DiscoverUnderstanding Spoken RussianUnderstanding Spoken Russian – Learn Russian Ep. 12
Understanding Spoken Russian – Learn Russian Ep. 12

Understanding Spoken Russian – Learn Russian Ep. 12

Update: 2019-03-12
Share

Description

<figure class="wp-block-image"></figure>



Full Episode Audio


<figure class="wp-block-audio"></figure>

Exercises Only Audio


<figure class="wp-block-audio"></figure>

Download Full Episode (right click save-as)


Download Exercises





*
NOTE *





All
phrases intended for translating/listening practice have been
deleted.





Welcome
to Episode 12. We’ll review the previous episode a little later. For
now let’s jump to today’s new construction.





У
меня есть





That’s
three separate words. Listen again.





With
the help of our speakers and some sound effects, I wonder if you can
figure out the meaning.






– –





(popcorn
sounds, microwave ding) Стоп! Стоп! Стоп! Что
это?





Я
сделала попкорн. Хочешь попробовать?





Хорошо.
Попробую (crunch) Ммм! Вкусный!
Спасибо.





У
меня есть попкорн.





У
меня есть кола.





У
меня есть is often translated as I
have
. That’s certainly a good
translation, but for us it’s not the best way to think of it. Because
what у меня есть literally means
is: At me there exists





Take
that last word…есть.
Again,
literally it means “there is” or “there exists.”





For
example, let’s say you’re wanting to bake a cake but you’re not sure
you have all the ingredients. So you tap the pantry door and ask your
roommate: Is there sugar?





Есть
сахар?





Есть.





Is
there salt?





Есть
соль?





Есть.





Is
there butter?





Есть
масло?





Есть.





У
меня есть literally translates as: At me there
is
, or there exists.





So
now it’s your turn. I’ll feed you the things that are “at you.”
And notice that feminine nouns don’t change because nothing
is being done to them. They are simply “at us.”





The
first time through you might not know many of the words, so let’s
note this point in the episode. You can then rewind to this spot and
try again. Ready?






– –





File
that away for a second. Now let’s do a quick review. Try to say:






– –





Next
I’m going to play for you three brief music clips. None of these
singers are destined to become Grammy winners, but that’s okay.
They’re each using today’s new phrase. Just listen and try to spot
it. I’ll play each one twice…





So,
that first one, she said:





У
меня есть только ты! Остальное не
считается.





At
me there is only you. The rest don’t count.





The
next one, the proud Papa sang…





А
у меня есть дочка, весёлая, смешная.





And
at me there is a daughter…happy and funny.





We
note, by the way, how those adjectives—happy and funny (весёлая,
смешная)—rhyme
with дочка. Listen again…





And
then we heard this little kid singing about grandma…





У
меня есть Бабушка, бабушка родная,
бабушка родная, очень молодая





At
me there is Grandma…grandma by birth or relation (she means, as
opposed to some elderly lady who might just be a family friend)…and
“очень молодая”
translates as “very young.”





Again,
we note how those adjectives родная and
молодая rhyme with бабушка.





So,
here’s what’s interesting: That little word ‘У’
has a big effect on the words that follow. For example, the word for
I is Я. But you put the word ‘У’
in front of it: У меня





The
word for ‘you’, when talking with friends or family, is Ты.
Again, you put У in front of it: У
Тебя.





That
little ‘У’ changes the ends of people’s
names, too. Listen…





Джордж….У
Джорджа





Франк….У
Франка





Might
as well try to guess these next ones.





What
about girl’s names, you ask. Let’s listen…





Светлана…У
Светланы





Мама….У
Мамы





Катрина….У
Катрины





Hey,
your turn now:





All
those literally translate as, At George, or At Svetlana…meaning
that they have something.





Heck,
that little word ‘У’ even changes the word
‘who’. Listen…





It
changed кто to кого.
Literally: At who, or At whom…





So
let’s make that the topic of our Russian Immersion section. You’ll be
told told who has what.





Then
you’ll be asked about it. As always, if you don’t know, just say so.
Ready?






– –





Three
more new words I’d like to learn today. большой
хороший очень





You
probably know them already, but just in case, here they are in
context.





My
grade school was small, but…мой университет
очень большой.





In
Jurassic Park, the velociraptors were small, but…Тиранозавр
Рекс очень большой.





So,
очень большой translates as
very big.





If
you ask me, Led Zeppelin…очень хорошая группа





Мерседес
– очень хорошая машина.





