DiscoverPoetry – Cree Literacy Network
Poetry – Cree Literacy Network
Claim Ownership

Poetry – Cree Literacy Network

Author:

Subscribed: 0Played: 4
Share

Description

Creating connections that promote literacy in Cree language and culture.
34 Episodes
Reverse
  sîkwan! ati-tihkisow kôna, misiwî ita wâwâwipîyâw. kônâpoy pimiciwan, pimâpotîwa miscikosa: nicôcisis pâwiscikosihk wâhthaw mâhtâw-askîhk î-isi-pimâpotîk. ᓰᑿᐣ! ᐊᑎ ᑎᐦᑭᓱᐤ ᑰᓇ, ᒥᓯᐑ ᐃᑕ ᐚᐚᐏᐲᔮᐤ᙮ ᑰᓈᐳᐩ ᐱᒥᒋᐘᐣ, ᐱᒫᐳᑏᐘ ᒥᐢᒋᑯᓴ: ᓂᒎᒋᓯᐢ ᐹᐏᐢᒋᑯᓯᕽ ᐚᐦᖬᐤ ᒫᐦᑖᐘᐢᑮᕽ ᐄ ᐃᓯ ᐱᒫᐳᑏᐠ᙮ Spring! Snow begins to melt, puddles everywhere. Snow water flows, little sticks ride the current: My little canoe riding the small rapids To far […]
tâpika âcathôhkîwina ta-kî-pî-kîwîmakahki kâwi mihtotihk pîtohtîw wîsahkîcâhk; wîsahkîcâhk kâwi mihtotihk pîtohtî. nitayamihcikîwin kakîpiskam nikiskinwahamâkosiwin; nipîkiskwîwin, ninîhithawâtisiwin, nayîhtâwihikow âkathâsîmowin. kâwi mihtotihk pîtohtîw wîsahkîcâhk; wîsahkîcâhk kâwi mihtotihk pîtohtî kâ-matwî-camohkahahk nipiy amisk osoy ohci. ᑖᐱᑲ ᐋᒐᖫᐦᑮᐏᓇ ᑕ ᑮ ᐲ ᑮᐑᒪᑲᐦᑭ ᑳᐏ ᒥᐦᑐᑎᕽ ᐲᑐᐦᑏᐤ ᐑᓴᐦᑮᒑᕽ; ᐑᓴᐦᑮᒑᕽ ᑳᐏ ᒥᐦᑐᑎᕽ ᐲᑐᐦᑏ᙮ ᓂᑕᔭᒥᐦᒋᑮᐏᐣ ᑲᑮᐱᐢᑲᒼ ᓂᑭᐢᑭᓌᐦᐊᒫᑯᓯᐏᐣ; ᓂᐲᑭᐢᑹᐏᐣ, ᓂᓃᐦᐃᖬᐚᑎᓯᐏᐣ, ᓇᔩᐦᑖᐏᐦᐃᑯᐤ ᐋᑲᖭᓰᒧᐏᐣ᙮ ᑳᐏ ᒥᐦᑐᑎᕽ ᐲᑐᐦᑏᐤ ᐑᓴᐦᑮᒑᕽ; ᐑᓴᐦᑮᒑᕽ ᑳᐏ […]
A new poem from Solomon Ratt that we can listen to as we read along! The enviable mocs in the photo – that would make anyone want to walk in a good way – are the work of his niece, Tammy Joan Ratt.
