Discover有故事要說七位譯者、五年時光,臺灣如何重譯《追憶似水年華》?ft.吳坤墉、陳郁雯
七位譯者、五年時光,臺灣如何重譯《追憶似水年華》?ft.吳坤墉、陳郁雯

七位譯者、五年時光,臺灣如何重譯《追憶似水年華》?ft.吳坤墉、陳郁雯

Update: 2025-11-09
Share

Description


「法國人都開玩笑說沒在看的《追憶似水年華》,我們想用新的方式去詮釋它。」



《追憶似水年華》的全新繁體中文譯本,是一場跨越七冊、歷時五年的翻譯長旅。這套書的每個字,都是譯者們花無數時間反覆打磨的成果;而這,也是臺灣第一次由本地譯者團隊,直接從法文原文全譯普魯斯特的經典。



譯者表示:「就算沒看(完)過這套書,也會想翻下去!」



在節目中,吳坤墉與陳郁雯聊到,普魯斯特筆下的世界像是一面照見人生的鏡子:一場場宴會、一次次回憶的氣味、那些愛與嫉妒的瞬間,都讓人重新凝視自己的記憶。「看《追憶似水年華》,就像我們的生命多了三倍的長度與經驗。」



這集節目,帶你聽見:

📚 七位譯者如何協作,讓百年經典以全新語言重生?

📚 翻譯這套書最困難的挑戰是什麼?

📚 在 2025 年重讀普魯斯特,我們還能從中讀出什麼樣的自己?



時間、記憶與文字的長河,於是再次在臺灣流動⋯⋯



想和故事聯絡或想聽什麼故事嗎?☞ 歡迎來信:podcast@storystudio.tw

喜歡我們的內容嗎?☞ 支持故事:https://bit.ly/BeStorian

想收到我們寄給你每週一個歷史小故事嗎?☞ 訂閱電子報:http://eepurl.com/gHT6Wv





《追憶似水年華》(全七冊+別冊)【首套繁體中文全譯本・書口噴繪法式軟精裝・典藏燙印書匣套組】》

購買連結:https://linkingthink.com/L184763

沉浸於不捨離席的文學經典饗宴:https://linkingthink.com/TempsA



有一部小說或許很長很長,但值得用一輩子慢慢閱讀。

每一次翻頁,都能替我們找回生命曾經閃過、卻再也回不去的光。



《追憶似水年華》是法國大文豪馬塞爾・普魯斯特的傳世之作,也是引領法國在世界文學占有一席之地的經典鉅作,作品細膩刻畫 19 世紀末、20 世紀初,宛如繁花盛開的法國上流社會生活,那屬於世紀交替的美好年代,更重新定義了「時間與記憶」的文學書寫。



睽違 30 年,聯經出版邀集 7 位臺灣最頂尖的法語譯者以繁體中文直譯並詮釋的繁體中文全新譯本重現,還特別收錄一冊橫跨五大領域的專家補充注釋本,特邀三頁文・顏伯駿團隊操刀設計裝幀。



200 萬字的經典,不再只是一本書,而是一次永不褪色的時光回溯。



現在重新打開這部小說,也重新打開你的人生片段。

--

Hosting provided by SoundOn

Comments 
In Channel
loading
00:00
00:00
x

0.5x

0.8x

1.0x

1.25x

1.5x

2.0x

3.0x

Sleep Timer

Off

End of Episode

5 Minutes

10 Minutes

15 Minutes

30 Minutes

45 Minutes

60 Minutes

120 Minutes

七位譯者、五年時光,臺灣如何重譯《追憶似水年華》?ft.吳坤墉、陳郁雯

七位譯者、五年時光,臺灣如何重譯《追憶似水年華》?ft.吳坤墉、陳郁雯

故事 StoryStudio