So
хороший translates as “good.”
Again, you probably already knew those. And there’s certainly no need
to actively learn or recall them. You’ll hear them so many times,
they will sink in naturally.





But
one thing to note: Since очень is what
we call an adverb, it never changes its form. Ever. Yay for adverbs!





<<tip
of the day>>





You
know, one of these days you need to reward yourself for your success.
What I did very early on, maybe a month or two into my studies…was
learn how to make blini…Russian crepes. It took some practice, but
when I finally got it, they were great. Doing that made me feel just
a little Russian, and it was a treat to myself for having learned my
first few hundred words. A few months later, when I was able to
recite a paragraph I’d written abut myself, I took some friends to a
Russian cafe…nearly an hour drive away, but still. Those poor
waitresses, having to suffer through my recitation. Then, after my
first full year, I treated myself again with a two week trip to
Russia, to St. Petersburg.





And
given that you’ve made it this far and can translate most of
what you’re hearing, you’re doing awesome. So reward yourself. If not
blini, if not a trip, then maybe just buy something Russian
online…a Russian T-shirt or poster or book. You can find tons of
cool stuff on eBay. But something. Because you’re doing great and you
deserve it. You got that?





<<end
tip>>





…but
don’t get a matryoshka doll (матрёшка).
One of those cheesy nesting dolls that stack smaller and smaller
wooden babushkas one inside the other? Don’t get that. There’s not a
single Russian person who owns one. Literally.





Иван
купил матрёшку.





Боже.
Зачем?





Не
знаю. Но сейчас, у Ивана есть матрёшка.





Did
you catch most of that? Can you translate this time?





Иван
купил матрёшку.





Ivan
bought a matryoshka…that nesting doll we were just talking about.





Боже.
Зачем?





Gosh.
What for? (Remember that word from the song in the midterm?)





Не
знаю. Но сейчас, у Ивана есть матрёшка.





I
don’t know. But now, Ivan has a matryoshka…lit: at Ivan there is a
matryoshka.





Anyway,
getting back to business…How would you translate this?






– –





Getting
back to our main new phrase of the day—у меня
“at me” – isn’t just used to indicate the things
we possess, but is also used to describe our mood or situation.





For
ex: I have a good mood.





У
меня хорошее настроение.





Lit:
At me good mood. No need for есть here





Or
the opposite: I have a bad mood. Listen…





У
меня плохое настроение.





Remember
I mentioned that it’s good to watch dubbed cartoons? Well, here’s
Buzz in Toy Story, after Woody accuses him of not thinking straight.
Listen…






So
Woody says: У тебя видно каша в голове.






At you,
obviously, kasha in the head. That’s a common Russian phrase: you got
porridge in your head. In normal English we’d just say: “You’re
not thinking straight.”






And Buzz tells
him…






Нет, Woody.
У меня впервые ясность в голове.





No,
Woody. At me for the first time clarity
in my head.





That
is: For the first time I’m thinking clearly…





There
was no “есть” in those. They
were temporary conditions.





A
few lines later, Woody encourages Buzz…





У
тебя есть крылья. Ты можешь светиться.





You
have wings. You can light up.





Woody
included есть because Buzz has wings
permanently.





Anyway,
let’s listen to two more song clips. Again, they’ll be using у меня
to describe their mood or situation. And again, no one’s at
risk of winning a Grammy here.





So
he said: У меня всё окей….At
me all okay.





And
the other one: А у меня всё хорошо…мне
не нужно ничего.





At
me all good….I don’t need anything.





Quick
break, then back with our final exam…






– –





For
today’s final exam, we’re going to hear what various people have, and
each time we’ll hear a version of either хороший
or большой. You remember
those, right? There’ll be a lot of new cognates here, too. See if you
can translate these. You ready?






– –





Alright,
great job, guys. Remember what I said about treating yourself to
something. Make that your goal for this week, okay? Meantime, I’ll
see you in the next lesson.

Comments 
loading
00:00
00:00
1.0x

0.5x

0.8x

1.0x

1.25x

1.5x

2.0x

3.0x

Sleep Timer

Off

End of Episode

5 Minutes

10 Minutes

15 Minutes

30 Minutes

45 Minutes

60 Minutes

120 Minutes

Understanding Spoken Russian – Learn Russian Ep. 12

Understanding Spoken Russian – Learn Russian Ep. 12

Understanding Spoken Russian