Thanks to Heather Phipps for permission to share her poem “masinahikêwin yêkâhk/Writing in the Sand.” Heather, whose academic specialty at the University of Regina is Minority Language Education, chose to walk the walk as a student in the Cree 405 Creative Writing class taught by fellow-professor Solomon Ratt. The poem and photo were also published […]
oskîsik kohkominaw tipiskâwi-pîsim nisitohtam mitêh pakosêyihtamowin kikiskisomik ita kâ-tipêyihtâkosiyan êkwa kapê ta-wîcêwisk ᐅᐢᑮᓯᐠ ᑯᐦᑯᒥᓇᐤ ᑎᐱᐢᑳᐏ ᐲᓯᒼ ᓂᓯᑐᐦᑕᒼ ᒥᑌᐦ ᐸᑯᓭᔨᐦᑕᒧᐏᐣ ᑭᑭᐢᑭᓱᒥᐠ ᐃᑕ ᑳ ᑎᐯᔨᐦᑖᑯᓯᔭᐣ ᐁᑿ ᑲᐯ ᑕ ᐑᒉᐏᐢᐠ The eye of Grandmother Moon So attuned To the heart’s longing Reminding Of inherent belonging And how She’ll always see you through. Poem in English by Heather Clear Wind, translated into […]
Thanks to Emily-Danielle Qitsualik for allowing us to use her clever piece about Indigenous language reclamation, originally shared on FaceBook, along with her photo of Gjoa Haven, Nunavut, which is her home. Emily-Danielle’s original refers to being Inuk, and her own Inuktitut language. The message is just as important for any of the endangered languages […]
tâpwîwin ikwa wâhkôwîcihiwîwin tâpwîwin: awâsisak kî-sipwîhtahâwak; tâpwîwin: onîkihikomâwak kî-maskamâwak otawâsimisiwâwa; tâpwîwin: âtiht awâsisak namwâc kî-ohci-kîwêwak; tâpwîwin: awâsisak kî-nanôcihâwak ispî kâ-kî-pîkiskwîcik opîkiskwîwiniwâwa; tâpwîwin: âtiht awâsisak kî-otihtinâwak; tâpwîwin: âtiht awâsisak kî-nipahâwak; tâpwîwin: awâsisak kî-wanihtâwak opîkiskwîwiniwâwa; tâpwîwin: awâsisak kî-wanihtâwak otisîhcikîwiniwâwa; tâpwîwin: namwâc wâhkôwîcihiwîwin ta-kî-ispayin pâtimâ naskwîwasihtâtwâwi ayamihikimâwak mîna okimâwak okimânâhk ohci ôho tâpwîwina. ᑖᐿᐏᐣ ᐃᑿ ᐚᐦᑰᐑᒋᐦᐃᐑᐏᐣ ᑖᐿᐏᐣ: ᐊᐚᓯᓴᐠ ᑮ ᓯᐿᐦᑕᐦᐋᐘᐠ; ᑖᐿᐏᐣ: ᐅᓃᑭᐦᐃᑯᒫᐘᐠ ᑮ ᒪᐢᑲᒫᐘᐠ ᐅᑕᐚᓯᒥᓯᐚᐘ; ᑖᐿᐏᐣ: ᐋᑎᐦᐟ ᐊᐚᓯᓴᐠ ᓇᒹᐨ […]
Thanks to Prestin Mercredi-Fleming of Stanley Mission (born in Yellowknife), not only for sharing this resonant poem of affirmation currently making the rounds on FaceBook, but particularly for permitting Solomon Ratt to prepare a Cree translation for us to share and reflect upon. Thanks also to popular artist Isaac Murdoch for generous approval of use […]
