8. Langues des signes et minoritaires: le domaine de la traduction en constante évolution - Prof. Pierrette Bouillon & Irene Strasly
Description
Pour ce huitième épisode, nous avons eu le plaisir de rencontrer Pierrette Bouillon et Irene Strasly de la Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève. La « FTI » ou Faculté de Traduction et d’Interprétation de l’Université de Genève est mondialement connue et un des plus anciens centres de formation et de recherche du monde du domaine. Fondée en 1941 sous le nom d’École d’interprètes de Genève (EIG), elle est devenue l’École de traduction et d’interprétation (ETI) en 1972, avec l’introduction d’un cycle d’études en traduction, puis la Faculté de traduction et d’interprétation (FTI) en 2011.
Pierrette Bouillon est Professeure à la FTI depuis 2007. Elle est actuellement directrice du Département de traitement informatique multilingue et Doyenne de la Faculté. Elle a de nombreuses publications en linguistique computationnelle et en traitement du langage naturel, en particulier dans les domaines de la sémantique lexicale, de la traduction automatique de la parole pour des domaines limités, de la post-édition et plus récemment de l'accessibilité.
Irene Strasly est collaboratrice scientifique et doctorante au sein de la FTI où elle est en train de terminer une thèse sur l’accessibilité des informations liées à la santé auprès d’un public sourd. Elle a coordonné l'ajout officiel des langues des signes française et italienne dans le Bachelor en communication multilingue. De plus, et nous avons eu l’occasion d’en discuter lors de notre conversation, Irene Strasly a piloté la mise en place du premier diplôme de formation continue universitaire pour des personnes sourdes qui souhaitent travailler comme traducteurs et traductrices en Suisse romande et italienne. Pour ces deux projets, elle a obtenu la médaille de l’innovation de l’Université de Genève en 2021.
Notre conversation avec nos deux invitées fut absolument fascinante. Nous avons discuté des grands enjeux du domaine de la traduction et de l'interprétation, et de l'évolution des métiers de ce domaine au vu des avancées numériques et de l'intelligence artificielle. Vous le savez, ce questionnement, centré sur le futur du travail et l’évolution des compétences dans différents secteurs, est un des fils rouges de notre podcast.
Notre discussion nous a évidemment amené à parler du nouveau diplôme de formation continue en traduction à destination des personnes sourdes, qui débutera en 2022. Nos invitées ont été au cœur de la conceptualisation et de la mise en œuvre de cette formation unique en son genre, permettant aux personnes sourdes d’apprendre leur métier dans leur langue maternelle. L’avènement de cette formation démontre l’importance croissante de la traduction dans les langues minoritaires. L’engagement de nos deux expertes pour les enjeux clés de l’accessibilité et de l’inclusion au sein de l’enseignement supérieur est une inspiration pour nous tous/toutes.
Suggestions des invitées: Site de la FTI; Page sur les projets en accessibilité ; E-bulletin de la FTI ; Fédération mondiale des sourds (WFD); Association internationale des interprètes en langue des signes (WASLI); Fédération suisse des sourds; Films : The Tribe ; La famille Bélier et le remake anglais CODA ; Emission Signes de la RTS ; Deaf U sur Netflix ; les spectacles de théâtre de l'International Visual Theatre (IVT) de Paris ; Les enfants du silence ; chaîne Facebook du sourd suisse Pierrot Swiss Deaf ; la chaîne française MédiaPi!