DiscoverTranspoésieTranspoésie 6 : les poèmes de St John Perse, Sylvia Plath, Emile Dickinson, Edgar Allan Poe, William Blake, Pablo Neruda, Bertold Brecht, Herman Hesse mis en musique
Transpoésie 6 :  les poèmes de St John Perse, Sylvia Plath, Emile Dickinson, Edgar Allan Poe, William Blake, Pablo Neruda, Bertold Brecht, Herman Hesse mis en musique

Transpoésie 6 : les poèmes de St John Perse, Sylvia Plath, Emile Dickinson, Edgar Allan Poe, William Blake, Pablo Neruda, Bertold Brecht, Herman Hesse mis en musique

Update: 2023-05-04
Share

Description

Pour cette 6è émission, on commence avec des poèmes de saison sur les fruits et mets d'été. On fait un crochet dans la poésie contestataire en France, en Allemagne avec des reprises d'Herman Hesse, de Bertold Brecht et on plonge dans la poésie anglophone avec les reprises en musique de Sylvia Plath, Emile Dickinson, Edgar Allan Poe, William Blake



  • Oda al Tomato, un poème de Pablo Neruda mis en musique et interprété par Jorge Drexler.
    Ôde à la tomate est un poème de Pablo Neruda publié dans son recueil Odes élémentaires sorti en 1959 dans sa version originale et en en 1974 dans sa traduction française . Dans ce recueil Pablo Neruda écrit sur la vie familière, élémentaire, quotidienne avec tout le lyrisme qu’on lui connait. On peut lire entre autres des odes aux artichauds, aux sels, aux citrons, et à la tomate.



  • Les viandes grillent en plein vent, un poème de St John Perse interprété par Colombre Frezin Patrick Janvier et Denis Pean
    Ce poème est extrait du recueil Eloge, publié en 1910



  • Big Pot of Humous Tom Rosenthal Une chanson poème, une déclaration d'amour passionnée au humous par l'auteur, compositeur, interprète Tom Rosenthal.



  • Chacun fait c’qui lui plait, Chagrin d'amour, Chanson sortie en 1981, les prémices du rap en france.



  • A nous la liberté Emile Rousseau Chanson écrite en 1931 pour le film de René Clair, du même nom A nous la liberté. Ce titre est devenu ensuite un hymne anarchiste largement repris par les chants du front populaire, A nous la liberté , composé par Georges AURIC est chanté par le baryton Emile Rousseau.



  • Rosen auf den Weg Gestreut un poème de Kurt Tucholsky interprété par Bettina Wegner C’est un poème écrit par le journaliste, chroniqueur et poète allemand Kurt Tucholsky et publié en 1931 sous pseudonyme. Alors que les fascistes gagnaient du terrain, Kurt Tucholsky, poète engagé et pacifiste, invite dans son poème à "embrasser les fascistes où que vous les rencontriez , à les traiter avec gentillesse et douceur pour les transformer en palmier." Ce poème est repris en chanson par l’artiste allemande Bettina Wegner. Artiste aussi engagée Bettina Wegner a été espionnée censurée, interdite de concerts et emprisonnée. Cet extrait est issu de l'album Die Abschiedstournee sorti en 2011.



  • How fortunate the man with none, un poème de Bertold Brecht mis en musique et interprété par Dead Can Dance
    Ce poème est extrait de la pièce de théâtre intitulée Mère courage et ses enfants écrite en 1939 par Bertold Brecht. Il raconte l’histoire de la cantinière Anna Fierling, dite mère courage qui pendant la guerre fait du commerce pour être une bonne mère. Elle court les champs de bataille pour y acheter et vendre tout ce qu’elle peut trouver, munitions, poulets, etc. Pour gagner un peu d’argent, elle est prête à tout sacrifier. Mais elle en perd toute sa famille puisque la guerre lui prend ses enfants, l’un après l’autre. Elle se dit alors qu’ « il ne lui reste plus rien à vendre et que plus personne n’a rien pour acheter ce rien ». Cependant elle ne renonce pas et reprend la route avec cette obstination de ceux qui, au bout du malheur, choisissent toujours le parti de la vie. L'extrait est un poème traduit en anglais et interprété par dead can dance lors d'un concert en 2005.



