞标联合国总部翻新项目,但遭到拒绝。The US president also argued the UN has failed to broker peace, saying it does little more than issue "strongly worded letters" and offer "empty words." He again touted himself for a Nobel Peace Prize.这位美国总统还称联合国未能促成和平,认为它除了发布“措辞强硬的信件”和说些“空洞的话”外,几乎毫无作为。他还再次为自己争取诺贝尔和平奖。"It's too bad that I had to do these things instead of the United Nations doing them," Trump said. "I ended seven wars, dealt with the leaders of each and every one of these countries, and never even received a phone call from the United Nations offering to help in finalizing the deal."特朗普表示:“遗憾的是,这些事本该由联合国来做,却要我来完成。我结束了七场战争,与这些国家的每一位领导人都进行了沟通,但从未接到过联合国打来的电话,提出帮忙促成协议。”However, amid the Gaza war, the US vetoed six Security Council cease-fire resolutions, saying hostages must be freed first, which Trump echoed in his speech.然而,在加沙战争期间,美国否决了六项联合国安理会停火决议,称必须先释放人质,特朗普在演讲中也重申了这一立场。He also ripped US allies for recognizing Palestine. On Monday, France, Belgium and others joined a growing list of countries recognizing the State of Palestine at a high-level UN meeting on the two-state solution.他还斥责美国盟友承认巴勒斯坦国。周一,在联合国关于“两国方案”的高级别会议上,法国、比利时等国加入了越来越多承认巴勒斯坦国的国家行列。"Some of this body is seeking to unilaterally recognize a Palestinian state. The rewards would be too great for Hamas terrorists for their atrocities," Trump said.特朗普表示:“本机构中的一些成员正试图单方面承认巴勒斯坦国。这对于实施暴行的哈马斯恐怖分子来说,奖赏实在太大了。”On Ukraine, Trump said he wants the war to end and warned that the US is prepared to impose "a very strong round of powerful tariffs" on Russia if Moscow refuses a peace deal. He also accused European allies, as well as India and China, of buying Russian oil that he said is fueling the war.关于乌克兰问题,特朗普表示希望战争结束,并警告称,如果俄罗斯拒绝达成和平协议,美国准备对其征收“一轮非常严厉的高额关税”。他还指责欧洲盟友以及印度和中国购买俄罗斯石油,称这些石油为战争提供了资金支持。"Your countries are going to hell," he warned EU leaders.他向欧盟领导人警告:“你们的国家会陷入困境。”Trump also warned that Europe is in "serious trouble," citing immigration and energy issues. He further accused the UN of "funding an assault on Western countries."特朗普还以移民和能源问题为由,警告欧洲正处于“严重困境”之中。他还指责联合国“为攻击西方国家提供资金”。Trump criticized UN climate efforts and urged countries to buy more US energy, saying America would no longer sacrifice to shift the world away from carbon fuels. Upon returning to office, he again ordered the United States to withdraw from the Paris climate accord.特朗普批评联合国在气候变化方面的努力,并敦促各国购买更多美国能源,称美国不会再为推动全球摆脱化石燃料而做出牺牲。重返总统职位后,他再次下令美国退出《巴黎气候协定》。"All of these predictions made by the United Nations and many others, often for bad reasons, were wrong," he said. "They were made by stupid people."他表示:“联合国和其他许多机构做出的所有这些预测,往往动机不良,而且都是错误的。这些预测是由愚蠢的人做出的。”"The entire globalist concept of asking successful industrialized nations to inflict pain on themselves and radically disrupt their entire societies must be rejected completely and totally, and it must be immediate," Trump said.特朗普称:“那种要求成功的工业化国家自我伤害、彻底扰乱自身社会的全球主义理念,必须被完全、彻底地摒弃,而且必须立即摒弃。”After his remarks, Trump met with several leaders and appeared to walk back his earlier position.演讲结束后,特朗普与多位领导人会面,且似乎收回了此前的立场。"Ukraine, with the support of the EU, is in a position to fight and win back all of its territory," he wrote on his social media platform, signaling a shift from his earlier call for Kyiv to make concessions and his criticism of the EU.他在个人社交媒体平台上写道:“在欧盟的支持下,乌克兰有能力战斗并夺回所有领土。”这表明他与此前呼吁基辅做出让步、批评欧盟的立场相比,出现了转变。Trump was scheduled to meet with the leaders of Ukraine, Argentina and the European Union on Tuesday.特朗普原计划于周二与乌克兰、阿根廷及欧盟的领导人会面。Before Trump's speech, Secretary-General of the UN António Guterres warned about the dangerously chaotic state of the world while providing a measure of hope that unity and diplomacy can bring stability.在特朗普演讲之前,联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯警告称,世界正处于危险的混乱状态,同时也表示,团结与外交有望带来稳定,给人们带来了一定希望。"People everywhere are demanding something better, and we owe them something deserving of their trust," Guterres said.古特雷斯表示:“世界各地的人们都在追求更好的生活,我们有责任为他们提供值得信任的东西。”In his remarks, Guterres argued that the UN remains indispensable.古特雷斯在讲话中称,联合国依然不可或缺。"At its best, the United Nations is more than a meeting place, it is a moral compass, a force for peace … a guardian of international law and a lifeline for people in crisis."“在最佳状态下,联合国不仅仅是一个会议场所,它是道德指南针,是和平的力量……是国际法的守护者,也是危机中人们的生命线。”In the afternoon, French President Emmanuel Macron also addressed the General Assembly. Macron, reportedly phoned him on Monday night after being blocked in traffic by the US president's motorcade.当天下午,法国总统埃马纽埃尔·马克龙也在联合国大会上发表了讲话。据报道,周一晚上,马克龙因美国总统车队造成交通拥堵而被困,之后他给特朗普打了电话。Macron offered a different vision than Trump. He said the UN is an important institution that must be strengthened. He also underscored the urgency of tackling climate change, warning it is "not under control" and "biodiversity is collapsing."马克龙提出了与特朗普不同的观点。他表示,联合国是重要机构,必须得到加强。他还强调了应对气候变化的紧迫性,警告称气候变化“未得到控制”,“生物多样性正在崩溃”。He further called on Israel, one of Washington's closest allies, to end what he described as a "permanent war" with its neighbors, despite Trump's warning to European leaders in the morning.尽管特朗普当天上午已向欧洲领导人发出警告,马克龙仍进一步呼吁美国最亲密的盟友之一——以色列,结束其所谓的与邻国的“永久战争”。The UN's "harshest critics are also those that want to change the rules of the game, because they want to exert domination," he said. "The world's complexity is not a reason to throw in the towel on our principles and our ambitions. To a certain extent, ours is a moment of paradox. We need more than ever before to restore the spirit of cooperation that prevailed 80 years ago."马克龙表示:“联合国最严厉的批评者,恰恰是那些想要改变游戏规则的人,因为他们想施加控制。世界的复杂性不能成为我们放弃原则和抱负的理由。在某种程度上,我们正处于一个矛盾的时刻。我们比以往任何时候都更需要恢复80年前盛行的合作精神。”"We need to act, act, act," Macron said.马克龙呼吁:“我们必须行动、行动、再行动。”Emmanuel Macronn.埃马纽埃尔·马克龙 /ˈemənwel ˈmækrɒn/protesters outside the UNn.联合国外抗议者/prəˈtestəz ˌaʊtˈsaɪd ðə ˌjuː ˈen/
The relationship between China and the United States is one of the most consequential bilateral dynamics in the world, making it imperative for both sides to maintain open lines of communication.中美关系是全球最重要的双边关系之一,因此双方保持开放的沟通渠道至关重要。Multidimensional, in-depth, and high-level engagements can help both countries manage their differences and expand mutually beneficial cooperation, benefiting not only themselves but also the wider world.多维度、深层次、高水平的交往有助于两国管控分歧、扩大互利合作,这不仅造福中美两国,也惠及更广泛的世界。It is therefore a welcome development that despite the tensions that have flared up between them, there has been a renewed momentum of high-level dialogue between the two countries in areas such as trade, diplomacy and defense recently. This communication is crucial for deepening understanding, managing differences, expanding cooperation, and enhancing mutual interests.因此,尽管中美之间不时出现紧张局势,但近期两国在贸易、外交、国防等领域重燃高层对话势头,这一进展值得欢迎。此类沟通对于深化理解、管控分歧、扩大合作、增进共同利益具有关键意义。It also helps create a positive atmosphere for their trade negotiations.这也为两国贸易谈判营造了积极氛围。That a group of US lawmakers are visiting China — a rare occurrence for members of the US Congress — has therefore attracted significant attention.一群美国议员访华(这对美国国会议员而言较为罕见),因此引发了广泛关注。Led by Representative Adam Smith, a Democrat on the House Armed Services Committee, this visit, which began Sunday, marks the first by members of the US House of Representatives to China since 2019.此次访问于周日启动,由美国众议院军事委员会民主党议员亚当·史密斯带队,是2019年以来美国众议院议员首次访华。Chinese Foreign Minister Wang Yi described the visit as an "ice-breaking journey" after his meeting with the US delegation on Tuesday, noting that the delegation represents the voices of both US political parties and reflects the American people's expectations for China-US relations.中国外交部长王毅周二在会见美国代表团后,将此次访问称为“破冰之旅”,并指出该代表团代表了美国两党的声音,也反映了美国人民对中美关系的期待。By directly engaging with senior Chinese officials — the delegation has also met with Chinese Premier Li Qiang, Chairman of the National People's Congress Standing Committee Zhao Leji, Vice-Premier He Lifeng and Defense Minister Dong Jun — the visiting US lawmakers can hopefully help promote extended communication between Washington and Beijing, which is essential for mitigating misunderstandings and fostering mutual respect and cooperation.