We are honoured to share this new poem by Canadian Parliamentary Poet Laureate, Louise Bernice Halfe written with love and respect for the children found in Kamloops and the families they left behind. We offer it both in its original English, and in this y-dialect translation prepared by Solomon Ratt with her blessing. Sol has […]
kikî-kakwê-kipihtowêwikonawak: —kî-misiwanâcihtâwak kiwâhkôhtowininaw; —kî-misiwanâcihtâwak kipîkiskwêwininaw; —kî-misiwanâcihtâwak kitisîhcikêwininaw; —kî-misiwanâcihtâwak kitahcahkowininaw. âtiht kikî-misiwanâcihisonaw; âtiht kikî-pôni-pîkiskwânaw kipîkiskwêwininaw; âtiht kikî-wanihonaw kâ-pihtâkwahk kipihtowêwinihk. mâka kîtahtawê apisci pîkiskwîwinis kîmwêw —‘kimiskâkonawak.’ kîtahtawêw —kâ-pihtâkwahk kipihtowêwin kâ-kisîwêk. ᑮ ᑲᑵ ᑭᐱᐦᑐᐍᐏᑯᓇᐘᐠ: —ᑮ ᒥᓯᐘᓈᒋᐦᑖᐘᐠ ᑭᐚᐦᑰᐦᑐᐏᓂᓇᐤ; —ᑮ ᒥᓯᐘᓈᒋᐦᑖᐘᐠ ᑭᐲᑭᐢᑵᐏᓂᓇᐤ; —ᑮ ᒥᓯᐘᓈᒋᐦᑖᐘᐠ ᑭᑎᓰᐦᒋᑫᐏᓂᓇᐤ; —ᑮ ᒥᓯᐘᓈᒋᐦᑖᐘᐠ ᑭᑕᐦᒐᐦᑯᐏᓂᓇᐤ᙮ ᐋᑎᐦᐟ ᑭᑮ ᒥᓯᐘᓈᒋᐦᐃᓱᓇᐤ; ᐋᑎᐦᐟ ᑭᑮ ᐴᓂ ᐲᑭᐢᒁᓇᐤ ᑭᐲᑭᐢᑵᐏᓂᓇᐤ; ᐋᑎᐦᐟ ᑭᑮ ᐘᓂᐦᐅᓇᐤ ᑳ ᐱᐦᑖᑿᕽ ᑭᐱᐦᑐᐍᐏᓂᕽ᙮ ᒫᑲ ᑮᑕᐦᑕᐍ ᐊᐱᐢᒋ ᐲᑭᐢᑹᐏᓂᐢ ᑮᒭᐤ —ᑭᒥᐢᑳᑯᓇᐘᐠ᙮ ᑮᑕᐦᑕᐍᐤ —ᑳ ᐱᐦᑖᑿᕽ ᑭᐱᐦᑐᐍᐏᐣ […]
kikî-wîhtamowin î-mihtâtaman; kiyâpic nimithkowin. kikî-mîthin sôniyâw; kiyâpic nimithkowin. <kîkwây kâ-nitawîthihtaman?> othasowâsik aniki kâ-kî-misiwanâcihcikîcik. môtha pônipathin othasowîwin nipahiwîwin ohci, ahpô otihtinikîwin, ahpô kwâsihiwîwin. pakwanita pîkiskwîwin ikwa mâtohkâsowin namwâc nika-nanâtawihikon: itôtamowin poko. You’ve offered me an apology; I’m still bleeding. You’ve offered me compensation; I’m still bleeding. <What do you want?> Hold those responsible accountable. There is […]
Rosanna Deerchild presented two powerful pieces today on Facebook, reflecting on the fresh horror of mass graves at Kamloops Residential School. The first is a brief, real-life conversation; the second, a reflection on the first. Solomon Ratt has rendered both in Woodlands Cree (th-dialect) which is the language of Rosanna’s “Momsy” (Edna), and the language […]
Thanks to Destiny Thomas for sharing this poem she wrote in her FNUC advanced Cree Creative Writing class, along with her own audio and family portrait. It is really a joy to see people claiming their birthright by learning to read and write and express themselves in Cree. It’s even sweeter to see, through this […]
