DiscoverMyFedesign chiacchiere e tea
MyFedesign chiacchiere e tea

MyFedesign chiacchiere e tea

Author: Federica Maccari

Subscribed: 0Played: 0
Share

Description

Eccoci qui con il podcast sulla Thailandia di MyFedesign! Il nome del podcast è "MyFedesign: Chiacchiere e Tea" (Tea e non Tè per evitare problemi tecnici con la "è", ma sentitevi liberi di leggerlo tranquillamente "Chiacchiere e Tè").

Si tratta di un podcast sulla Thailandia un po' diverso dal solito; qui si parlerà di cultura, frasi e tradizioni thailandesi, viste con gli occhi di una giovane italo-thailandese nata e cresciuta in Italia e che recentemente sta approfondendo le sue origini asiatiche.

La prima stagione presenta 10 episodi in cui abbiamo visto insieme 10 espressioni thailandesi di uso comune che mi hanno colpito perché non hanno una traduzione immediata in italiano. Ho scelto queste frasi/vocaboli per due motivi: da una parte, secondo me, necessitano di una piccola spiegazione per far capire agli occidentali il loro vero significato, inoltre danno degli ottimi spunti di riflessione sulla società in generale e sul nostro modo di approcciarci alla quotidianità e agli altri.

La seconda stagione continua con altre 10 espressioni thailandesi altrettanto interessanti, e che in alcuni casi ci offrono degli ottimi spunti di riflessione sulle differenze culturali e per ampliare la nostra visione sul mondo.
40 Episodes
Reverse
E con quella di oggi festeggiamo le 40 puntate del podcast! Per questo ho preparato un episodio un po’ speciale, con una serie di anglicismi con relativa pronuncia thailandese e ovviamente qualche aneddoto divertente! Buon ascolto!🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA:Kluay ( กล้วย ) = BananeSaparod ( สภารส ) = AnanasStrawberry ( สตรอเบอร์รี่ ) = FragoleCherry ( เชอร์รี่ ) = CiliegieApple ( แอปเปิ้ล ) = MeleHima ( หิมะ ) = NeveIce Cream / I Tim ( ไอศครีม / ไอติม ) = GelatoMilk / Mew ( มิลค์ / มิ้ว ) = Latte**in realtà esiste una parola thailandese per latte, che è "Nom" ( นม ), ma la pronuncia di "milk" in thailandese mi è subita venuta in mente parlando di "I Tim" (e poi avevo ben due aneddoti da raccontare, e forse mi sono fatta un po’ trasportare da questi ricordi, e mi sono dimenticata di specificare che il termine “latte” esiste anche come termine thailandese)Cafe ( คาเฟ่ ) = CaffèPasta ( พาสต้า ) = PastaPizza ( พิซซ่า ) = PizzaPlastic ( พลาสติก ) = PlasticaFurniture ( เฟอร์นิเจอร์ ) = MobiliChristmas ( คริสต์มาส ) = NataleEaster ( อีสเตอร์ ) = Pasqua
Nella puntata di oggi vedremo insieme diversi termini a partire dalla parola Tung ( ถุง ) che si può tradurre sia come sacco, sia come sacchetto. Abbiamo anche fatto qualche ricerca sulle differenze tra Tung ( ถุง ), sacchetto, e Krapao ( กระเป๋า ), ovvero borsa, cercando di capire perché le borse di stoffa siano chiamate sia Tung Pah ( ถุงผ้า ), sia Krapao Pah ( กระเป๋าผ้า ). Ed infine vedremo anche due particolari indumenti, ovvero Tung Meu ( ถุงมือ ) guanti, e Tung Tao ( ถุงเท้า ) calzini.🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA:- Tung ( ถุง ) = sacco, sacchetto- Klong ( กล่อง ) = scatola- Krapao ( กระเป๋า ) = borsa- Tung Plastic ( ถุงพลาสติก ) = sacchetto di plastica- Tung Kradad ( ถุงกระดาษ ) = sacchetto di carta- Tung Pah ( ถุงผ้า ) = sacchetto di stoffa, borsa di stoffa (tote bag)- Krapao Pah ( กระเป๋าผ้า ) = borsa di stoffa (tote bag)- Tung Meu ( ถุงมือ ) = guanto, guanti- Tung Tao ( ถุงเท้า ) = calzino, calzini- Tung Dam ( ถุงดํา ) = sacco nero, sacco dell’immondizia
Nella puntata del podcast di oggi vediamo insieme diversi titoli thailandesi, a partire dai corrispettivi di Signore, Nai ( นาย ), Signora, Nang ( นาง ), e Signorina Nang Sao ( นางสาว ), accennando anche ai due titoli usati per i bambini e le bambine, rispettivamente Dek Chai ( เด็กชาย ) e Dek Ying ( เด็กหญิง ). Inoltre, mi sentirete riflettere un po’ riguardo alla differente percezione del termine “signorina” nella società italiana e in quella thailandese. 
Ep.37 - Nam น้ำ

