apni maleka-e suKhan se-09-16-josh malihabadi
Description
For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
Recitation
اپنی ملکۂ سخن سے ۔ ۹۔۱۶ ۔ جوشؔ ملیح آبادی
۹
چہرے کو رنگ و نور کا طوفاں کئے ہوئے
شمع و شراب و شعر کا عنواں کئے ہوئے
ہر نقشِ پا کو تاجِ گلستاں کئے ہوئے
سَو طور اِک نگاہ میں پنہاں کئے ہوئے
آتی ہے جب چمن میں تو اِس طرز و طور سے
گل دیکھتے ہیں باغ میں بُلبُل کو غور سے
۱۰
میرے بیاں میں سحر بیانی تجھی سے ہے
روۓ سخن پہ خونِ جوانی تجھی سے ہے
لفظوں میں رقص و رنگ و روانی تجھی سے ہے
فقرِ گدا میں فرّ کیانی تجھی سے ہے
فِدوی کے اِس عروج پہ کرتی ہے غور کیا
تیری ہی جُوتیوں کا تصدُّق ہے اور کیا
۱۱
اے کِردگارِ معنی و خلّاقِ شعرِ تر
اے جانِ ذوق و محسنہ لیلیِ ہُنر
کُھل جاۓ گر یہ بات کہ اُردو زبان پر
تیری نگاہِ ناز کا اِحساں ہے کِس قدر
چاروں طرف سے نارۂ صلّ علیٰ اُٹھے
تیرے مُجسمّوں سے زمیں جگمگا اُٹھے
۱۲
میرے ہنر میں صَرف ہوی ہے تیری نظر
خیمہ ہے میرے نام کا بالاۓ بحر و بر
شہرت کی بزم تجھ سے مُنوّر نہیں مگر
فرقِ گدا پہ تاج ہے، سلطاں برہنہ سر
پروانے کو وہ کون ہے جو مانتا نہیں
اور شمع کس طرف ہے کوئی جانتا نہیں
۱۳
دل تیری بزمِ ناز میں جب سے ہے باریاب
ہر خار ایک گُل ہے تو ہر ذرّہ آفتاب
اِک لشکرِ نشاط ہے ہر غم کے ہم رکاب
زیرِ نگیں ہے عالمِ تمکین و اِضطراب
بادِ مُراد و چشمکِ طوفاں لئے ہوئے
ہوں بُوئے زُلف و جنبشِ مِژگاں لئے ہوئے
۱۴
تیرے لبوں سے چشمۂ حیواں مرا کلام
تیری لٹوں سے موجۂ طوفاں مرا کلام
تیری نظر سے طور بداماں مرا کلام
تیرے سخن سے نغمہ یزداں مرا کلام
تو ہے پیامِ عالمِ بالا مرے لئے
اک وحی ذی حیات ہے گویا مرے لئے
۱۵
اے ماہِ شعر پرور و مہرِ سخن وری
اے آب و رنگِ حافظ و اے حُسنِ انوری
تو نے ہی ثبت کی ہے بصد نازِ داوری
میرے سخن کی پشت پہ مُہرِ پیمبری
تیری شمیمِ زُلف کی دولت لئے ہوئے
میرا نفس ہے بوئے رِسالت لئے ہوئے
۱۶
دُرہائے آبدار و شررہائے دل نشیں
شب ہائے تلخ و ترش و سحر ہائے شکریں
عقلِ نشاط خیز و جنونِ غم آفریں
دولت وہ کون ہے جو مری جیب میں نہیں
ٹکرائی جب بھی مجھ سے خجِل سروری ہوئی
یوں ہے ترے فیقر کی جھولی بھری ہوئی
अपनी मलका-ए सुख़न से -९-१६- जोश मलीहाबादी
९
चेहरे को रंग ओ नूर का तूफ़ाँ किये हुए
शमा ओ शराब ओ शेर का उन्वां किये हुए
हर नक़श-ए पा को ताज-ए गुलिस्तां किये हुए
सौ तूर एक निगाह में पिन्हां किये हुए
आती है तो चमन में जब इस तर्ज़ ओ तौर से
गुल देखते हैं बाग़ में बुल्बुल को ग़ौर से
१०
मेरे बयां में सहर बयानी तुझी से है
रू-ए सुख़न पे ख़ून-ए जवानी तुझी से है
लफ़्ज़ों में रक़्स ओ रंग ओ रवानी तुझी से है
फ़क़्र गदा में फ़र्र-ए कयानी तुझी से है
फ़िदवी के इस उरूज पे करती है ग़ौर क्या
तेरी ही जूतियों का तसद्दुक़ है, और क्या
११
अए किरदेगार-ए मानी ओ ख़लाक़-ए शेर-ए तर
अए जान-ए ज़ौक़ ओ मोहसिना-ए लैली-ए हुनर
खुल जाए गर ये बात के उर्दू ज़बान पर
तेरी निगाह-ए नाज़ का एहसां है किस क़दर
चारों तरफ़ से नारा-ए सल्ले अला उठे
तेरे मुजसममों से ज़मीं जगमगा उठे
१२
मेरे हुनर में सर्फ़ हुई है तेरी नज़र
ख़ैमा है मेरे नाम का बाल-ए बहर ओ बर
शोहरत की बज़्म तुझ से मुनव्वर नहीं मगर
फ़र्क़-ए गदा पे ताज है, सुल्तां बरहना सर
परवाने को वो कौन है जो मानता नहीं
और शमा किस तरफ़ है कोई जानता नहीं
१३
दिल तेरी बज़्म-ए नाज़ में जब से है बारयाब
हर ख़ार एक गुल है तो हर ज़र्रा आफ़ताब
एक लश्कर-ए निशात है हर ग़म के हम रकाब
ज़ेर-ए नगीं है आलम-ए तमकीन ओ इज़्तेराब
बाद-ए मुराद ओ चश्मक-ए तूफ़ाँ लिए हुए
हूं बू-ए ज़ुल्फ़ ओ जुम्बिश-ए मिज़्श्गां लिए हुए
१४
तेरे लबों से चश्मा-ए हैवां मेरा कलाम
तेरी लटों से मौजा-ए तूफ़ाँ मेरा कलाम
तेरी नज़र से तूर ब दामां मेरा कलाम
तेरे सुख़न से नग़मा-ए यज़दां मेरा कलाम
तू है पयाम-ए आलम-ए बाल मेरे लिए
एक वही-ए ज़ी हयात है गया मेरे लिए
१५
अए माह-ए शेर परवर ओ महर-ए सुख़न वरी
