Jirong专访:离瑜伽⼤师最近的⼩众职业——瑜伽翻译
Update: 2025-12-22
Description
<figure>
</figure>
</figure>Jirong老师,Maggie,是我在翻译⼯作里的前辈,也是我眼中⾏业头部的瑜伽翻译师。在她精准、松弛、“信达雅”兼具的瑜伽哲学现场翻译背后,有着怎样的有趣故事,以及这些翻译工作如何影响了她自己的练习、修习,欢迎收听Jirong老师的分享~
【重磅预告】
本期内容涉及到2026年的一个工作坊讯息,可能会成为阿汤界的“盛事”🤫
————————————————————
【嘉宾介绍】
Jirong,07年起作为瑜伽翻译深耕冥想和哲学领域,多次担任国际导师的课程翻译,包括呼吸法O.P.Tiwari大师,博格老师Dr. Bhogal,阿斯汤伽终身授权老师Richard Freeman,《内观瑜伽》Sarah Powers等。
————————————————————
入行故事
- 02:59 早期“为爱发电” |不同瑜伽流派都有自己的“黑话”
- 07:13 第一次翻译昆达里尼内容时的震撼
- 09:13 与博格老师的缘分
- 09:31 “翻译马拉松”的挑战
- 13:31 从瑜伽体式到瑜伽哲学的转变
冥想实修
“翻译瑜伽哲学,如果没有实修的话,翻译出来的东西读起来就会觉得生涩不好入口。”
从翻译的视角观察“瑜伽行业”的变化
- 24:48 早期欧美老师的特色 —> 印度传统老师的课堂 —> 西方老师的结合
- 27:45 Richard Freeman 的“Ah~”
- 30:07 “职业优势”和“信息差”的价值
- 37:38 石宏老师作为“业余翻译”的榜样高度
瑜伽翻译的工作特色
“大师之所以是大师,因为他们能看到情绪背后的东西。”
55:18 Jirong给冥想初学者的建议
————————信息区—————————
Jirong有一个公众号,欢迎大家关注:SUNYATA研习社
————————————————————
瑜伽小冒险
Comments
In Channel






