#Ep83《译名》- Dịch tên thương hiệu - Học tiếng Trung cùng Wang Long - Luyện nghe tiếng Trung - Luyện thi HSK - Tiếng Trung giao tiếp - Learn Chinese HSK - Teach Chinese HSK - 汉语水平考试 - 听力练习 - 学习中文 - 学习汉语
Description
Chào mừng các bạn đến với bài số 83: #Ep83《译名》- Dịch tên thương hiệu - Học tiếng Trung cùng Wang Long - Learn Chinese with Wang Long
Các bạn cần thông tin sách có thể liên hệ với mình qua facebook.com/wangjunlong666 hoặc zalo 0386668836 nha ^^
Sau đây là Nội dung bài khóa:《译名》
在中国销售商品的时候, 给商品起一个好听的名字是很重要的。“金利来” 是一个很受中国人喜爱的服装品牌。它最初的名字是Goldlion, 意思是 “金 狮”。这个名字对中国人来说, 不但没有新鲜的感觉, 而且 “狮” 和 “死” 音很接近, 容易引起反感, 于是生产者重新起了一个吉祥的名字: “金利来”, 受到了中国人的欢迎。外国商品名字起得最好的要算 “可口可乐”。原文CocaCola是两种植物的名字, 而与原文发音最接近的是 “苦口苦辣”, 但在30年代中国人把它译成 “可口可乐”, 一直受到中国人的欢迎。后来可口可乐公司生产出一种新的饮料, 开始叫 “士必利”, 中国人对它反应很平淡。经过调查发现, 原来中国人不喜欢这个名字。于是公司把这种饮料的名字改为 “雪碧”, 并配上 “晶晶亮, 透心凉” 的广告, 很快就被中国人接受了。可是当前, 我国不少企业给自己的产品起的名字有问题。有的明明是为老百姓生产的东西, 却起名为“帝王”、“富豪”、“皇家” 等等; 有的明明是在国内销售的商品, 却起一个老百姓不懂的外国名字。
---
Dịch: Dịch tên thương hiệu
Khi tiêu thụ sản phẩm ở Trung Quốc, việc đặt cho sản phẩm một cái tên hay là điều rất quan trọng, Goldlion (Kim lợi lai - tiền bạc tới) là một thương hiệu thời trang rất được người Trung Quốc yêu mến. Tên gọi ban đầu của nó là Goldlion, có nghĩa là "sư tử vàng". Đối với người Trung Quốc, cái tên này không những không có gì mới lạ, hơn nữa, âm đọc "shī" và "sǐ (chết)" gần giống nhau, rất dễ gây phản cảm, do đó, nhà sản xuất đã đặt lại một cái tên khác mang ý nghĩa may mắn Jīnlìlái (Kim lợi lai - tiền bạc tới) nhận được sự chào đón của người Trung Quốc. Sản phẩm nước ngoài được đặt tên hay nhất phải kể đến Coca cola. Tên gốc "Coca cola" là tên của hai loại thực vật ghép lại với nhau nhưng cách dịch tên gần nhất với tên gốc lại là "Kǔkǒu kù là" (đắng miệng cay miệng). Nhưng ở thập niên 30, người Trung Quốc đã dịch nó thành Kěkǒu kělè (hợp khẩu vị, khiến con người ta vui vẻ) trước tới nay luôn được người Trung Quốc yêu mến. Sau này, công ty Coca cola sản xuất ra một loại nước uống mới lúc mới đầu tên gọi là "shì bì lì", phản ứng của người Trung Quốc với thương hiệu này rất thờ ơ. Thông qua điều ra thấy rằng, thì ra người Trung Quốc không thích cái tên này, do đó, công ty đã đổi tên loại nước uống này thành "xuěbì" (Sprite) và kết hợp với quảng cáo "sáng lấp lánh, "mát lạnh sảng khoái" rất nhanh chóng được người Trung Quốc đón nhận. Thế nhưng hiện nay không ít doanh nghiệp nội địa Trung Quốc gặp vấn đề trong việc đặt tên cho các sản phẩm của mình, có những sản phẩm rõ ràng là sản xuất phục vụ người dân, nhưng lại đặt tên là "Đế Vương", "Phú Hào", "Hoàng Gia" ... Có những sản phẩm rõ ràng là được tiêu thụ trong nước lại đặt những cái tên nước ngoài mà người dân đọc không hiểu.
---
Bài tập - 作业 : 根据录音回答问题: Căn cứ nội dung nghe trả lời câu hỏi:
1. 这段话的主要意思是什么?
2. “Goldlion" 直接翻译成汉语的话, 是 “金獅”, 为什么中国人不喜欢?
3. “士利” 和 “雪碧” 是同一种饮料吗?
4. 作者认为中国不少企业在给自己的产品起名字的时候有什么问题?
---
Kĩ năng nghe hiểu tiếng Hán (theo chủ đề) Luyện thi HSK1, HSK2, HSK3, HSK4, HSK5, HSK6, HSKK Sơ cấp, HSKK Trung cấp, HSKK Cao cấp Tiếng Trung giao tiếp Luyện nghe nói Tiếng Trung Học tiếng Trung cùng Wang Long Learn Chinese with Wang Long