DiscoverЧетене му е майката
Четене му е майката
Claim Ownership

Четене му е майката

Author: Виолета Р. и Михаил М.

Subscribed: 28Played: 130
Share

Description

Подкаст за удоволствието от четенето и забележителния път до него -
вълнуващ, трансформиращ, понякога абсолютно банален, понякога интересен и все по-често раздвоен между аналоговото и дигиталното.

Говорим си за литература, поезия, писано слово и четене като лични пътешествия и общественозначими събития. По следите на тази вълшебна връзка към нас се присъединяват други читатели, други намирачи, които правят разговора още по-вкусен.

Водещите Виолета и Михаил години наред са работили в рекламни агенции, но обичат да четат от доста преди това.
31 Episodes
Reverse
Нов август, нова специалка! Съдбата ни поднесе възможност за среща с две супер отдадени читателки, които посвещават тонове лично време, за да движат и поддържат читателски клубове в Брюксел и Берлин. Ние, естествено, се нахвърлихме на възможността и сега ви поднасяме този специален епизод с участието на Рада Ганкова и Цветелина Тодорова. Кои са те и с какво се занимават в живия живот, какво е специалното на техните клубове, как работят и какви чудеса им се случват, ще научите в приятно дългия и интересен епизод. Както подобава на специалка, наши бълнувания в началото няма. Приятно слушане и весело лято!Книжен клуб „Записки под възглавката“ е в Брюксел и тук Книжен клуб „Между редовете“ е в Берлин и тук Повече информация за изминалия Седми фестивал на българската книга в БрюкселНякои от книгите, които споменаваме:„Свети Вълк“ от Елена Алексиева, изд. „Факел експрес“ „Кротките“ от Ангел Игов, изд. „Жанет-45“ „Керван за гарвани“ от Емине Садкъ, изд. „Фабер“ „Мавзолей“ от Ружа Лазарова, изд. „Сиела“ „Една и съща нощ“ от Христо Карастоянов, изд. „Жанет 45“  „Балкански ритуал“ от Георги Тенев, изд. „Колибри“  „Извън редовете. Романът на Яна Язова“ от Боряна Дукова, изд. „Ентусиаст“ „Оловна тишина. Историята на един разстрел“ от Ивайла Александрова, изд. „Жанет-45“ „Хроники на неведомото“ от Николай Терзийски, изд. „Жанет-45“ „Времеубежище“ от Георги Господинов, изд. „Жанет-45“ „Записки от Шато Лакрот“ от Мария Касимова-Моасе, изд. „Колибри“ „Записки от Шато Лакрот: Резиденция Злокучане“ от Мария Касимова-Моасе, изд. „Колибри“ „Подир сянката на кондора“ от Изабела Шопова, изд. „Колибри“ „Граница“ от Капка Касабова в превод на Невена Дишлиева-Кръстева, изд. „Жанет-45“ „Болката идва по-късно“ от Антония Апостолова, изд. „Жанет-45“ Toxische Weiblichkeit от София Фриц All Fours от Миранда Джулай Our Share of Night от Мариана Енрикес El cielo de la selva от Елейн Вилар Мадруга „Трифена“ от Костадина Костова, изд. „СофтПрес“ Приемаме впечатления и препоръки на chetenemuemaikata@gmail.com*Музиката в епизода е Kool Kats на Kevin MacLeod (incompetech.com). Ползваме я спрямо ей този лиценз: Creative Commons: By Attribution 4.0
Възкръсваме със зеления април – най-жестокия месец според Т. С. Елиът и когато, по Чосър, „птичките губят съня си“ – за да си говорим за графичните форми на разказ с илюстраторката Мила Янева-Табакова и комикс експерта Андрей Андров. И право да си кажем, доста ни хареса как се получи този епизод. Как се създава комикс? Къде се крие ключето на притегателната сила на този жанр? Каква е рецепцията на графичните романи в милата ни родина и има ли мегдан за тях? Защо е важно да общуваме с такъв тип литература и защо това не са просто „забавни картинки“? И още нърдщина в епизода. Преди това – в нашата част: енигматичната взаимосвързаност на нещата, първият български превод на основоположника на графичния роман, лебедовата песен на най-самобитния глас в американската проза, буйни танцьори и (отдавна не сме го имали!) нещо, което си заслужава. Приятно слушане!Част от работата на Мила ще намериш тук, тук и тукНовата Дъга и всичко под и около нея са тукЗа следващото Комикс Кафе ще научиш тукВажното за Награда за превод „Виктор Пасков“ е тукНякои от комиксите, книгите, авторите и издателствата, които споменаваме:Stella Maris oт Кормак Маккарти„Взаимносъдържания вещех: есета“ от Олга Николова, изд. „Сдружение „ПЕАН“„МАУС. Баща ми кърви история“ и „МАУС. Тук започнаха мъките ми“ от Арт Спигелман в превод на Владимир Полеганов, изд. „Нике“„Колекция „Вещерът“ от Анджей Сапковски в превод на Васил Велчев, изд. „Сиела“„Земя на синовете“ от Джани Пачиноти-Джипи в превод на Нева Мичева, изд. „Жанет-45“„еднаистория“ от Джани Пачиноти-Джипи в превод на Нева Мичева, изд. „Жанет-45“Real от Такехико ИноуеVagabond от Такехико ИноуеZenith от Мария Медем„Вълните“ от Вирджиния Улф в превод на Иглика Василева, изд. „Лист“„Щедрото дърво“ от Шел Силвърстийн в превод на Александър Шурбанов, изд. „Точица“„Батман: Година първа“ от Франк Милър, Дейвид Мацукели и Ричмънд Луис в превод на Здравко Генов, изд. “Artline Studios”„На конци. 