Discover好哲凳|藝術思辨坐著聊身為翻譯,我容易嗎我?ft. 手語翻譯 蕭匡宇、口述影像 趙又慈、中英口譯 錢佳緯(上)
身為翻譯,我容易嗎我?ft. 手語翻譯 蕭匡宇、口述影像 趙又慈、中英口譯 錢佳緯(上)

身為翻譯,我容易嗎我?ft. 手語翻譯 蕭匡宇、口述影像 趙又慈、中英口譯 錢佳緯(上)

Update: 2024-05-15
Share

Description


原來翻譯不只一種!手語翻譯有什麼有口難說之處?口述影像到底該怎麼做?這些都是為了讓視障和聽障朋友而存在;而口譯現場又有什麼要留意之處?如果沒有了這些翻譯,觀眾可能就無法融入劇場!翻譯不僅是語言轉換,更是一種教學的過程。本集我們邀請了三位老師,來分享專業工作中值得注意的眉角以及有趣的地方!



本集菜單



翻譯才不是看(聽)見什麼說什麼!

口譯通常是中立的,只有XX場合例外?

語言其實模糊又破碎

口述影像≠分享

藉彈簧繩來體驗飛的感覺

視障者最不滿意的服務?!

我們都是幸運的

--

Hosting provided by SoundOn

Comments 
In Channel
loading
00:00
00:00
x

0.5x

0.8x

1.0x

1.25x

1.5x

2.0x

3.0x

Sleep Timer

Off

End of Episode

5 Minutes

10 Minutes

15 Minutes

30 Minutes

45 Minutes

60 Minutes

120 Minutes

身為翻譯,我容易嗎我?ft. 手語翻譯 蕭匡宇、口述影像 趙又慈、中英口譯 錢佳緯(上)

身為翻譯,我容易嗎我?ft. 手語翻譯 蕭匡宇、口述影像 趙又慈、中英口譯 錢佳緯(上)

國家兩廳院