通过与中国高层官员直接交流(代表团还会见了中国国务院总理李强、全国人大常委会委员长赵乐际、国务院副总理何立峰及国防部长董军),来访的美国议员有望推动美中之间的深入沟通,而这种沟通对于减少误解、促进相互尊重与合作至关重要。Notably, the visit follows the recent telephone talks between President Xi Jinping and US President Donald Trump, which set the tone and direction for the relations between the two countries. Following up on this irreplaceable heads-of-state diplomacy is essential to keeping China-US relations stabilized.值得注意的是,此次访问是在习近平主席与美国总统唐纳德·特朗普近期通话之后进行的,两国元首通话为中美关系定下了基调、指明了方向。落实这一不可替代的元首外交成果,是维护中美关系稳定的关键。A key objective of the US congressional delegation's visit is to strengthen military communication, a goal supported by both sides.美国国会代表团此次访华的一个重要目标是加强军事沟通,这一目标得到了双方支持。Defense Minister Dong said, as two major countries with global influence, China and the US should uphold the bottom line of no conflict and no confrontation. In particular, he called for correcting strategic cognition in military strategy to prevent misunderstandings and miscalculations, thereby avoiding serious challenges to bilateral ties and global stability.董军部长表示,中美作为具有全球影响力的两个大国,应坚守不冲突、不对抗的底线。他特别呼吁在军事战略层面纠正战略认知,防止误解误判,进而避免给双边关系和全球稳定带来严重挑战。Tensions in the South China Sea and the Taiwan Strait have increased in recent years, primarily due to the efforts of the US and its allies to contain China. The Pentagon should recognize that the Chinese People's Liberation Army, while resolved to safeguard national sovereignty, security and development interests, seeks stable and positive military ties. Dong urged the US lawmakers to "eliminate interfering and restrictive factors and adopt constructive and pragmatic measures" to improve military-to-military relations and bilateral ties.近年来,南海和台海局势紧张升级,这主要是由于美国及其盟友推行遏制中国的举措所致。美国国防部应认识到,中国人民解放军在坚决维护国家主权、安全和发展利益的同时,致力于推动稳定、积极的军事关系。董军部长敦促美国议员“消除干扰限制因素,采取建设性、务实举措”,以改善两军关系和双边关系。For bilateral ties to proceed smoothly, there must be a consensus that China and the US are partners, not rivals or enemies. The two nations are fully capable of helping each other succeed and prosper together for their own good and for the world.中美关系要顺利发展,必须达成一个共识:中美是伙伴,而非对手或敌人。为了两国自身利益和世界福祉,中美完全有能力相互成就、共同繁荣。During his meeting with the House of Representatives delegation, Foreign Minister Wang expressed the hope that the visit will help the US side understand China accurately.在会见众议院代表团时,王毅外长表示,希望此次访问能帮助美方准确了解中国。He rightly urged the US to view China objectively, approach differences rationally, engage in friendly interactions, and actively explore new areas of cooperation so as to realize sustainable China-US relations that are stable and sound.他合理敦促美方客观看待中国,理性处理分歧,开展友好互动,积极探索新的合作领域,推动中美关系实现稳定、健康、可持续发展。Doing so would be conducive to enabling the two countries to achieve mutual success and shared prosperity. For that, the US needs to work hand in hand with China in the same direction so as to achieve win-win outcomes. They should make joint efforts with mutual respect to empower each other to achieve success, becoming partners for common development.此举将有助于中美两国实现相互成就、共同繁荣。为此,美方需与中方相向而行、携手合作,以实现共赢。双方应在相互尊重基础上共同努力,相互赋能成就彼此,成为共同发展的伙伴。US congressional delegation (led by Adam Smith)n.美国国会代表团(由亚当·史密斯带队) /ˌjuː ˈes kənˈɡreʃənl ˌdelɪˈɡeɪʃn (led baɪ ˈædəm smɪθ)/China-US military communicationn.中美军事沟通/ˌtʃaɪnə ˌjuː ˈes ˈmɪlətri kəˌmjuːnɪˈkeɪʃn/
China rebuked the European Commission for unwarrantedly and wantonly imposing sanctions on Chinese entities in its previous packages of sanctions against Russia over the Ukraine crisis, based on the false allegation that they are "supporting" Russia's military. However, the commission targeted more Chinese entities in a sweeping new package of sanctions against Russia over the weekend.此前,欧盟委员会借乌克兰危机对俄实施多轮制裁时,以所谓“支持”俄罗斯军事为由无端肆意制裁中国实体,中国已就此予以谴责。然而,该委员会在周末推出的新一轮大规模对俄制裁中,又将更多中国实体列为制裁目标。In its 19th package of sanctions since the start of the Ukraine crisis, the European Commission added 12 Chinese enterprises to its blacklist, targeting refineries, oil traders and petrochemical companies. Subject to approval by all EU member states, the sanctions purportedly demonstrate that "Europe is increasing its pressure on Russia", according to European Commission President Ursula von der Leyen.这是乌克兰危机爆发以来欧盟推出的第19轮对俄制裁,欧盟委员会将12家中国企业纳入黑名单,涉及炼油厂、石油贸易商及石化企业。欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯德莱恩表示,该制裁方案需经所有欧盟成员国批准,据称此举是为了表明“欧洲正加大对俄罗斯的施压力度”。China is not the creator of, nor is it a party to the Ukraine crisis. It remains steadfast in its commitment to promoting peace talks and playing a constructive role in multilateral efforts to realize a political settlement of the crisis. By trying to demonize the normal exchanges and cooperation between Chinese and Russian entities as efforts to "support" Russia's military, the European Union is simply trying to shift the blame onto China for its own failure to end the conflict.中国并非乌克兰危机的制造者,也不是冲突当事方。中国始终坚定致力于推动和谈,在多边框架下为实现危机政治解决发挥建设性作用。欧盟将中俄实体间的正常交流合作污蔑为“支持”俄罗斯军事,实则是为自身未能推动冲突结束而试图将责任转嫁中国。The commission has apparently realized that Ukraine, despite the support it is receiving from the United States and the EU, is unlikely to defeat Russia on the battlefield. And that the bloc cannot impose comprehensive sanctions against Russia without harming its own interests. It is using sanctions against third parties, such as China, as a form of virtue signaling and as an attempt to appease the White House. It is a display of the EU's willingness to do the US' bidding on the issue, rather than as a genuine effort to end the conflict.欧盟委员会显然已意识到,尽管乌克兰得到美国和欧盟的支持,但在战场上击败俄罗斯的可能性不大;同时,欧盟若对俄罗斯实施全面制裁,必将损害自身利益。因此,其将对中国等第三方实施制裁作为一种“道德表态”,试图以此讨好美国政府。这一做法表明,在该问题上欧盟甘愿听从美国指令,而非真心实意推动冲突结束。The US administration has called on the EU to impose tariffs of up to 100 percent on China and India, as part of its efforts to pressure Beijing and New Delhi to cut their purchases of Russian oil and end their "aid" to Russia. This is another sign of the US' exploitative approach to the EU on the Ukraine crisis and tariffs. The US administration recently admitted the US has made profits from selling weapons to the EU over the Ukraine crisis.美国政府已呼吁欧盟对中国和印度征收最高100%的关税,此举旨在施压北京和新德里减少购买俄罗斯石油,并停止对俄“援助”。这一行为再次表明,在乌克兰危机和关税问题上,美国正以剥削性方式利用欧盟。美国政府近期也承认,在乌克兰危机期间,美国通过向欧盟出售武器获取了利润。By meting out punitive measures against Chinese companies on such spurious grounds, the European Commission is doing nothing but seeking to show the US that it is answering its call without imposing a blanket tariff hike.欧盟委员会以如此牵强的理由对中国企业实施惩罚性措施,无非是想向美国表明,其正响应美方号召,同时又避免全面提高关税。The commission's unjustified move against China is shortsighted as the US is instrumentalizing Europe's vulnerabilities for its own geopolitical gains. Von der Leyen's alignment with Washington — accepting a US baseline 15 percent tariff on most EU goods while promising large EU purchases of US energy and defense — is intended to cement transatlantic unity.欧盟委员会对中国采取的这一不当举措目光短浅,因为美国正利用欧洲的脆弱性谋取自身地缘政治利益。冯德莱恩选择与美国保持一致——接受美国对大多数欧盟商品征收15%的基准关税,同时承诺欧盟大量采购美国能源和防务产品——此举意在巩固跨大西洋联盟。But in practice it leaves the EU exposed to loss of leverage in trade talks, domestic criticism over economic imbalance, and a weakened ability to defend its interests independently amid the Ukraine crisis and US pressure.但实际上,这一做法使欧盟在贸易谈判中丧失筹码,因经济失衡面临国内批评,且在乌克兰危机和美国压力下,其独立维护自身利益的能力也被削弱。Sanctioning the Chinese entities undoubtedly harms Sino-EU relations and represents another ill-advised move of the EU.制裁中国实体无疑会损害中欧关系,这是欧盟又一不明智之举。For its own good, the EU should uphold its strategic autonomy rather than making decisions to try and claim the moral high ground and accommodate the US administration's agenda.为自身利益着想,欧盟应维护战略自主,而非为抢占道德高地、迎合美国政府议程而做出决策。