DiscoverİKSV'den Dile KolayDile Kolay #3: Çevirmenin gizli yaşamı
Dile Kolay #3: Çevirmenin gizli yaşamı

Dile Kolay #3: Çevirmenin gizli yaşamı

Update: 2022-01-19
Share

Description

Dile Kolay’ın bu bölümü edebiyat dışı metinlerdeki çeviri ve editörlük işlerine odaklanıyor. İyi (ya da kötü) çeviri nedir? Editörün görevleri nelerdir? Sosyal bilimlerin dili gündelik dille barışabilir mi?

Bu bölümün konukları yazar, çevirmen, Metis Yayınları editörlerinden Savaş Kılıç ile YKY Cogito dergisi ile Cogito düşünce kitapları serisinin editörü, çevirmen Şeyda Öztürk.


(02:08 ) Sosyal bilimler çevirisi ve editörlüğü neden önemli?

(03:00 ) Kötü çeviri nedir?

(05:34 ) İyi çeviri nedir?

(08:20 ) Editörler ne yapar?

(14:57 ) Bir çevirmen nasıl yetişir?

(19:29 ) Çevirmenler Meslek Birliği (ÇEVBİR) neler yapar?

(20:48 ) Sosyal bilim alanında çeviri/Türkçe metin oranları

(22:23 ) Telif metin editörlüğü, çeviri editörlüğünden nasıl farklılaşıyor?

(24:08 ) Sosyal bilimlere odaklı yayınevleri nasıl işler?

(27:12 ) İngilizce kurulan düşünceyi Türkçe söylemek…

(28:33 ) Nüans meselesi: eski kelimeler, yeni sözcükler, eş anlamlılar

(30:26 ) Akademik dil ve gündelik dil: iki yabancı (mı?)

(33:43 ) Bir terimin birden fazla karşılığı olduğunda tercihi neye göre yaparız?

(36:49 ) Editör tikleri! Metinleri okurken, düzeltirken nelere, ne sebeple takılırsınız?
Comments 
loading
00:00
00:00
1.0x

0.5x

0.8x

1.0x

1.25x

1.5x

2.0x

3.0x

Sleep Timer

Off

End of Episode

5 Minutes

10 Minutes

15 Minutes

30 Minutes

45 Minutes

60 Minutes

120 Minutes

Dile Kolay #3: Çevirmenin gizli yaşamı

Dile Kolay #3: Çevirmenin gizli yaşamı

İKSV