askiy kitohtâpamihikonaw; yôtin kitohtâyêhyêhikonaw; iskotêw kitohtâkîsôwihikonaw; nipiy kitohtâminihkwênaw; kipîkiskwêwininawa, kitâtayôhkêwininawa, kiwâhkômitowininawa, kimâmawinitowininawa kahkiyaw ôhi kitohtâpamihikonaw, kahkiyaw kipimâcihikonaw. ᐊᐢᑭᐩ ᑭᑐᐦᑖᐸᒥᐦᐃᑯᓇᐤ; ᔫᑎᐣ ᑭᑐᐦᑖᔦᐦᔦᐦᐃᑯᓇᐤ; ᐃᐢᑯᑌᐤ ᑭᑐᐦᑖᑮᓲᐏᐦᐃᑯᓇᐤ; ᓂᐱᐩ ᑭᑐᐦᑖᒥᓂᐦᑵᓇᐤ; ᑭᐲᑭᐢᑵᐏᓂᓇᐘ, ᑭᑖᑕᔫᐦᑫᐏᓂᓇᐘ, ᑭᐚᐦᑰᒥᑐᐏᓂᓇᐘ, ᑭᒫᒪᐏᓂᑐᐏᓂᓇᐘ ᑲᐦᑭᔭᐤ ᐆᐦᐃ ᑭᑐᐦᑖᐸᒥᐦᐃᑯᓇᐤ, ᑲᐦᑭᔭᐤ ᑭᐱᒫᒋᐦᐃᑯᓇᐤ᙮ Earth nourishes us; Wind gives us air to breathe; Fire gives us warmth; Water quenches our thirst; Our languages, our sacred stories, […]
There are many, many reviews to be found on Google praising this 2019 publication from Theytus Books. The book remains shortlisted for the 2019 CODE Burt Award for First Nations, Inuit, and Métis Young Adult Literature – the awarding of which was postponed by the arrival of Covid-19. Shane L. Koyczan began writing it as […]
The legendary Buffy Sainte-Marie wrote this song during the civil rights movement in the 60s. She has called it, “Indian 101 for people who’ve been denied the real history.” It’s an anthem to decolonization, and its razor-sharp words describe an Indigenous reality that has changed remarkably little in over half a century since. This single, […]
Amanda Gorman’s poetry and performance at yesterday’s Presidential inauguration was breathtaking. The closing phrase of her poem, “The Hill we Climb” offers a special aspiration that we can all hold dear. Thanks, Sol, for capturing it in Cree. kapî ôma wâsaskotîw kîspin îsa ta-kî-sôhkitîhîyahk ta-wâpahtamahk; kîspin îsa ta-kî-sôhkitîhîyahk ikosi ta-isi-ayâyahk. ᑲᐲ ᐆᒪ ᐚᓴᐢᑯᑏᐤ ᑮᐢᐱᐣ ᐄᓴ […]
Elizabeth Barrett Browning’s Sonnet 43 is one of the most widely recognized love poems on the planet. The strictly structured poetry that we think of as “classical” in English doesn’t need to be preserved to make it beautiful in Cree. Thanks to Solomon Ratt for providing us with this interpretation grounded in a Cree view […]
tânihki ôma kipîkiskwîwininaw kâ-ati-wanihtâyahk?wîtha kîthânaw î-itôtâsoyahk:tâhtwâw îkâ kâ-nîhithowîmititoyahk;tahtwâw îkâ kâ-nîhithowîyahk ispî kâ-mâmawinitoyahk;tahtwâw îkâ kâ-nîhithowîyahk ispî kâ-mâmawapiyahk;tahtwâw îkâ kâ-nîhithowîyahk ispî kâ-kiskinwahamâkîyahk;tahtwâw îkâ kâ-nîhithowîyahk ispî kâ-âcathohkîyahk;tahtwâw îkâ kâ-nîhitowîyahk ispî kâ-kâkîsimoyahk;tahtwâw kâ-kitimâkimâyahk oskâya kâ-kakwî-nîhithowît: “kimôniyâwihtâkosin mâna,” î-isi-nanôthacimâyahk.ikosi kitisi-nisowanâcihtânaw kipîkiskwîwininaw: mitoni tâpiskôc î-ati-nisowanâcihisômakahk kipîpiskwîwininaw. … Continue reading →
loading
Comments 
loading