The development of China-EU relations over the past 50 years has proved that China and the EU are partners, not rivals, still less enemies. There is no territorial dispute, no geopolitical conflict, nor any fundamental conflict of interests between the two sides. China has always viewed its relations with the EU from a strategic and long-term perspective. It is hoped that the EU will work with China in the same direction to ensure that cooperation remains the underlying feature of China-EU relations.过去50年的中欧关系发展证明,中欧是伙伴,而非对手,更非敌人。双方不存在领土争端、地缘政治冲突,也没有根本利益分歧。中国始终从战略和长远角度看待中欧关系,希望欧盟能与中国相向而行,确保合作始终是中欧关系的底色。To end the Ukraine crisis, it is necessary for the US and the EU to refrain from seeking selfish gains and not add fuel to the fire by further exacerbating tensions. The sanctions imposed by the EU, as well as those by the US, over the Ukraine crisis have not only fueled tensions, but also seriously disturbed global supply chains.要结束乌克兰危机,美欧需摒弃自私自利的图谋,避免进一步加剧紧张局势、火上浇油。欧盟与美国借乌克兰危机实施的制裁,不仅推高了紧张局势,还严重扰乱了全球供应链。History clearly shows that such sanctions, devoid of legitimacy in international law, have never been solutions to burning issues, not to mention the goal of founding a lasting, workable and balanced security mechanism for Europe.历史清楚表明,此类制裁缺乏国际法依据,从未成为解决紧迫问题的有效手段,更遑论实现为欧洲建立持久、可行且平衡的安全机制这一目标。strategic autonomy (of the EU)n.(欧盟的)战略自主 /strəˈtiːdʒɪk ɔːˈtɒnəmi (əv ðə ˌiː ˈjuː)/19th package of EU sanctions (against Russia)n.欧盟第19轮(对俄)制裁方案/ˌnaɪnˈtiːnθ ˈpækɪdʒ əv ˌiː ˈjuː ˈsæŋkʃnz (əˈɡenst ˈrʌʃə)/
President Xi Jinping called on Tuesday for people from all ethnic groups and all walks of life in the Xinjiang Uygur autonomous region to pool efforts and strive in solidarity to build a beautiful Xinjiang in the process of achieving Chinese modernization.He made the remarks when meeting with representatives from all ethnic groups and sectors in the region.Xi arrived in Urumqi, the region's capital, earlier in the day to attend activities marking the 70th anniversary of the region's founding, including a grand gathering on Thursday morning.Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, has led a central delegation to Xinjiang for the celebrations, marking the first time in the history of the Party and the country that such an arrangement has been made.The visit speaks volumes about the importance that the CPC Central Committee attaches to Xinjiang work, as well as its great care for the officials and people of all ethnic groups in the region.Located in Northwest China, Xinjiang has been the home of various ethnic groups since ancient times and a place for cultural integration.As the plane carrying Xi landed at Urumqi Tianshan International Airport, he was greeted with warm applause and cheers from local people waiting on the tarmac. Thousands of people from different ethnic groups welcomed him with traditional dances accompanied by festive music.Paruzat Zulpikar, a Uygur student in the fifth grade, presented Xi with a bouquet of red roses, peonies and pomegranates."It still feels just like a dream. I was both excited and nervous," she said. "I greeted him with 'Hello, Grandpa Xi', and he gave me a warm feeling."Permeated with a festive atmosphere, Urumqi was decorated with colorful flags on both sides of the main streets from the airport to the hotel. People from all ethnic groups waved flags and cheered to express their welcome and gratitude. Opening the car window, Xi waved back to the crowds along the road.Since the 18th National Congress of the CPC in 2012, Xinjiang has made solid progress in promoting high-quality development, with its per capita nominal GDP more than doubling — from 33,495 yuan ($4,710) in 2012 to 78,660 yuan in 2024.Over the past years, people's well-being has also witnessed continuous improvement, as more than 70 percent of Xinjiang's general public budget is allocated every year to safeguard and improve people's well-being, in order to ensure that development benefits the people of all ethnic groups in a fair way.Wang Haoyu, a community worker and a member of a dragon dance team, said he has personally experienced the changes in living conditions over the years."Our family first lived in an old, 50-square-meter brick house. When I was about 2 years old, we moved into a walk-up apartment. Then, five or six years ago, we moved into an apartment with an elevator. Life has kept getting better," he said.The 27-year-old said that Xinjiang's development today has not come easily. "We are not only witnesses to history, but also builders of history. I will continue to work hard, do my job well, and help make Xinjiang an even better place," he said.Also on Tuesday, Xi held separate meetings with local officials, leaders of the Xinjiang Production and Construction Corps, cadres who have come to work in Xinjiang from other parts of the country, judicial workers, police officers, and patriotic members of religious circles, among others.Xi also met with military officers ranked colonel and above, along with grassroots role models and civilian personnel accompanying troops stationed in Urumqi. He conveyed cordial greetings to all military personnel in Xinjiang on behalf of the CPC Central Committee and the Central Military Commission.
The Hong Kong Observatory on Wednesday afternoon downgraded the warning level for super typhoon Ragasa and issued the No.8 Southeast Gale or Storm Signal as it moves away from Hong Kong.香港天文台于周三下午下调超强台风“桦加沙”的预警级别,并发布八号东南烈风或暴风信号。目前,“桦加沙”正逐步远离香港。The signal means that Ragasa will generate winds with a speed of 63 km per hour or more, down from 118 km indicative of the hurricane signal No.10 issued early Wednesday morning.八号信号意味着“桦加沙”将给香港带来每小时63公里或以上的风力。此前在周三凌晨,天文台曾发布十号飓风信号,当时预示的风力可达每小时118公里。The observatory expects to maintain the No.8 signal until 8 pm on Wednesday.天文台预计,八号信号将持续至周三晚上8时。Torrential rains and strong winds had resulted in 437 reports of collapsed trees, 15 reports of waterlogging and one report of mudslide by Wednesday noon, according to the Hong Kong Special Administrative Region government.据香港特别行政区政府通报,截至周三中午,台风引发的暴雨和强风已造成437宗树木倒塌报告、15宗水浸报告及1宗山泥倾泻报告。downgradev.降低;下调/ˌdaʊnˈɡreɪd/torrentialadj.特大的,暴雨般的;猛烈的/təˈrenʃl/waterloggingn.积水,水浸;涝灾/ˈwɔːtəˌlɒɡɪŋ/
China will maintain an independent and accommodative monetary policy amid the unfolding global rate cut cycle, with future adjustments to be determined by domestic priorities and incoming data, officials and analysts said on Monday.官方及分析人士于周一表示,在当前全球降息周期逐步展开的背景下,中国将继续实施独立且稳健宽松的货币政策,未来政策调整将依据国内发展重点与实际经济数据来确定。Pan Gongsheng, governor of the People's Bank of China, the country's central bank, said on Monday that China's monetary policy will remain independent and data-driven, following the US Federal Reserve cutting the federal funds rate by 25 basis points last week.中国人民银行行长潘功胜在周一指出,继上周美国联邦储备委员会宣布将联邦基金利率下调25个基点后,中国货币政策仍将坚持独立性与数据驱动原则。"China's monetary policy adheres to the principle of staying oriented to domestic needs while balancing internal and external factors," Pan said at a news conference, adding that future decisions will be based on macroeconomic conditions and evolving circumstances.潘功胜在新闻发布会上强调:“中国货币政策始终坚持以国内需求为主导,同时统筹兼顾内外部均衡。”他进一步表示,未来货币政策决策将立足宏观经济形势与实际情况变化来制定。Citing international central banking practice, Pan said the PBOC will follow a data-based approach to policy adjustment, and make comprehensive use of multiple tools to ensure ample liquidity and guide financing costs lower.提及国际央行通行做法时,潘功胜表示,中国人民银行会遵循数据导向的政策调整思路,综合运用多种货币政策工具,确保市场流动性合理充裕,并引导融资成本持续下行。Such efforts are aimed at bolstering consumption, expanding investment and consolidating economic recovery, Pan said, stressing that "China's current monetary policy stance is supportive."他指出,这些举措旨在提振消费、扩大有效投资,巩固当前经济回升向好态势,同时明确“中国当前的货币政策立场具备充分的支持性”。