E165 - Reading Chekhov together #12
Description
Join BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6u
Эти слова, такие обычные, почему-то вдруг возмутили Гурова, показались ему унизительными, нечистыми.
These words, so ordinary, suddenly outraged Gurov for some reason; they seemed humiliating, unclean to him.
Какие дикие нравы, какие лица! Что за бестолковые ночи, какие неинтересные, незаметные дни!
What wild manners, what faces! What senseless nights, what unremarkable days!
Неистовая игра в карты, обжорство, пьянство, постоянные разговоры всё об одном.
The frenzied card games, gluttony, drunkenness, endless conversations about the same things.
Ненужные дела и разговоры всё об одном отхватывают на свою долю лучшую часть времени, лучшие силы, и в конце концов остается какая-то куцая, бескрылая жизнь, какая-то чепуха, и уйти и бежать нельзя, точно сидишь в сумасшедшем доме или в арестантских ротах!
Unnecessary matters and conversations about the same things take up the best part of time, the best energies, and in the end, a stunted, wingless life remains, some nonsense, and you can't leave, can't escape, as if you're sitting in a madhouse or a prison camp!
Гуров не спал всю ночь и возмущался и затем весь день провел с головной болью.
Gurov didn't sleep all night, fuming, and then spent the whole day with a headache.
И в следующие ночи он спал дурно, всё сидел в постели и думал или ходил из угла в угол.
And in the following nights, he slept poorly, always sitting up in bed and thinking, or pacing back and forth.
Дети ему надоели, банк надоел, не хотелось никуда идти, ни о чем говорить
The children annoyed him, the bank annoyed him, he didn't want to go anywhere, didn't want to talk about anything.
В декабре на праздниках он собрался в дорогу и сказал жене, что уезжает в Петербург хлопотать за одного молодого человека, — и уехал в С.
In December, during the holidays, he prepared to leave and told his wife that he was going to St. Petersburg to help a young man, and he left for S.
Зачем? Он и сам не знал хорошо.
Why? He himself didn't know exactly.
Ему хотелось повидаться с Анной Сергеевной и поговорить, устроить свидание, если можно.
He wanted to see Anna Sergeyevna, to talk, to arrange a meeting if possible.
Приехал он в С. утром и занял в гостинице лучший номер, где весь пол был обтянут серым солдатским сукном и была на столе чернильница, серая от пыли, со всадником на лошади, у которого была поднята рука со шляпой, а голова отбита.
He arrived in S. in the morning and took the best room in the hotel, where the entire floor was covered with gray soldier's cloth and on the table was an inkwell, gray with dust, with a rider on a horse, whose hand was raised holding a hat, but the head was broken off.
Швейцар дал ему нужные сведения: фон Дидериц живет на Старо-Гончарной улице, в собственном доме — это недалеко от гостиницы, живет хорошо, богато, имеет своих лошадей, его все знают в городе.
The porter gave him the necessary information: von Dideritz lives on Staro-Goncharnaya Street, in his own house—it's not far from the hotel, lives well, richly, has his own horses, everyone in the town knows him.
Швейцар выговаривал так: Дрыдыриц.
The porter pronounced it: Drydryritz.
Гуров не спеша пошел на Старо-Гончарную, отыскал дом.
Gurov leisurely walked to Staro-Goncharnaya, found the house.
Как раз против дома тянулся забор, серый, длинный, с гвоздями.
Right across from the house was a fence, gray, long, with nails sticking out.
«От такого забора убежишь», — думал Гуров, погляд
Telegram Channel - https://t.me/befluentinrussian