DiscoverComedy with an AccentS02E31 Your Host Kuan-wenโ€™s Monologue #3 ๐Ÿ‡น๐Ÿ‡ผ Comedy Lost In Translation
S02E31 Your Host Kuan-wenโ€™s Monologue #3 ๐Ÿ‡น๐Ÿ‡ผ Comedy Lost In Translation

S02E31 Your Host Kuan-wenโ€™s Monologue #3 ๐Ÿ‡น๐Ÿ‡ผ Comedy Lost In Translation

Update: 2025-07-21
Share

Description

Is it possible to perform stand up in yet another language (aka not English, not your mother tongue, also less fluent) but relying solely on translating whatever existing materials in English you have? Technically - yes. Though some jokes are simply not translatable. Some can be translated but it would not make sense or would not work. Some might still work but the effect could be heavily discounted. There are your host Kuan-wen own experiences.

The third instalment of your hostโ€™s monologue geeks out on foreign languages and comedy again. He summarised a few thoughts from performing at French It Up Comedy Club by accident (Season 2 Episode 26) and dabbling in a few sentences in Italiano at another night called Italian-ish.

The podcast will have a short summer break as your host is bringing another solo show to Edinburgh Fringe Festival. We will be back in autumn and have a nice summer break!

*The mix-up of languages and feeling unsure about the fluency level became even more evident through editing this episode. Your host said โ€œthe habitants of Londonโ€ when in hindsight, it probably would have been more natural to say โ€œthe inhabitants of Londonโ€™. Then he realised itโ€™s because he was jumping back and forth between English and French. In French, they are more used to saying โ€œles habitantsโ€

Also, he is still not sure if it should be โ€œJโ€™ai lโ€™air de lesbienneโ€, โ€œJโ€™ai lโ€™air lesbienneโ€™ or โ€œJโ€™ai lโ€™air dune lesbienneโ€?? Any French speaker that can shed some light on this?

---------------------------------

Kuan-wenโ€™s 2025 Edinburgh Fringe show Andrews Are The Worst

(This will be performed in Scotland, where their Patron Saint is St Andrew ๐Ÿ˜†)

https://www.edfringe.com/tickets/whats-on/kuan-wen-andrews-are-the-worst

Follow your host Kuan-wen on Instagram

---------------------------------

00:32 Intro - summary of what this monologue episode is about

02:10 Why another monologue episode?

04:19 Discussion on comedy and translation in prior episodes

05:09 English being the comedy language for most guests on this podcast

07:25 Performing in a second foreign language - Your host Kuan-wenโ€™s experience of performing at French It Up Comedy Club

09:39 Kuan-wenโ€™s estimate of his fluency in either language

13:56 Some joke types are not cut out for translation (eg puns)

17:51 Different social norms for the speakers of another language

19:45 Unsure about whether the exact words are used

24:42 A phonetically sounding word may not sound funny anymore in another language

29:00 Less capable of riffing in French on stage

29:57 Jokes written specifically in French

31:55 What would a French native speaker fluent in English prefer?

33:55 Cross-language puns

37:18 Conclusion

41:28 How multiple languages co-exist in oneโ€™s brain? Kuanโ€™wenโ€™s own example - the distance between some languages seems to be wider

45:02 Cities where comedy shows in different languages are available

46:45 Latest podcast statistics

---------------------------------

If you like the episode, please share it and leave a review. For any comments or suggestions, please contact us on Instagram

---------------------------------

Podcast intro music by @Taigenkawabe

Commentsย 
In Channel
loading
00:00
00:00
x

0.5x

0.8x

1.0x

1.25x

1.5x

2.0x

3.0x

Sleep Timer

Off

End of Episode

5 Minutes

10 Minutes

15 Minutes

30 Minutes

45 Minutes

60 Minutes

120 Minutes

S02E31 Your Host Kuan-wenโ€™s Monologue #3 ๐Ÿ‡น๐Ÿ‡ผ Comedy Lost In Translation

S02E31 Your Host Kuan-wenโ€™s Monologue #3 ๐Ÿ‡น๐Ÿ‡ผ Comedy Lost In Translation