Also on Monday, the PBOC released the latest loan prime rates — the market-based lending benchmarks — which remained unchanged for the fourth consecutive month. The one-year LPR stood at 3 percent, while the over-five-year LPR came in at 3.5 percent.同样在周一,中国人民银行公布了最新一期贷款市场报价利率(LPR)——作为市场基础性贷款利率基准,此次LPR已连续第四个月维持不变。其中,1年期LPR保持3%不变,5年期以上LPR则稳定在3.5%水平。The steady rates were in line with expectations, as the policy rate of seven-day reverse repos has also held stable. Analysts said the third quarter has been a period of observing monetary policy effects, even as the US Fed rate cut provides more policy room for China by potentially ushering in a global rate cut cycle.此次LPR保持稳定符合市场预期,此前7天期逆回购操作利率亦持续维持不变。分析人士认为,尽管美联储降息可能推动全球进入降息周期,为中国货币政策提供更广阔操作空间,但第三季度仍是观察前期货币政策实施效果的关键阶段。Looking ahead, Ming Ming, chief economist at CITIC Securities, said credit growth remained subdued and property sales became weaker in the third quarter, underscoring the need for interest rate cuts to lower financing costs.展望未来,中信证券首席经济学家明明表示,第三季度我国信贷增长态势偏缓,商品房销售表现进一步走弱,这凸显出通过降息降低市场主体融资成本的必要性。Ming said that the narrowing net interest margin of commercial banks suggests that deposit rates may need to decline before a cut in LPRs can take place, adding that rate cut decisionmakers should also pay attention to the impact on investor sentiment in the stock market.明明指出,商业银行净息差持续收窄,这意味着若要下调LPR,可能需要先推动存款利率下行。此外,政策制定者在作出降息决策时,还需关注其对股票市场投资者情绪的潜在影响。During Monday's news conference, heads from China's top financial regulators also reported the achievements made by the country's financial sector over the 14th Five-Year Plan period (2021-25).在周一的新闻发布会上,我国金融监管部门负责人还介绍了“十四五”规划(2021-2025年)期间我国金融业取得的发展成就。Pan said total assets of China's banking sector reached nearly 470 trillion yuan ($66 trillion) by the end of June, the largest in the world, while the country's stock and bond markets ranked second globally in size.潘功胜透露,截至今年6月末,我国银行业总资产规模接近470万亿元(约合66万亿美元),规模位居全球首位;股票市场与债券市场规模则均位列全球第二。Wu Qing, chairman of the China Securities Regulatory Commission, said at the conference that equity and bond financing on the exchange markets totaled 57.5 trillion yuan in the past five years, raising the share of direct financing to 31.6 percent, up by 2.8 percentage points from the end of the 13th Five-Year Plan period (2016-20).中国证券监督管理委员会主席吴清在会上表示,过去五年,我国交易所市场股票与债券融资总额达57.5万亿元,直接融资占比提升至31.6%,较“十三五”规划(2016-2020年)期末提高2.8个百分点。Technology-related stocks now account for over one-fourth of the market capitalization of the A-share market, far surpassing the combined weight of financial and real estate sectors, while dividends and share buybacks reached 10.6 trillion yuan in the past five-year period, more than twice the combined proceeds from IPOs and refinancing, Wu said.吴清指出,目前A股市场中科技相关板块市值占比已超过四分之一,远超金融与房地产板块市值之和;过去五年,A股市场现金分红与股份回购总额达10.6万亿元,是同期首次公开发行(IPO)与再融资募集资金总和的两倍多。Looking ahead, Wu said the commission will advance reforms of the STAR Market and ChiNext regarding IPOs, mergers and acquisitions, and corporate restructurings to amplify support for innovation, improve listed companies' disclosure quality, foster a culture that values and rewards investors, and enhance market regulation and risk-prevention frameworks.对于未来工作方向,吴清表示,证监会将推进科创板、创业板在首次公开发行(IPO)、并购重组等领域的改革,进一步加大对科技创新的支持力度;同时将提升上市公司信息披露质量,培育尊重投资者、回报投资者的市场文化,并健全市场监管与风险防范体系。Wu added that long-horizon assessments of funds will be reinforced, while cross-border investment and financing will be made more convenient to attract more capital inflow.他补充道,监管部门还将强化对基金产品的长期业绩考核,进一步便利跨境投融资活动,吸引更多境外资本流入我国资本市场。Zhu Hexin, administrator of the State Administration of Foreign Exchange, said that overseas institutions and individuals held over 10 trillion yuan worth of onshore stocks, bonds, deposits and loans by the end of July.国家外汇管理局局长朱鹤新表示,截至今年7月末,境外机构与个人持有境内股票、债券、存款及贷款等各类资产规模合计超过10万亿元。Official data showed that foreign investors now hold about 3.4 trillion yuan of A shares, while 269 Chinese companies are listed overseas.官方数据显示,目前境外投资者持有A股规模约3.4万亿元,共有269家中国企业在境外市场上市。accommodativeadj.融通的,适应性强的/əˈkɒmədeɪtɪv/liquidityn.流动性;资产变现能力/lɪˈkwɪdəti/marginn.差额,利润/ˈmɑːdʒɪn/
As Super Typhoon Ragasa approaches, public transportation in Guangdong province — particularly train services — will be heavily disrupted starting on Tuesday, while most coastal cities in the province have suspended school, work, production and business operations.随着超强台风“桦加沙”逼近,广东省公共交通(尤其是铁路运输)将于2日起遭遇严重影响,该省多数沿海城市已启动停课、停工、停产、停业措施。Ragasa, the 18th typhoon of 2025, was upgraded to a super typhoon by China's National Meteorological Center on Sunday morning, with the maximum wind force near the center reaching above level 17.“桦加沙”作为2025年第18号台风,中国气象局于周日上午将其升级为超强台风,台风中心附近最大风力达17级以上。High-speed and regular trains within Guangdong will gradually be suspended from noon on Tuesday, with the range of suspensions adjusted systematically according to the storm's impact, China Railway Guangzhou Group said on Monday. All train services in the province will be suspended on Wednesday, it added. Services are expected to resume once the typhoon weakens, with schedules updated accordingly.中国铁路广州局集团有限公司1日发布消息称,2日中午起,广东省内高铁及普速列车将逐步停运,停运范围将根据台风影响情况统筹调整;3日,该省所有列车运行将全面暂停。待台风强度减弱后,铁路部门将逐步恢复列车运营,并及时更新列车运行时刻。The typhoon is forecast to make landfall along the coast from Huizhou in Guangdong to Wenchang in Hainan province between the early morning and afternoon on Wednesday. At that time, it is expected to be a strong typhoon or super typhoon, with winds of level 14 to 16, said Wang Haiping, chief forecaster at the National Meteorological Center.中国气象局首席预报员王海平表示,预计“桦加沙”将于3日凌晨至下午时段,在广东惠州至海南文昌一带沿海登陆。登陆时,其强度预计为强台风或超强台风级别,风力可达14至16级。"One of the main reasons for the high intensity of Typhoon Ragasa is that the ocean has been continuously heated throughout the summer, resulting in relatively high sea temperatures after autumn," Wang said. He added that typhoons in autumn often interact with cold air masses moving south, a process that lifts warm, moist air and can trigger extreme rainfall.王海平指出:“台风‘桦加沙’强度偏高的主要原因之一,是整个夏季海洋持续升温,导致入秋后海温仍处于较高水平。”他补充道,秋季台风常与南下的冷空气相互作用,这一过程会抬升暖湿气流,可能引发极端强降雨。"The strong typhoon will bring heavy to torrential rainfall in South China's coastal area," Wang said at a Monday news conference.在1日召开的新闻发布会上,王海平强调:“此次强台风将给我国华南沿海地区带来大到特大暴雨。”Authorities in Guangdong on Monday morning raised the province's wind emergency response to Level II, the second-highest in China's four-tier warning system.1日上午,广东省应急管理部门将该省台风应急响应级别提升至Ⅱ级——这是我国四级应急预警体系中的第二高级别。Local railway operators have adjusted train operations based on the storm's expected path. Guangzhou Baiyun International Airport said it would adjust or cancel flights depending on conditions, while ferry service to Chuanshan Islands in Jiangmen will be suspended from Tuesday as nearby sea winds are expected to reach about 72 kilometers per hour.当地铁路部门已根据台风预计路径调整列车运行计划。广州白云国际机场表示,将依据天气情况调整或取消航班;江门川山群岛航线轮渡将于2日起停运,届时该区域附近海面风力预计将达每小时72公里。As of 10 am Monday, Guangdong's Maritime Safety Administration had relocated more than 10,000 coastal vessels to safe waters.截至1日上午10时,广东海事局已组织逾1万艘沿海船舶转移至安全水域避风。By Monday afternoon, authorities in Zhuhai, Dongguan, Shanwei, Shenzhen, Zhongshan, Jiangmen, Yangjiang and Huizhou had announced suspensions of classes, work, production, public transport and business operations on Tuesday and Wednesday.截至1日下午,珠海、东莞、汕尾、深圳、中山、江门、阳江、惠州等地已陆续发布通知,2日至3日期间,当地将实施停课、停工、停产、暂停公共交通及停业措施。In Hong Kong, education officials said classes at all schools — including secondary schools, primary schools, special schools, kindergartens, kindergarten-cum-child care centers and evening schools — would be suspended for both days.香港特区教育部门宣布,全港所有学校(包括中学、小学、特殊学校、幼儿园、幼稚园暨幼儿中心及夜校)2日至3日将全面停课。Hong Kong International Airport will remain open during the storm, but a substantial number of flights are expected to be grounded, Airport Authority Hong Kong said. Wing Yeung Tak-wing, the authority's service delivery director, told reporters the airport would see a significant reduction in flights after 6 pm on Tuesday and a full-day impact on Wednesday. Passengers are urged to confirm flight statuses with airlines before heading to the airport.