但愿人长久,千里共婵娟
Update: 2007-09-24
Description
Ancient Chinese Peotry is the most highlight of Chinese literature. Among the countless poems, they are mainly classified as Shi and Ci. Shi follows rhymes while Ci follows different formats.
I more like Ci for its elegant cadences and rich feelings.
At the day of Moon Festival (Mid-Autumn Festival), I’d like to introduce a Ci written at a night of full moon (1076) by a poet of Song Dynasty of China, Su Shi (1037-1101)
水调歌头
苏轼
明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年? 我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒.起舞弄清影, 何似在人间?
转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨, 何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺, 此事古难全。但愿人长久,千里共蝉娟。
水调歌头 (Ci Fornmat) --苏轼(Su Shi)
明月几时有,把酒问青天。
When is there bright moon? I ask the sky, with a cup of wine in my hand.
不知天上宫阙,今夕是何年?
I wonder what day tonight would be in the heaven palace.
我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇,高处不胜寒,
I'd like to go there by the wind. Yet I fear the coldness so high up in the crystal and jade-like palace.
起舞弄清影,何似在人间?
I dance and play with my moon-lit shadow here, How can it come up with our human world?
转朱阁,低绮户,照无眠。
The moonlight rounds the red pavilions, Stoops into fine doors and windows, Then shines upon the sleepless people.
不应有恨,何事长向别时圆。
Bearing no grudge, Why does the moon tend to be full when people are apart?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
People may have sorrow or joy, be near or far apart,
The moon may be dim or bright, wax or wane,
No one can change it since the beginning of time.
但愿人长久,千里共婵娟*。
May we all be blessed with longevity and lasting friendship and love. Though far apart (a thousand miles away), we are still able to share the beauty of the moon together.
*婵娟 means beauty of women, Here specially means the girl who lives on the moon in Chinese myth story. Finally it represents the moon.
A song that its lyric is this peice of Ci
http://www.yb815.net/music/yb.MP3
I more like Ci for its elegant cadences and rich feelings.
At the day of Moon Festival (Mid-Autumn Festival), I’d like to introduce a Ci written at a night of full moon (1076) by a poet of Song Dynasty of China, Su Shi (1037-1101)
水调歌头
苏轼
明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年? 我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒.起舞弄清影, 何似在人间?
转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨, 何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺, 此事古难全。但愿人长久,千里共蝉娟。
水调歌头 (Ci Fornmat) --苏轼(Su Shi)
明月几时有,把酒问青天。
When is there bright moon? I ask the sky, with a cup of wine in my hand.
不知天上宫阙,今夕是何年?
I wonder what day tonight would be in the heaven palace.
我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇,高处不胜寒,
I'd like to go there by the wind. Yet I fear the coldness so high up in the crystal and jade-like palace.
起舞弄清影,何似在人间?
I dance and play with my moon-lit shadow here, How can it come up with our human world?
转朱阁,低绮户,照无眠。
The moonlight rounds the red pavilions, Stoops into fine doors and windows, Then shines upon the sleepless people.
不应有恨,何事长向别时圆。
Bearing no grudge, Why does the moon tend to be full when people are apart?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
People may have sorrow or joy, be near or far apart,
The moon may be dim or bright, wax or wane,
No one can change it since the beginning of time.
但愿人长久,千里共婵娟*。
May we all be blessed with longevity and lasting friendship and love. Though far apart (a thousand miles away), we are still able to share the beauty of the moon together.
*婵娟 means beauty of women, Here specially means the girl who lives on the moon in Chinese myth story. Finally it represents the moon.
A song that its lyric is this peice of Ci
http://www.yb815.net/music/yb.MP3
Comments
In Channel