Ep.37 - Nam น้ำ

2023-10-1718:31

In thailandese ci sono molte parole che possono assomigliare a parole composte, perlomeno agli occhi (e alle orecchie) degli stranieri. Oggi vedremo insieme diversi termini a partire dal termine “Nam” ( น้ำ ), che possiamo tradurre come “acqua”, o, più genericamente, come “liquido”.—🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA:Nam ( น้ำ ) = acquaNam Plao ( น้ำเปล่า ) = acqua potabileSoda ( โซดา )Nam Pol-Lamai ( น้ำผลไม้ ) = succo di fruttaNam Lamyai ( น้ำลำไย ) = succo di lamyaiNam Lynchee ( น้ําลิ้นจี่ ) = succo di lyncheeNam Manao ( น้ํามะนาว ) = succo di limeNam Som ( น้ำส้ม ) = succo d’aranciaNam Som Sai Chu ( น้ำส้มสายชู ) = acetoNam Ron ( น้ำร้อน ) = bevande calde / acqua caldaNam Yen ( น้ำเย็น ) = bevande fredde / acqua freddaNam Pan ( น้ําปั่น ) = bevande frullate / acqua frullataNam Manao Pan ( น้ํามะนาวปั่น ) = frullato (senza latte) di limonataNam Mamuang Pan ( น้ํามะมวงปั่น ) = frullato (senza latte) di mangoNam Manao Ron ( น้ํามะนาวร้อน ) = limonata caldaNam Manao Nam Pueng Ron ( น้ํามะนาวน้ำผึ้งร้อน) = limonata calda con mieleNam Pueng ( น้ำผึ้ง ) = mieleNam Keng ( น้ำแข็ง ) = ghiaccio (acqua dura)Nam Tok ( น้ำตก ) = cascata (acqua che cade)Nam Ta ( น้ำตา ) = lacrime (acqua degli occhi)Nam Man ( น้ำมัน ) = olio (acqua grassa)Nam Hom ( น้ำหอม ) = profumo (acqua profumata)Nam Ya ( น้ำยา ) = soluzione chimicaNam Ya Sak Pah ( น้ำยาซักผ้า ) = detersivo per bucatoNam Ya Pah Num ( น้ำยาผ้านุ่ม ) = ammorbidenteNam Ya Lang Chan ( น้ำยาล้างจาน ) = detersivo per piatti“Falsi amici”Nam Tan ( น้ำตาล ) = zuccheroNam Tan Sai ( น้ำตาลทราย ) = zucchero biancoNam Tan Pip ( น้ำตาลปี๊บ ) = zucchero di palmaSi Nam Ngeun ( สีน้ำเงิน ) = colore bluNgeun ( เงิน ) = soldi, denaro, argentoSi Ngeun ( สีเงิน ) = colore argentoNam Prik ( น้ำพริก ) = salsa al peperoncinoNam Prik Kapi ( น้ำพริกกะปิ ) = salsa al peperoncino con salsa Kapi (salsa di gamberetti)
In questa puntata del podcast sulla Thailandia, vedremo insieme il termine Luk Khrueng, che racchiude tutta la categoria di persone che hanno genitori con nazionalità differenti tra loro. E poi approfitterò anche per parlare di multi cittadinanza, e della possibilità per gli stranieri di acquisire la cittadinanza thailandese. Frasi thai presenti nella puntataLuk Khrueng ( ลูกครึ่ง ) = persone con genitori di due nazionalità differenti tra loroSanchad ( สัญชาติ ) = nazionalitàChueachad ( เชื้อชาติ ) = etniaLuk Siao (ลูกเซี้ยว) = figli di un Luk Khrueng, che ereditano quindi un quarto dell’etnia del genitore Luk Khrueng
Oggi vedremo insieme diversi saluti e auguri in thailandese, a partire da Suk-San Wan Christmas, buon natale, Suk-San Wan Pee-Mai, ovvero buon anno, Suk-San Wan Yud, buone feste o buone ferie, suk san wan geud, buon compleanno, Suk-San Wan Mae, buona festa della mamma, Suk-San Wan Po, buona festa del papà, Suk-San Wan Walentai, buon San Valentino. Inoltre, vi darò qualche consiglio su come fare traduzioni in thailandese con Google. — 🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA:Buon Capodanno = Suk-San Wan Pee-Mai ( สุขสันต์วันปีใหม่ )Buon Natale = Suk-San Wan Kris-Mas ( สุขสันต์วันคริสต์มาส )Buone feste / ferie / vacanze = Suk-San Wan Yud ( สุขสันต์วันหยุด )Buon compleanno = Suk-San Wan Geud ( สุขสันต์วันเกิด )Buon San Valentino = Suk-San Wan Walentain ( สุขสันต์วันวาเลนไทน์ )Buona festa della mamma = Suk-San Wan Mae ( สุขสันต์วันแม่ )Buona festa del papà = Suk-San Wan Po ( สุขสันต์วันพ่อ )