अए आब ओ रंग-ए हाफ़िज़ ओ हुस्न-ए अनवरी
तू ने ही सब्त की है ब सद नाज़-ए दावरी
मेरे सुख़न कि पुश्त पे मोहर-ए पैअम्बरी
तेरी शमीम-ए ज़ुल्फ़ की दौलत लिए हुए
मेरा नफ़स है बू-ए रिसालत लिए हुए
१६
दुर हा-ए आबदार ओ शरर हा-ए दिल नशीं
शब हा-तल्ख़ ओ तुर्श ओ सहर हा-ए शक्करीं
अक़्ल-ए निशात ख़ेज़ ओ जूनून-ए ग़म आफ़रीं
दौलत वो कौन है जो मेरी जेब में नहीं
टकराई जब भी मुझ से ख़जिल सरवरी हुई
यूं है तेरे फ़क़ीर की झोली भरी हुई
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. josh malihabadi (1898-1982) is called shaa’er-e inqelaab, poet of change/revolution. He is very secular and nationalistic in his writings and rebels against orthodoxy. His range of language and vocabulary is simply amazing. He has written extensively about the beauty of dawn. His collection of nazm/Ghazal and rubaaii about the beauty of dawn can be accessed both under the poet’s name and from the Theme Index, ‘jalva-e sahr’. In this musaddas, josh is ostensibly addressing the “queen of his verse – urdu” and lavishes great praise on her. In the process he has equal if not more (certainly well deserved) praise for his own verse rather than just urdu.
9
chehre ko raNg o noor ka toofaaN kiye hue
sham’a o sharaab o she’r ka unvaaN1 kiye hue
har naqsh-e paa2 ko taaj-e gulistaaN kiye hue
sau toor3 ek nigaah4 meN pinhaaN5 kiye hue
aati hai tu chaman meN jab is tarz-o-taur6 se
gul dekhte haiN baaGh meN bulbul ko Ghaur7 se 1.subject, title 2.foot print 3.light on Mt.Toor, divine light 4.look, eyes 5.hidden 6.style and likeness 7.carefully
Your face shining in a storm of color and light tells the story of lamp, wine and verse. Lamp can be a metaphor for light/knowledge or for love/beloved – thus the story of love, wine and verse. Even the print of your feet are like a crown of the garden. The divine light (hundred times as bright) of Toor lurks in your eyes. Moses went to the top of Mt.Toor and saw a brilliance – a manifestation of god, a divine light. urdu carries that light in its words. When you come into the garden in this style jealous flowers look carefully at the bulbul. In urdu poetry the bulbul and the rose are considered lover and beloved. Flowers/roses are jealous of the beauty of urdu when she come down into the garden.
10
mere bayaaN1 meN sahr-bayaani2 tujhi se hai
roo-e-suKhan3 pe Khoon-e javaani tujhi se hai
lafzauN4 meN raqs5 o rang o ravaani6 tujhi se hai
faqr-e gada7 meN farr-e kayaani8 tujhi se hai
fidvi9 ke is urooj10 pe karti hai Ghaur11 kya
teri hi jootiyauN ka tasadduq12 hai aur kya 1.talk, composition, poetry 2.enchanting poetics 3.face/looks of poetry 4.words 5.dance 6.flow 7.poverty of the beggar 8.grandeur of royalty 9.one who is willing to be sacrificed (for you) 10.climax, greatness 11.looking carefully at 12.alms
My poetry has enchantment only because of you. My words have youthful vigour only because of you. My colourful words dance and flow only because of you. Even the poverty of this beggar shines like royal grandeur only because of you. Why are you surprised at the success of this slave. It is but the generosity that I received at your feet.
11
aye kirdegaar-e-ma’ani1 o Khallaaq2-e-she’r-e-tar3
aye jaan-e-zauq4 o mohsin5-e laili-e hunar6
khul jaa’e gar ye baat ke urdu zabaan par
teri nigaah-e-naaz7 ka ehsaaN8 hai kis qadar9
chaarauN taraf se naara10-e-salle ala’a11 uThe
tere mujassamauN