香港机场管理局表示,台风影响期间香港国际机场将保持开放,但预计大量航班将延误或取消。香港机场管理局服务总监杨永恒向媒体介绍,2日下午6时后机场航班起降将大幅减少,3日全天航班运行都将受到显著影响。机场管理局提醒旅客,前往机场前务必先与航空公司确认航班状态。In Hainan, the Haikou Transportation and Port & Shipping Administration announced that Xinhai Port, Xiuying Port and Railway South Port will suspend operations beginning at 6 pm on Tuesday. The closures are expected to last until Thursday evening, depending on weather conditions.在海南省,海口市交通运输和港航管理局宣布,新海港、秀英港、铁路南港将于2日下午6时起停止运营。停运时间预计将持续至4日晚间,具体恢复运营时间将根据天气情况另行通知。Although the typhoon's eye may not make direct landfall on Hainan, the island's northern and western coasts are forecast to see winds of level 10 to 12, with torrential rain expected in Haikou and other regions.气象部门预计,尽管台风“桦加沙”的中心可能不会直接在海南登陆,但海南岛北部及西部沿海地区将遭遇10至12级大风,海口等多地将出现特大暴雨。Wang Changxiao, director of the disaster prevention and mitigation department at the Emergency Management Bureau of Shenzhen Municipality, urged residents to prepare sufficient emergency supplies such as bread and medicine.深圳市应急管理局防灾减灾处负责人王长晓提醒市民,需提前储备充足的面包、药品等应急物资。"The super typhoon will become one of the most significant storms to hit the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area since 2018," Wang said. "While staying at home, residents should secure doors and windows and have sufficient emergency supplies ready."王长晓表示:“此次超强台风将成为2018年以来影响粤港澳大湾区的最强台风之一。市民居家期间,需加固门窗,并准备好充足的应急物资。”suspendv.暂停,中止; /səˈspend/torrentialadj.特大的,暴雨的/təˈrenʃl/mitigationn.减轻;缓解/ˌmɪtɪˈɡeɪʃn/
Future progress on major China-US agenda items such as bilateral trade and TikTok operations in the United States depends on whether Washington will faithfully follow through on what it has promised during the latest China-US heads-of-state phone conversation, observers said.观察人士表示,中美在双边贸易、TikTok美国业务等重大议题上能否取得进展,取决于美方是否会切实履行在最新一轮中美元首通话中所作出的承诺。They made the remarks after President Xi Jinping and US President Donald Trump held their third phone talks this year on Friday evening. The first call was made in January and the second in June.此前,中国国家主席习近平与美国总统唐纳德・特朗普于周五晚间进行了今年以来的第三次通话(前两次分别在1月和6月),观察人士随后作出了上述表态。Analysts described the talks as constructive, as both leaders highlighted the global implications of the two-way ties between the world's two largest economies.分析人士认为,此次通话具有建设性意义。作为全球前两大经济体,中美两国领导人均强调了双边关系对全球的重要影响。Xi said the two nations "are fully capable of helping each other succeed and prospering together", and Trump said the two countries working together can get many great things done that are good for world peace and stability.习近平主席指出,中美“完全有能力相互成就、共同繁荣”;特朗普则表示,中美携手合作,能够为世界和平与稳定办成许多大事。The two leaders also endorsed the recent consultation between Chinese and US officials on the economy and trade, and expressed hopes for commercial negotiations regarding TikTok operations in the US.两国领导人还对近期中美官员在经贸领域的磋商予以肯定,并表达了对TikTok美国业务相关商业谈判的期待。Annual bilateral trade between the two sides exceeded $680 billion last year. China is now the US' second-largest source of imports and third-largest market for its exports, according to the Chinese embassy in the US.中国驻美大使馆数据显示,去年中美双边贸易额超过6800亿美元。目前,中国是美国第二大进口来源国和第三大出口市场。Wu Xinbo, dean of Fudan University's Institute of International Studies, said that Beijing has long urged Washington to stop suppressing China's technology-driven sectors, and the US has its own demands as well.复旦大学国际问题研究院院长吴心伯表示,长期以来,中方一直敦促美方停止打压中国科技产业,而美方也有自身诉求。"The heads-of-state talks — either on the phone or face to face — could help both sides arrive at more agreements and stabilize their economic ties," he said.他指出:“无论是电话通话还是面对面会晤,元首外交有助于双方达成更多共识,稳定经贸关系。”"The Friday talks set the tone for the next step in developing the ties: advancing talks on the economy and trade while working together to keep the ties afloat. The expected result is to veer the relationship away from the drastic ups and downs that took place earlier this year," he said.“周五的通话为中美关系下一步发展定下基调:在推进经贸谈判的同时,共同努力维护两国关系稳定。预期目标是避免双边关系再次出现今年初那样的剧烈波动。”Su Xiaohui, deputy director of the Department of American Studies at the China Institute of International Studies, said the latest conversation was "pragmatic and constructive", and Beijing's position on the TikTok case "reflects China's lasting efforts to secure its rightful interests and growth in the long term".中国国际问题研究院美国研究所副所长苏晓晖认为,此次通话“务实且具有建设性”,中方在TikTok问题上的立场“体现了中国为维护自身合法利益、实现长远发展所作出的持续努力”。"Through the talks, China has made clear that it supports Chinese companies' adding investment in the US, which the US side has aimed for, while Washington should shape an inviting climate for investors, make the play fair, and achieve a win-win situation, rather than forcing a deal or blackmailing," she said.她表示:“通过此次通话,中方明确表示支持中国企业加大对美投资——这也是美方所期望的;同时,美方应营造具有吸引力的投资环境,秉持公平原则,实现互利共赢,而非强迫交易或实施胁迫。”Over the past two weeks, the world has seen several high-level dialogues take place between China and the US in various areas, such as the latest round of China-US economic and trade talks in Madrid, Spain, a phone talk between Foreign Minister Wang Yi and US Secretary of State Marco Rubio, and a video call between Minister of National Defense Dong Jun and US Defense Secretary Pete Hegseth.过去两周,中美在多个领域开展了多场高层对话:例如在西班牙马德里举行的新一轮中美经贸谈判、中国外交部长王毅与美国国务卿马尔科・卢比奥的电话会谈,以及中国国防部长董军与美国国防部长皮特・赫格塞斯的视频通话。On Sunday, Premier Li Qiang met a visiting delegation of US lawmakers, led by Representative Adam Smith, a Democrat from the US state of Washington, in Beijing. Li said China is willing to work with the US to address each other's concerns through communication in the spirit of equality, respect and mutual benefit.周日,中国国务院总理李强在北京会见了由美国华盛顿州民主党众议员亚当・史密斯率领的访华美国议员代表团。李强表示,中方愿与美方秉持平等、尊重、互利原则,通过沟通解决彼此关切。Li said that China and the US should be partners for joint development, treat each other sincerely, empower each other and achieve mutual success, adding that Washington should meet Beijing halfway and jointly advance the ties on the right track.李强指出,中美应成为共同发展的伙伴,以诚相待、相互赋能、彼此成就;美方应与中方相向而行,共同推动中美关系回到正确轨道。Li also said the phone conversations between Xi and Trump this year reinforced bilateral dialogue and cooperation and provided strategic guidance for the China-US ties' development in the next phase.李强还表示,今年以来习近平主席与特朗普总统的几次通话,加强了双边对话与合作,为下一阶段中美关系发展提供了战略指引。Sourabh Gupta, a senior fellow at the Institute for China-America Studies, said the phone call on Friday "represents a further easing of the strain in bilateral ties" caused by Washington's imposition of unilateral tariffs during the first four months of this year.中美研究中心高级研究员苏拉布・古普塔表示,周五的通话“意味着今年前四个月因美方加征单边关税而紧张的双边关系得到进一步缓和”。"China has conveyed its receptivity to a large market purchase package. … America needs to come to the table with its quid pro quo," he said.他指出:“中方已表达出对大规模采购方案的接纳意愿……美方则需带着对等的诚意坐到谈判桌前。”Diao Daming, a professor of US studies at Renmin University of China's School of International Relations, said the conversation on Friday "confirms the validity of China-US joint efforts in stabilizing their ties through communication, and projects good faith in managing and controlling factors that may destabilize the ties".中国人民大学国际关系学院美国研究教授刁大明表示,周五的通话“印证了中美通过沟通稳定双边关系的努力是有效的,也体现了双方管控潜在不稳定因素的诚意”。On Friday, Xi told Trump that the Chinese people "will never forget the valuable support provided by the United States and other anti-fascist allies "during World War II, and Trump said that China's recent Victory Day parade was phenomenal and beautiful.周五通话中,习近平主席对特朗普表示,中国人民“永远不会忘记二战时期美国及其他反法西斯盟国给予的宝贵支持”;特朗普则称,中国近期举行的胜利日阅兵“令人印象深刻、十分精彩”。Li Haidong, a professor of US studies at China Foreign Affairs University, said, "Xi conveyed China's willingness to cherish peace and usher in the future, emphasized to the US side the importance of shaping a proper view of history, and reminded both countries of their responsibilities as major countries."中国外交学院美国研究教授李海东表示:“习近平主席传递了中国珍惜和平、开创未来的意愿,向美方强调了树立正确历史观的重要性,并提醒两国铭记大国责任。”bilateraladj.双边的;双方的/ˌbaɪˈlætərəl/suppressv.压制;打压;/səˈpres/翻译:压制;打压;抑制quid pro quon.等价交换;互利互惠/ˌkwɪd prə ˈkwəʊ/