In questa puntata del podcast sulla Thailandia vedremo insieme il modo di dire Rueang Kin Rueang Yai ( เรื่องกินเรื่องใหญ่ ) che possiamo tradurre con “il “mangiare” è una questione importante”, e che indica come il concetto di “mangiare” sia davvero alla base della cultura thailandese. Buon ascolto!Alcune frasi presenti nella puntata:Rueang Kin Rueang Yai ( เรื่องกินเรื่องใหญ่ ) = Il “mangiare” è una questione importanteRueang ( เรื่อง ) = Oggetto, argomentoYai ( ใหญ่ ) = GrandeKin Kao Yang? ( กินข้าวยัง? ) = Hai già mangiato?Riap Roi Ka ( เรียบร้อยค่ะ ) / Riap Roi Krap ( เรียบร้อยครับ ) = Sono a postoYang Ka ( ยังค่ะ ) / Yang Krap ( ยังครับ ) = Non ancora (nel senso di "non ho ancora mangiato")Kin Kao ( กินข้าว ) = Mangiare (riso)Kin ( กิน ) = MangiareKong Kin Len ( ของกินเล่น ) = SnackLen ( เล่น ) = Giocare
Nella puntata di oggi vedremo insieme diversi corrispettivi thailandesi dei saluti italiani: dal classico Sawasdee ( สวัสดี ), che può essere usato in ogni occasione, ai corrispondenti di Buongiorno, Arun Sawad ( อรุณสวัสดิ์ ) e Sawasdee Ton Chao ( สวัสดีต้อนเช้า ), il corrispondente di Buonasera, Sawasdee Ton Yen ( สวัสดีตอนเย็น ) e Buonanotte, Ratree Sawad ( ราตรีสวัสดิ์ ). Abbiamo anche visto come si augura sogni d’oro, usando la frase Fan Dee ( ฝันดี ), ed infine i tre saluti Arrivederci, La Gon ( ลาก่อน ), Rivediamoci: Pop Gan Mai ( พบกันใหม่ ) e Ci vediamo: Jeu Gan ( เจอกัน ).Nella seconda parte dell’episodio inoltre vi racconterò alcune curiosità sui saluti nella cultura thailandese, e vedremo insieme anche quando si utilizza il Wai.
In questo episodio del podcast vedremo insieme alcune delle attività che è possibile fare durante le ferie, ovvero Wan Yud วันหยุด oppure Pak Ron พักร้อน, ed in particolare abbiamo cominciato l’episodio distinguendo le tre stagioni thailandesi, ovvero Ruedu Ron ฤดูร้อน, la stagione calda, Ruedu Fon ฤดูฝน, la stagione delle piogge o dei monsoni, Ruedu Nao ฤดูหนาว, la stagione fredda.Vedremo che, durante le ferie, Ta Fon Mai Tok ถ้าฝนไม่ตก, ovvero se non piove possiamo Pai Tiao Tale ไปเที่ยวทะเล, andare al mare, Pai Tiao Koh ไปเที่ยวเกาะ, andare in viaggio nelle isole, Pai Tiao Nam Tok ไปเที่ยวน้ำตก, andare alle cascate oppure Pai Tiao Wat ไปเที่ยววัด, andare al tempio.Invece Ta Fon Tok ถ้าฝนตก, ovvero se piove, la soluzione più banale potrebbe essere quella di Pai Tiao Hang ไปเที่ยวห้าง, andare al centro commerciale; un’altra idea potrebbe essere quella di rimanere a casa Yoo Baan อยู่บ้าน a fare varie attività: dal dedicarsi alle pulizie Tam Kwam Sahad ทำความสะอาด, leggere un libro Aan Nang Sue อ่านหนังสือ, guardare un film o un telefilm Doo Nang ดูหนัง oppure semplicemente rilassarsi, Pak Pon พักผ่อน.
In questo episodio del podcast sulla Thailandia scopriamo la parola thailandese “Jai” ( ใจ ), ovvero cuore, inteso anche come mente o spirito, in contrapposizione a Hua Jai ( หัวใจ ), che indica invece l’organo. E partendo da Jai, andiamo a vedere molte altre parole, per la maggior parte aggettivi, che hanno come radice Jai, ricordando i termini Jai Yen ( ใจเย็น - calmo) e Jai Ron ( ใจร้อน - impulsivo), già visti nella puntata 9, e facendo la conoscenza con questi nuovi termini:Jai Dee ( ใจดี ) di buon cuore;Jai Boon ( ใจบุญ ) caritatevole;Jai Rai ( ใจร้าย ) cattivo, crudele;Jai Dam ( ใจดำ ) meschino;Jai Bap ( ใจบาป ) peccaminoso;Jai Kwang ( ใจกว้าง ) generoso;Jai Kaep ( ใจแคบ ) egoista, avido;Jai Kaeng ( ใจแข็ง ) inflessibile, irremovibile;Jai Oon ( ใจอ่อน ) dal cuore tenero, condiscendente;Jai Ngai ( ใจง่าย ) volubile, ingenuo, credulone;Jai Diao ( ใจเดียว ) fedele;Jai Kla ( ใจกล้า ) coraggioso;Jai Hai ( ใจหาย ) essere in stato di shock
