英语新闻丨沿海地区严阵以待,应对强台风 “桦加沙”
Description
As Super Typhoon Ragasa approaches, public transportation in Guangdong province — particularly train services — will be heavily disrupted starting on Tuesday, while most coastal cities in the province have suspended school, work, production and business operations.
随着超强台风“桦加沙”逼近,广东省公共交通(尤其是铁路运输)将于2日起遭遇严重影响,该省多数沿海城市已启动停课、停工、停产、停业措施。
Ragasa, the 18th typhoon of 2025, was upgraded to a super typhoon by China's National Meteorological Center on Sunday morning, with the maximum wind force near the center reaching above level 17.
“桦加沙”作为2025年第18号台风,中国气象局于周日上午将其升级为超强台风,台风中心附近最大风力达17级以上。
High-speed and regular trains within Guangdong will gradually be suspended from noon on Tuesday, with the range of suspensions adjusted systematically according to the storm's impact, China Railway Guangzhou Group said on Monday. All train services in the province will be suspended on Wednesday, it added. Services are expected to resume once the typhoon weakens, with schedules updated accordingly.
中国铁路广州局集团有限公司1日发布消息称,2日中午起,广东省内高铁及普速列车将逐步停运,停运范围将根据台风影响情况统筹调整;3日,该省所有列车运行将全面暂停。待台风强度减弱后,铁路部门将逐步恢复列车运营,并及时更新列车运行时刻。
The typhoon is forecast to make landfall along the coast from Huizhou in Guangdong to Wenchang in Hainan province between the early morning and afternoon on Wednesday. At that time, it is expected to be a strong typhoon or super typhoon, with winds of level 14 to 16, said Wang Haiping, chief forecaster at the National Meteorological Center.
中国气象局首席预报员王海平表示,预计“桦加沙”将于3日凌晨至下午时段,在广东惠州至海南文昌一带沿海登陆。登陆时,其强度预计为强台风或超强台风级别,风力可达14至16级。
"One of the main reasons for the high intensity of Typhoon Ragasa is that the ocean has been continuously heated throughout the summer, resulting in relatively high sea temperatures after autumn," Wang said. He added that typhoons in autumn often interact with cold air masses moving south, a process that lifts warm, moist air and can trigger extreme rainfall.
王海平指出:“台风‘桦加沙’强度偏高的主要原因之一,是整个夏季海洋持续升温,导致入秋后海温仍处于较高水平。”他补充道,秋季台风常与南下的冷空气相互作用,这一过程会抬升暖湿气流,可能引发极端强降雨。
"The strong typhoon will bring heavy to torrential rainfall in South China's coastal area," Wang said at a Monday news conference.
在1日召开的新闻发布会上,王海平强调:“此次强台风将给我国华南沿海地区带来大到特大暴雨。”
Authorities in Guangdong on Monday morning raised the province's wind emergency response to Level II, the second-highest in China's four-tier warning system.
1日上午,广东省应急管理部门将该省台风应急响应级别提升至Ⅱ级——这是我国四级应急预警体系中的第二高级别。
Local railway operators have adjusted train operations based on the storm's expected path. Guangzhou Baiyun International Airport said it would adjust or cancel flights depending on conditions, while ferry service to Chuanshan Islands in Jiangmen will be suspended from Tuesday as nearby sea winds are expected to reach about 72 kilometers per hour.
当地铁路部门已根据台风预计路径调整列车运行计划。广州白云国际机场表示,将依据天气情况调整或取消航班;江门川山群岛航线轮渡将于2日起停运,届时该区域附近海面风力预计将达每小时72公里。
As of 10 am Monday, Guangdong's Maritime Safety Administration had relocated more than 10,000 coastal vessels to safe waters.
截至1日上午10时,广东海事局已组织逾1万艘沿海船舶转移至安全水域避风。
By Monday afternoon, authorities in Zhuhai, Dongguan, Shanwei, Shenzhen, Zhongshan, Jiangmen, Yangjiang and Huizhou had announced suspensions of classes, work, production, public transport and business operations on Tuesday and Wednesday.
截至1日下午,珠海、东莞、汕尾、深圳、中山、江门、阳江、惠州等地已陆续发布通知,2日至3日期间,当地将实施停课、停工、停产、暂停公共交通及停业措施。
In Hong Kong, education officials said classes at all schools — including secondary schools, primary schools, special schools, kindergartens, kindergarten-cum-child care centers and evening schools — would be suspended for both days.
香港特区教育部门宣布,全港所有学校(包括中学、小学、特殊学校、幼儿园、幼稚园暨幼儿中心及夜校)2日至3日将全面停课。
Hong Kong International Airport will remain open during the storm, but a substantial number of flights are expected to be grounded, Airport Authority Hong Kong said. Wing Yeung Tak-wing, the authority's service delivery director, told reporters the airport would see a significant reduction in flights after 6 pm on Tuesday and a full-day impact on Wednesday. Passengers are urged to confirm flight statuses with airlines before heading to the airport.
香港机场管理局表示,台风影响期间香港国际机场将保持开放,但预计大量航班将延误或取消。香港机场管理局服务总监杨永恒向媒体介绍,2日下午6时后机场航班起降将大幅减少,3日全天航班运行都将受到显著影响。机场管理局提醒旅客,前往机场前务必先与航空公司确认航班状态。
In Hainan, the Haikou Transportation and Port & Shipping Administration announced that Xinhai Port, Xiuying Port and Railway South Port will suspend operations beginning at 6 pm on Tuesday. The closures are expected to last until Thursday evening, depending on weather conditions.
在海南省,海口市交通运输和港航管理局宣布,新海港、秀英港、铁路南港将于2日下午6时起停止运营。停运时间预计将持续至4日晚间,具体恢复运营时间将根据天气情况另行通知。
Although the typhoon's eye may not make direct landfall on Hainan, the island's northern and western coasts are forecast to see winds of level 10 to 12, with torrential rain expected in Haikou and other regions.
气象部门预计,尽管台风“桦加沙”的中心可能不会直接在海南登陆,但海南岛北部及西部沿海地区将遭遇10至12级大风,海口等多地将出现特大暴雨。
Wang Changxiao, director of the disaster prevention and mitigation department at the Emergency Management Bureau of Shenzhen Municipality, urged residents to prepare sufficient emergency supplies such as bread and medicine.
深圳市应急管理局防灾减灾处负责人王长晓提醒市民,需提前储备充足的面包、药品等应急物资。
"The super typhoon will become one of the most significant storms to hit the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area since 2018," Wang said. "While staying at home, residents should secure doors and windows and have sufficient emergency supplies ready."
<p style="color