Chinese visual artist Cai Guoqiang and outdoor brand Arc'teryx apologized on Sunday for staging a fireworks display in the Himalaya Mountains that drew widespread criticism over its potential impact on the Xizang autonomous region's high-altitude ecosystem. Local authorities have announced an investigation into the event.中国视觉艺术家蔡国强与户外品牌始祖鸟于周日致歉。此前,二者在喜马拉雅山脉举办烟花秀,该活动因可能对西藏自治区高海拔生态系统造成影响而广受批评,目前当地有关部门已宣布对此次事件展开调查。On Friday, Cai ignited three sets of fireworks at an altitude of about 5,500 meters in Gyalze county in Xizang's second-largest city of Shigatse, as part of his art project, Ascending Dragon. The show, which was designed to symbolize vitality and auspiciousness in Chinese culture, used chemical elements the organizers claimed were biodegradable and verified by international tests during past events.上周五,蔡国强在西藏第二大城市日喀则的江孜县,于海拔约5500米处点燃三组烟花。此次烟花秀是其艺术项目《升龙》的组成部分,旨在象征中国文化中的生机与吉祥。主办方称,烟花所使用的化学物质具有生物可降解性,且在以往活动中已通过国际测试验证。However, the video of the fireworks, which was released on Saturday, triggered a heated debate online, with critics questioning whether the fireworks disturbed wildlife, damaged vegetation, or polluted the high-altitude ecosystem.然而,该烟花秀视频于周六发布后,在网络上引发激烈争议。批评人士质疑,此次烟花秀是否惊扰了野生动物、破坏了植被,或是对高海拔生态系统造成了污染。In a statement posted on his official WeChat account on Sunday, Cai said that he and his studio have taken the public's concerns seriously and "humbly accept all criticism of our artistic creation".周日,蔡国强在其官方微信公众号发布声明表示,他与工作室高度重视公众关切,“虚心接受针对此次艺术创作的所有批评”。"We indeed overlooked many aspects, and I deeply apologize," he said, pledging to work with local authorities and third-party agencies to assess the environmental impact of the show and, if necessary, take remedial measures.“我们确实在诸多方面存在疏漏,我深感歉意。”他说道,并承诺将联合当地有关部门及第三方机构,对此次活动的环境影响展开评估,必要时将采取补救措施。Arc'teryx, which is owned by Finland-based Amer Sports and partly controlled by China's Anta Group, deleted the controversial video and also issued an apology for the branding activity, vowing to "sincerely accept all criticism and suggestions" and take corrective actions based on environmental assessments and public feedback.始祖鸟品牌隶属于芬兰亚玛芬体育集团(Amer Sports),且由中国安踏集团部分控股。该品牌已删除引发争议的视频,并就此次品牌推广活动致歉,承诺“真诚接受所有批评与建议”,并将依据环境评估结果及公众反馈采取整改行动。Authorities in Shigatse announced on Sunday that a team has been formed to investigate the fireworks event. The team was sent to the site for verification, and follow-up actions will be taken based on probe results, and in accordance with laws and regulations, they said in a statement.日喀则市有关部门于周日宣布,已组建专项团队调查此次烟花秀事件。相关部门在声明中表示,团队已赶赴现场核查,后续将依据调查结果,严格依法依规采取相应措施。Earlier, the organizers of the show had said that precautionary measures were taken to protect the local environment, including relocating livestock and herders, guiding away small animals with salt, and restoring meadows and farmland immediately after the fireworks. They emphasized that the event was assessed as having the "lowest risk level" in terms of both noise and light pollution.此前,活动主办方曾表示,已采取多项预防措施保护当地环境,包括转移牲畜与牧民、用盐引导小动物远离活动区域,以及在烟花燃放后立即对草地和农田进行修复。主办方还强调,经评估,此次活动在噪音与光污染方面均处于“最低风险等级”。However, environmental experts questioned whether such precautions were adequate for one of the world's most vulnerable ecological zones.但环境专家对这些预防措施能否保护这一全球最脆弱的生态区域之一提出质疑。"It's not scientific to use the smoke-testing result in low-altitude or urban environment as a reference for its impact on a high-altitude ecosystem," said Palden Tsering, an associate professor at Qinghai Minzu University.青海民族大学副教授帕尔登・次仁(Palden Tsering)指出:“以低海拔地区或城市环境中的烟雾测试结果,作为评估其对高海拔生态系统影响的依据,这种做法并不科学。”The cold and arid conditions in the Himalayas and the Qinghai-Tibet Plateau are known to slow down any decomposition process, raising doubts on whether the so-called biodegradable chemicals actually disintegrated quickly, Palden Tsering said.帕尔登・次仁表示,喜马拉雅山脉与青藏高原气候寒冷干燥,物质分解过程缓慢,这让人对所谓“可生物降解化学物质”能否快速降解产生疑问。The expert also cautioned that fireworks residues might leach harmful chemicals into alpine meadows or water sources. "Such impacts may last for years and should have been considered beforehand."这位专家还警示,烟花残留物可能会使有害化学物质渗入高寒草甸或水源。“此类影响可能持续数年,本应在事前就充分考虑到。”The organizers' attempt to use salt feed to drive away animals already suggests that the fireworks display was likely to disturb local wildlife, he noted. "Salt bricks have no odor and are not conspicuous, making it difficult to imagine how they could effectively 'repel' small animals such as pikas," he added.他指出,主办方试图用盐饲料驱赶动物,这一行为本身就说明烟花秀可能会惊扰当地野生动物。“盐砖无气味且不显眼,很难想象它能有效‘驱赶’鼠兔等小型动物。”Gu Yourong, a council member of the China Wild Plant Conservation Association, explained the challenges involved in restoring alpine meadows if the fireworks actually caused damages.中国野生植物保护协会理事顾有容解释道,若烟花秀确实对高寒草甸造成破坏,后续修复工作将面临诸多挑战。"The topsoil on alpine meadows is just a 10-centimeter-thick turf layer. Once damaged, it cannot regenerate easily, because below it lies infertile rock debris. Vegetation could take decades — even centuries — to recover," Gu said.顾有容表示:“高寒草甸的表层土壤仅是一层10厘米厚的草皮层,一旦受损便难以再生,因为其下方是贫瘠的岩石碎屑。植被恢复可能需要数十年,甚至数百年时间。”Despite the apologies, many netizens called the fireworks display reckless, saying that it clashed with Arc'teryx's branding as a nature-respecting outdoor brand.尽管涉事方已致歉,仍有不少网友认为此次烟花秀行为鲁莽,称其与始祖鸟“尊重自然”的户外品牌定位相悖。The company has seen rapid growth in recent years. According to Amer Sports' 2024 annual report, the brand's revenue surged 36 percent last year to reach $2.19 billion.近年来,始祖鸟品牌发展迅速。根据亚玛芬体育集团2024年年度报告,该品牌去年营收同比激增36%,达到21.9亿美元。Media reports said an application for organizing the fireworks had been filed with the local ecology and environment bureau. Multiple government meetings were held in advance to study the site selection and assess nearby wildlife presence, according to the reports.有媒体报道称,活动主办方此前已向当地生态环境局提交烟花燃放申请。报道还提到,相关政府部门事前多次召开会议,研究活动选址,并对周边野生动物分布情况进行评估。The final site did not fall within any ecological protection zone and had no residents living nearby, and so far, no ecological damage has been detected, a local official said.一位当地官员表示,最终确定的活动地点不在任何生态保护区范围内,且附近无居民居住。截至目前,尚未发现生态破坏情况。biodegradableadj.可生物降解的/ˌbaɪəʊdɪˈɡreɪdəbl/residuesn.残留物;残渣/ˈrezɪdjuːz/leachv.过滤;/liːtʃ/
China's top cyberspace regulator has penalized microblogging site Sina Weibo and short-video platform Kuai shou for failing to properly manage their trending lists, after large amounts of celebrity gossip and trivial content were found in their rankings, undermining the online ecosystem.中国最高网信监管部门对微博(Sina Weibo)和短视频平台快手(Kuai shou)实施了处罚,原因是这两个平台未能妥善管理其热搜榜单 —— 榜单中被发现存在大量明星八卦及琐碎内容,破坏了网络生态。The Cyberspace Administration of China said the Beijing cyberspace authority, under its guidance, took measures against the two platforms in line with relevant regulations. Actions included ordering rectification within a set time frame, issuing warnings and holding those responsible to account.国家互联网信息办公室表示,北京市网信部门在其指导下,依据相关规定对这两个平台采取了处置措施,包括责令限期整改、予以警告,并追究相关责任人责任。The regulator said "a clear and healthy cyberspace serves the interests of the people" and vowed to continue focusing on violations that damage the online environment, using law enforcement as a "sharp sword" to ensure platforms fulfill their responsibilities.该监管部门称,“清朗健康的网络空间符合人民利益”,并承诺将持续关注破坏网络环境的违规行为,以执法为 “利剑”,确保平台履行自身责任。Both companies issued statements over the weekend pledging full compliance. Sina Weibo said it "sincerely accepts" the criticism and penalties and has set up a special task force to strengthen oversight of its trending list. The platform said it would upgrade its algorithms, refine complaint channels and highlight topics of public value rather than celebrity trivia.