In questa trentesima puntata del podcast sulla Thailandia, facciamo un po’ un riepilogo delle varie puntate del podcast fino ad adesso e vediamo i futuri cambiamenti che avverranno nei nuovi episodi, e vediamo insieme due frasi: Pum Jai Nai Tua Eng ( ภูมิใจในตัวเอง ), ovvero “essere fieri di sé” e Man Jai Nai Tua Eng ( มั่นใจในตัวเอง ) cioè “avere fiducia in sé”.(Attenzione: spesso quando parlo genericamente di “podcast” intendo in realtà le singole puntate, e non il progetto nella sua interezza)
Nel podcast sulla Thailandia di oggi, vedremo insieme la parola Turà ( ธุระ ), che tradurrei come “impegno”, nel senso di “avere un impegno”, “avere delle cose da fare”. Turà è un termine educato che si usa in senso generico, quando non si ha tempo di dire nello specifico quali impegni si ha oppure non si vuole condividere dettagliatamente i propri impegni.
Nella puntata del podcast di oggi vedremo insieme i termini Laew Tae ( แล้ว แต่ ) che si può tradurre come “fai tu” e Arai Ko Dai ( อะไรก็ได้ ) che può essere tradotto come “qualsiasi cosa va bene”. Entrambe queste frasi lasciano trasparire un senso di insicurezza e indecisione, che però può essere interpretato in vari modi, a seconda dei contesti.
Nella puntata del podcast sulla Thailandia di oggi vedremo insieme la parola Ok Kam Lang Kai (ออกกำลังกาย), che si può tradurre come “fare esercizio fisico”, e vedremo in che modo i thailandesi facciano un po’ di movimento per prendersi cura del proprio corpo. 
Nella puntata del podcast sulla Thailandia di oggi vedremo insieme il termine Fuek ( ฝึก ), che si può tradurre come “esercitarsi”, “fare pratica”, e ci ricorda che non è mai troppo tardi per imparare qualcosa di nuovo, anche se c’è il rischio di fare qualche errore.
Nell’episodio del podcast sulla Thailandia di oggi vedremo insieme il termine Fum Fuay ( ฟุ่มเฟือย ), aggettivo che serve ad indicare qualcosa di non necessario, e che si può tradurre in italiano come “superfluo” ma anche, in un certo senso, “lussuoso”.
Ep. 24 - Din Ron

Ep. 24 - Din Ron

2022-03-1216:06

Oggi vedremo insieme il termine “Din Ron” che possiamo tradurre come: adattarsi per forza ad una situazione negativa poiché non si hanno altre alternative, in attesa di un’occasione per sfuggire a quella realtà o, più genericamente, in attesa di tempi migliori.
Nella puntata del podcast sulla Thailandia di oggi vedremo insieme il termine Choke Dee, che può essere tradotto come sostantivo “fortuna”, come verbo “essere fortunato” o “avere fortuna”, o ancora come augurio “buona fortuna!”. 
Nell’episodio del podcast sulla Thailandia di oggi vedremo insieme la frase Pood Mai Oak ( พูดไม่ออก ) , che in italiano può essere tradotta con le frasi “rimanere senza parole” oppure “non riuscire a descrivere cosa si prova”. 
Nella puntata del podcast sulla Thailandia di oggi vedremo insieme la parola Tuen Ten ( ตื่นเต้น ), che indica l’insieme di emozioni che si prova quando ci si sente agitati, nervosi ed eccitati. Un turbinio di sensazioni contrastanti e difficili da descrivere a parole, ma che tutti noi abbiamo sentito almeno una volta nella vita. 
loading
Comments 
Download from Google Play
Download from App Store