  • Im Nebel, un poème d’Herman Hesse interprété par Peter Heppner. Le poème Im Nebel, dans le brouillard, en français a été écrit en 1905. Sa traduction en français est publiée aux éditions José Corti dans le recueil Herman Hesse Poèmes choisis.
    Traduction : Comme c’est étrange de marcher dans le brouillard !
    Solitaire est chaque buisson, chaque pierre,
    Aucun arbre n’aperçoit son voisin, Chacun est bien seul.
    Le monde était pour moi plein d’amis.
    Quand ma vie se déroulait dans la lumière.
    Maintenant que le brouillard est tombé
    Je ne distingue plus aucun d’eux.
    En vérité, personne n’atteindra la sagesse.
    S’il ne connaît aussi les ténèbres
    Qui, en silence, inexorablement, Le séparent de toute chose.
    Comme c’est étrange de marcher dans le brouillard !
    La vie tout entière est solitude Nul ne connaît son prochain Chacun est bien seul.




C'est le compositeur et interprète allemand Peter Heppner qui la met en musique dans son album Confessions & doubts sorti en 2018.



  • Under the light un poème d'Emily Dickinson, mis en musique et interprété par Watine et Paul Levis. La chanson s'intitule Further than arms could stretch, elle reprend les mots du poème Under the light écrit en 1865. Dans celui-ci, la poétesse s’interroge sur la distance entre la mort et la vie à travers l’image de ce bras qui va au-delà de son étendu « further than arm could stretch" en anglais dans le texte. Le poème est mis en musique et interprété par Watine et Paul Levis dans leur album intitulé This Quiet Dust, album de reprises de poèmes d’emily dickinson sorti en 2013.



  • Mad girl's love song un poème de Sylvia Plath interprété par le groupe La femme d'Ali
    Ce poème a été écrit en 1953, alors que Sylvia Plath est encore à l'université. C'est un des rares poèmes à avoir été publié de son vivant. Ce poème évoque un amour déchu et met aussi en évidence les troubles psychiques dont souffrait Sylvia Plath qui s'est donnée la mort 10 ans plus tard.



  • Solar, extrait du poème I Rose Up At The Dawn of Day de William Blake, interprété par Cosmo Sheldrake. Cette chanson reprend les premiers vers du poème de Wiliam Blake intitulé I Rose Up At The Dawn of Day écrit en 1807. Cosmos Sheldrake les samples avec brio en y incluant aussi en fond sonores les enregistrements des sons captés sur le soleil !





  • Hop Frog un conte d'Edgar Allan Poe mis en musique par Lou Reed, chanté par David Bowie. La chanson, Hop Frog est un extrait du conte du même nom écrit en 1849 par Edgar Allan Poe. C'est en hommage à celui-ci que Lou Reed a réalisé l'album The Raven en 2002, en transformant contes et poèmes en chanson. Pour interpréter l'extrait du conte Hop Frog il a invité David Bowie a chanté cette version.

Comments 
In Channel
La poésie dans le dub

La poésie dans le dub

2024-11-1255:09

00:00
00:00
x

0.5x

0.8x

1.0x

1.25x

1.5x

2.0x

3.0x

Sleep Timer

Off

End of Episode

5 Minutes

10 Minutes

15 Minutes

30 Minutes

45 Minutes

60 Minutes

120 Minutes

Transpoésie 6 :  les poèmes de St John Perse, Sylvia Plath, Emile Dickinson, Edgar Allan Poe, William Blake, Pablo Neruda, Bertold Brecht, Herman Hesse mis en musique

Transpoésie 6 : les poèmes de St John Perse, Sylvia Plath, Emile Dickinson, Edgar Allan Poe, William Blake, Pablo Neruda, Bertold Brecht, Herman Hesse mis en musique

Nina Helleboid