两家企业均于周末发布声明,承诺全面整改。微博表示 “诚恳接受” 批评与处罚,并已成立专项工作组,加强对热搜榜单的监管;该平台称将升级算法、完善投诉渠道,重点推送具有公共价值的话题,而非明星琐碎信息。Kuai shou said it "earnestly accepted" the regulator's demands and has launched a rectification team. The platform pledged to tighten content governance, improve the diversity of trending topics and better fulfill its management duties.快手表示 “认真接受” 监管部门的要求,并已组建整改团队;该平台承诺将加强内容治理、提升热搜话题的多样性,更好地履行管理职责。Earlier this month, Xiao hong shu, another online lifestyle platform, was also penalized for weak oversight of its trending rankings.本月早些时候,另一生活方式类网络平台小红书(Xiao hong shu)也因对其热搜榜单监管不力而受到处罚。The latest measures are part of a nationwide "Clean Internet" campaign launched in June 2025 to curb rumors, rein in excessive entertainment-driven content and restore order online.此次最新处置措施,是 2025 年 6 月启动的全国性 “净网” 行动的一部分。该行动旨在遏制谣言、管控过度娱乐化内容,恢复网络秩序。The campaign builds on the regulations on the governance of online information content ecosystem, which took effect in March 2020. The rules laid out clear responsibilities for platforms and users and have served as the legal foundation for enforcement actions aimed at fostering a healthier online environment.该行动以 2020 年 3 月生效的《网络信息内容生态治理规定》为依据。该规定明确了平台与用户的责任,为旨在营造更健康网络环境的执法行动提供了法律基础。In recent months, cybersecurity authorities across China have intensified crackdowns on rumormongering. By mid-September, Tianjin police had investigated 11 cases and removed nearly 900 pieces of false information, while authorities in the Inner Mongolia autonomous region reported investigations of more than 1,400 cases and the closure of 71 illegal accounts.近几个月来,中国各地网信部门加大了对造谣行为的打击力度。截至 9 月中旬,天津警方已查处 11 起案件,清理近 900 条虚假信息;而内蒙古自治区相关部门则通报,已查处案件超 1400 起,关停 71 个非法账号。The campaign also targets internet influencers and agencies that profit from fabricating stories or manipulating public opinion by exploiting trending events, aiming to create a cleaner and more orderly cyberspace.该行动还将目标对准通过编造故事、借热点事件操纵舆论牟利的网络主播及相关机构,旨在打造更清朗、更有序的网络空间。penalize音标:/ˈpiːnəlaɪz/翻译:v. 处罚;惩罚(尤指因违规、违法)rectification音标:/ˌrektɪfɪˈkeɪʃn/翻译:n. 整改;纠正;矫正rumormongering音标:/ˈruːməmʌŋɡərɪŋ/翻译:n. 造谣;传播谣言influencer音标:/ˈɪnfluənsə(r)/翻译:n. (社交媒体)影响者;网红;主播
 China must accelerate reform measures to reinforce the stable and healthy development of the capital market in the coming five years as a strategic pivot in transforming the country's economic growth model, said leading economists and financial experts.著名经济学家和金融专家表示,中国必须加快改革措施,在未来五年加强资本市场的稳定和健康发展,作为转变国家经济增长模式的战略支点。Despite Thursday's market correction, they said the recent rally in Chinese equities, together with the ongoing regulatory initiatives to enhance market stability, still highlights a strategic shift toward positioning the capital market as a central driver of innovation, consumption and domestic economic circulation amid external headwinds.他们表示,尽管周四出现了市场回调,但中国股市近期的反弹,以及正在实施的加强市场稳定的监管举措,仍突显出在外部不利因素的影响下,中国将资本市场定位为创新、消费和国内经济循环的核心驱动力的战略转变。Looking at the new round of capital market reform to be unfolded in the 15th Five-Year Plan (2026-30) period, top priorities should include firmer determination to close regulatory loopholes that leave room for improper profits, ensure market fairness for retail investors, and improve transparency for global investors, they added.他们补充说,展望第15个五年计划(2026-30)期间将展开的新一轮资本市场改革,当务之急应该包括更坚定地弥补为不正当利润留下空间的监管漏洞,确保散户投资者的市场公平,提高全球投资者的透明度。Proposals for formulating the 15th Five-Year Plan for national economic and social development will be studied at the fourth plenary session of the 20th Communist Party of China Central Committee, scheduled to be held in Beijing in October.关于制定国民经济和社会发展第15个五年计划的建议将在定于10月在北京举行的中国共产党第二十届中央委员会第四次全体会议上进行研究。Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, called for giving full play to the pivotal role of the capital market at the Central Financial Work Conference in 2023.习近平,中国共产党中央委员会主席,在2023年的中央金融工作会议上,要求充分发挥资本市场的关键作用。At the CPC Central Committee Political Bureau meeting on July 30, which Xi chaired, it was pointed out that the attractiveness and inclusiveness of the domestic capital market should be boosted, in order to consolidate the improving and stabilizing trend of the capital market.7月30日习主持的中共中央政治局会议上,习指出要增强国内资本市场的吸引力和包容性,巩固资本市场向好企稳的态势。"The ongoing rise of A shares reflects that the strategic position of the capital market in China's economic agenda is rising significantly," said Tian Xuan, president of Tsinghua University's National Institute of Financial Research and associate dean of Tsinghua University's PBC School of Finance.清华大学国家金融研究院院长、中国人民银行金融学院副院长田轩表示:“A股的持续上涨反映出资本市场在中国经济议程中的战略地位正在显著上升。”In the upcoming 15th Five-Year Plan period, high-quality development of the capital market will act not only as a key pathway to address structural economic issues, but also as the "central pivot" for transforming the country's growth model, Tian said.田说,在即将到来的“十五”计划期间,资本市场的高质量发展不仅是解决结构性经济问题的关键途径,而且是转变国家增长模式的“中心支点”。The bottlenecks faced by traditional growth drivers, the remaining financing difficulties for innovation and intensified global tech competition all demand steady, healthy growth of the capital market to guide long-term capital into core technologies, Tian said. The growing household demand for wealth management also requires the capital market to provide diverse investment channels, he said.田说,传统增长动力面临的瓶颈,创新的剩余融资困难以及加剧的全球技术竞争都需要资本市场稳定,健康的增长,以引导长期资本进入核心技术。他说,家庭对财富管理日益增长的需求也要求资本市场提供多样化的投资渠道。He added that China should further improve fundamental institutions to ensure sustainable market momentum, calling for better management of expectations, greater policy transparency and timely, positive signals to shore up sentiment, as well as stricter information disclosure and an improved delisting mechanism to raise listed companies' quality.他补充说,中国应该进一步完善基本制度,以确保市场的可持续发展势头,呼吁更好地管理预期,提高政策透明度,及时发出积极信号来提振市场情绪,以及更严格的信息披露和完善的退市机制,以提高上市公司的质量。China's A-share market fell on Thursday, as experts cited profit-taking pressure, while the United States Federal Reserve's 25-basis-point interest rate cut on Wednesday fell short of some investors' expectations for a bolder move.中国A股市场周四下跌,专家们认为这是获利了结的压力,而美联储周三降息25个基点的决定,没有达到一些投资者对更大胆举措的预期。Despite a 1.15 percent drop on Thursday, the benchmark Shanghai Composite Index has risen by nearly a quarter from the April trough, closing at 3,831.66 points. US investment bank Goldman Sachs said in a report on Thursday that it forecasts an 8 percent upside for the A-share market over the coming 12 months.尽管周四下跌了1.15%,但基准上证综合指数已经从4月份的低点上涨了近四分之一,收于3831.66点。美国投资银行高盛在周四的一份报告中表示,预计未来12个月a股市场将上涨8%。Liu Jipeng, a senior expert on capital markets and a professor at the Business School of China University of Political Science and Law, said that further closing regulatory gaps to safeguard market fairness and investor interest would hold the key to future capital market reforms and steady market growth.资本市场资深专家、中国政法大学商学院教授刘继鹏表示,进一步缩小监管空白,以维护市场公平和投资者利益,将是未来资本市场改革和市场稳定增长的关键。"A slow bull market has taken shape. The goal should be making it steady and long-lasting, so that the capital market can serve as a platform for common prosperity, where the majority of investors can share returns, rather than only a few getting rich overnight," Liu said.“一个缓慢的牛市已经形成。目标应该是使其稳定和持久,以便资本市场可以作为共同繁荣的平台,大多数投资者可以分享回报,而不是只有少数人一夜暴富。”Wu Qing, chairman of the China Securities Regulatory Commission, pledged at a recent symposium to accelerate the new round of capital market reform and opening-up to consolidate the improving market trend, stressing that the market is at a crucial stage in its pursuit of high-quality development in the 15th Five-Year Plan period.中国证券监督管理委员会主席吴清在最近的一次座谈会上承诺,将加快新一轮资本市场改革开放,巩固市场向好趋势,并强调市场正处于“十五”期间追求高质量发展的关键阶段。China has ramped up capital market reform efforts after it released a high-level guideline in April last year, rolling out nine measures to promote the high-quality development of the capital market.自去年4月发布高层指导意见以来,中国加大了资本市场改革力度,推出了促进资本市场高质量发展的九项措施。Since then, the country has issued new rules and measures to better regulate holding reductions by major shareholders, raise the dividends for equity shareholders, and encourage the entry of long-term capital while improving mechanisms to anchor market liquidity amid slumps.此后,国家出台了新的规则和措施,以更好地规范大股东减持,提高股东股息,鼓励长期资本进入,同时完善机制,以稳定市场流动性。Liu attributed the recent rally to such reform measures, and said that more must be done to further enhance market fairness, including in areas such as stock issuance review and pricing, quantitative trading and large shareholders' stakes.刘将最近的反弹归因于这些改革措施,并表示必须做更多的工作来进一步增强市场公平,包括股票发行审查和定价,量化交易和大股东股权等领域。Luo Zhiheng, chief economist at Yuekai Securities, said that enforcing rules with greater rigor and raising penalties for fraudulent practices are essential to building lasting investor trust.悦凯证券首席经济学家罗志恒表示,更严格地执行规定,加大对欺诈行为的惩罚力度,对于建立投资者的持久信任至关重要。With the A-share market showing an improving and stabilizing trend, Luo said it can lift household income and offset part of the drag from the housing slowdown, and make people more confident to spend, thus supporting consumption and overall economic vitality.随着A股市场呈现出改善和稳定的趋势,罗说,这可以提高家庭收入,抵消住房放缓的部分拖累,使人们更有信心消费,从而支持消费和整体经济活力。The A-share rally has also enhanced the attractiveness of Chinese financial markets globally.a股的上涨也增强了中国金融市场在全球的吸引力。Thomas Fang, head of China global markets at investment bank UBS, said that global investors are showing greater interest in Chinese financial assets as the country's shining economic prospects help them to diversify their allocations from US dollar-denominated assets.投资银行瑞银(UBS)中国全球市场主管方德华(Thomas Fang)表示,全球投资者对中国金融资产表现出更大的兴趣,因为中国光明的经济前景有助于他们将资产配置从美元计价资产中分散出来。Fang applauded China's recent opening-up policies that offer global investors more instruments to invest in China, facilitating their risk management and helping them take bigger positions in the country.方赞扬了中国最近的开放政策,为全球投资者提供了更多投资中国的工具,促进了他们的风险管理,并帮助他们在中国占据更大的位置。capital market reformn.资本市场改革/ˈkæpɪtl ˈmɑːkɪt rɪˈfɔːm/A-share marketn.A股市场(中国内地股票市场)/eɪ ʃeə ˈmɑːkɪt/
The US Federal Reserve on Wednesday decided to lower the target range for the federal funds interest rate by 25 basis points to 4.0 - 4.25 percent, the first rate cut since December 2024, Xinhua News Agency reported on Thursday.据新华社4日报道,美国联邦储备委员会(美联储)于3日决定将联邦基金利率目标区间下调25个基点,至4.0% - 4.25%,这是自2024年12月以来美联储首次降息。Recent indicators suggest that growth of US economic activity moderated in the first half of the year. Job gains have slowed, and the unemployment rate has edged up. Inflation has moved up and remains elevated to some extent, the Federal Open Market Committee (FOMC), the principal monetary policymaking body of the Federal Reserve System, said in a statement after a policy meeting. 美联储主要货币政策制定机构——联邦公开市场委员会(FOMC)在货币政策会议后发布的声明中表示,近期数据显示,今年上半年美国经济活动增速有所放缓,就业岗位增长势头减弱,失业率小幅上升,通胀水平有所回升且在一定程度上仍处于高位。"In support of its goals and in light of the shift in the balance of risks, the Committee decided to lower the target range for the federal funds rate by 1/4 percentage point to 4 to 4-1/4 percent," the statement said. "In considering additional adjustments to the target range for the federal funds rate, the Committee will carefully assess incoming data, the evolving outlook, and the balance of risks."声明称:“为实现委员会的政策目标,并鉴于风险平衡发生变化,委员会决定将联邦基金利率目标区间下调25个基点,至4% - 4.25%。在考虑对联邦基金利率目标区间进行进一步调整时,委员会将仔细评估未来经济数据、经济前景演变及风险平衡状况。”The FOMC reiterated its commitment to supporting maximum employment and returning inflation to its 2 percent objective, according to the report.声明称:“为实现委员会的政策目标,并鉴于风险平衡发生变化,委员会决定将联邦基金利率目标区间下调25个基点,至4% - 4.25%。在考虑对联邦基金利率目标区间进行进一步调整时,委员会将仔细评估未来经济数据、经济前景演变及风险平衡状况。”US stocks opened barely changed on Wednesday, with the Dow Jones Industrial Average up 0.04 percent, the S&P 500 down 0.03 percent and the Nasdaq flat. Major indexes extended losses while Fed chair Jerome Powell made his remarks, before ending mixed at Wedensday's close: the Dow gained 0.57 percent, while the Nasdaq fell 0.33 percent and the S&P 500 slipped 0.1 percent.3日美国股市开盘涨跌互现,道琼斯工业平均指数上涨0.04%,标准普尔500种股票指数下跌0.03%,纳斯达克综合指数持平。在美联储主席杰罗姆・鲍威尔发表讲话期间,主要股指跌幅扩大,截至当日收盘呈现涨跌分化态势:道琼斯工业平均指数上涨0.57%,纳斯达克综合指数下跌0.33%,标准普尔500种股票指数下跌0.1%。In Hong Kong, the Hang Seng Tech Index rose 1 percent to 6,397.63. Most major Chinese ADRs advanced, with the Nasdaq Golden Dragon China Index climbing 2.85 percent, as of press time.香港市场方面,恒生科技指数上涨1%,收于6397.63点。截至发稿时,中国主要美国存托凭证(ADR)多数上涨,纳斯达克金龙中国指数攀升2.85%。The Federal Reserve's latest rate cut comes amid a sluggish US economy, with both job creation and growth showing signs of weakness, Xi Junyang, a professor at the Shanghai University of Finance and Economics, told Global Times on Thursday. 上海财经大学教授奚君羊4日在接受《环球时报》采访时表示,当前美国经济增长乏力,就业创造与经济增长均显现疲软迹象,美联储此次降息正是在此背景下推出的。US businesses added only 22,000 jobs from July to August, according to the US Bureau of Labor Statistics, and massive revisions to federal jobs data show that the pace of hiring was notably low in summer 2025, according to a CNBC report on Thursday. Meanwhile, the Fed cut rates while personal consumption expenditures inflation stayed at 2.59 percent, which is above the Fed's target rate of 2 percent.美国劳工统计局数据显示,7月至8月美国企业仅新增2.2万个就业岗位。美国消费者新闻与商业频道(CNBC)4日报道称,对联邦就业数据的大幅修正显示,2025年夏季美国就业岗位增长速度明显放缓。与此同时,尽管美国个人消费支出通胀率仍维持在2.59%,高于美联储2%的目标水平,美联储仍选择实施降息。"After ending its tightening cycle in 2023, the Fed's move into an easing phase appears a logical step and signals a more neutral monetary policy stance," Xi Junyang said, adding that lower borrowing costs will help reduce financing costs for companies and households, spurring investment and consumption.奚君羊表示:“在2023年结束紧缩周期后,美联储转入宽松周期是合乎逻辑的一步,这标志着其货币政策立场向中性方向调整。”他补充称,借贷成本下降将有助于降低企业与家庭的融资成本,进而刺激投资与消费。Globally, countries that have yet to ease may now face greater pressure to follow suit, as keeping rates relatively high could weigh on their economies, Xi Junyang said. 奚君羊指出,从全球范围来看,尚未实施宽松政策的国家如今可能面临更大的跟进压力,因为维持相对较高的利率水平或对本国经济造成拖累。The cut will also help eases pressure from the China-US interest-rate differential, supporting the yuan's stability and potentially boosting overseas demand for the yuan-denominated assets, the expert said.这位专家表示,此次降息还将有助于缓解中美利差带来的压力,对人民币汇率稳定形成支撑,并可能提升海外市场对人民币资产的需求。All 12 members of the FOMC, including Lisa Cook and Stephen Miran, attended the meeting. While 11 members voted for the 25-basis-point cut, Miran voted against the action, preferring a 50-basis-point cut, according to Xinhua.据新华社报道,包括莉萨・库克与斯蒂芬・米兰在内的联邦公开市场委员会12名成员均出席了此次会议。其中11名成员投票支持25个基点的降息幅度,米兰则投下反对票,主张将利率下调50个基点。"We see where we are now, and we took that appropriate action today," said Fed Chair Jerome Powell at a press conference after the meeting, per the Xinhua report. Lowering interest rates will help a struggling labor market, where some people are having a hard time finding jobs, Powell said.新华社援引鲍威尔在会后新闻发布会上的讲话称:“我们对当前经济形势有清晰判断,今日采取的行动是恰当的。”鲍威尔表示,降息将对当前陷入困境的劳动力市场起到帮助作用,目前部分人群面临就业困难。Along with its policy decision, the FOMC released updated economic projections, forecasting US real GDP growth of 1.6 percent in 2025, 1.8 percent in 2026, 1.9 percent in 2027, and 1.8 percent in 2028. The Fed also projected the US median unemployment rate would remain at 4.5 percent in 2025, ease to 4.4 percent in 2026, and drop further to 4.3 percent in 2027. 与此同时,联邦公开市场委员会还发布了最新经济预测,预计2025年美国实际国内生产总值(GDP)增长率为1.6%,2026年为1.8%,2027年为1.9%,2028年为1.8%;失业率方面,预计2025年美国中位失业率将维持在4.5%,2026年降至4.4%,2027年进一步降至4.3%。basis pointsn.基点/ˈbeɪsɪs pɔɪnts/moderatedv.放缓;减弱/ˈmɒdəreɪtɪd/elevatedadj.偏高的;升高的/ˈelɪveɪtɪd/differentialn.差额;差值/ˌdɪfəˈrenʃl/
loading
Comments (1)

Phillip Tucker

the discussions in this podcast episode are in Mandarin without subtitles for non Mandarin speakers.

Jul 3rd
Reply