1968. Една действителна история“ от Веселин Праматаров, изд. „Кибеа“„Земя за прицел“ от Свобода Бъчварова, изд. „бгкниг@“„Човек на име Уве“ от Фредрик Бакман в превод на Цветана Генчева, изд. „Сиела“ „Зелената къща“ от Марио Варгас Льоса в превод на Валентина Рафаилова, изд. „Колибри“Списание Ко-миксер / kuš! komikss / Arcane: League of Legends / Лоренцо Матоти / Сатанасов / Иван Коритарев / Мая Бочева Стихотворението от Ейдриън Мичъл в превод на Александър Шурбанов:Аз обичам танцьори, които тропат.Изтънчеността подхожда на известни дървета, на някои птици,на скъпи дукеси, на скъпи уличници.Изтънчеността – тя е дребничко нещо,необходимо на второразредните поети и второразредните футболисти.Но големите танцьори тропат, тропат буйно,мъчейки се да запазят равновесието си на земното кълбо.Тропат, за да бъдат сигурни, че то е още там,тропат, за да му покажат, че танцуват.Музиката пъшка и трещи край тяхи танцьорите са потни – те обичат да са потни.Прелестните капки се търкалят по червената им кожа,пръсват се във въздухакато ноти на музика.Аз обичам танцьори като теб, които се потят и тропати пропукват тавана, когато скочат. Приемаме впечатления и препоръки на chetenemuemaikata@gmail.com*Музиката в епизода е Kool Kats на Kevin MacLeod (incompetech.com). Ползваме я спрямо ей този лиценз: Creative Commons: By Attribution 4.0
Последният за годината епизод посвещаваме на литературата, която обитава границата между художественото и действителното: художествената документалистика/журналистика a.k.a. nonfiction-а. Какво представлява този жанр, защо е непопулярен в България, въпреки че имаме традиция в него, как се пише и какво прави този тип литература, кои са книгите в задължителния списък за четене обсъждаме с писателя и журналиста Димитър Кенаров. В нашата част: желирана есетра, колоквиум, възлюбена, шрифтове.Някои от книгите, които споменаваме:„Театрален роман“ от Михаил Булгаков в превод на Лиляна Минкова, изд. „Нике“ „Фантазиращото животно“ от Хосе Ортега-и-Гасет в превод на Петко Вълков, изд. „Изток-Запад“„Песен на песните Соломонови“ в поетически преводи на Георги Рупчев и Иван Методиев, и с литографии от Николай Майсторов, изд. „Издателство за поезия „Да“„История на Пелопонеската война“ от Тукидид в превод на Милко Мирчев, изд. „Наука и изкуство“„Робинзон Крузо“ от Даниел Дефо в превод на Маргарита Дограмаджян, изд. „Хермес“„Хора от бездната“ от Джек Лондон в превод на Людмил Стоянов, изд. „Народна култура“„Записки по българските въстания“ от Захарий Стоянов, изд. „Кръг“„Опенхаймер - Американският Прометей“ от Кай Бърд и Мартин Шъруин в превод на Деян Кючуков, изд. „Сиела“The Life of Samuel Johnson от Джеймс Бозуел„Почит към Каталония“ от Джордж Оруел в превод на Росен Люцканов, изд. „Кванти“„На дъното в Париж и Лондон“ от Джордж Оруел в превод на Весела Еленкова, изд. „Фама“„1984“ от Джордж Оруел в превод на Лидия Божилова, изд. „Фама“„Императорът; Шахиншахът“ от Ричард Капушчински в превод на Благовеста Лингорска, изд. „Христо Г. Данов“The Electric Kool-Aid Acid Test от Том Улф„Хладнокръвно“ от Труман Капоти в превод на Катя Гончарова, изд. „Колибри“Hiroshima от Джон ХърсиDispatches от Майкъл ХерSome People Need Killing: A Memoir of Murder in My Country от Патриша Еванджелиста„Великата рилска пустиня“ от Иван Вазов, изд. „Захарий Стоянов“„Диктатори, трактори и други приключения“ от Димитър Кенаров в превод на Ангел Игов, изд. „Жанет-45“„Градинарят и смъртта“ от Георги Господинов, изд. „Жанет-45“„Империята трябва да умре“ от Михаил Зигар в превод на Здравка Петрова, изд. „Жанет-45“All Fours от Миранда Джулай Откъсът от Песен втора от „Песен на песните Соломонови“ (Издателство за поезия „Да“) в поетически превод на Иван Методиев: Гласът на обичания!, ето, той иде,скача по планините, играе по хълмовете.На сърна ми прилича моят възлюбен или на млад елен. Ето, стои зад стената ни, гледа в прозорците, надниква сега през решетките. Заговори ми моят възлюбен и рече:Стани, мила моя, излез прекрасна моя!Ето, зимата вече отмина и дъждът отваля и си тръгна, и избликват цветята по тази земя, и настъпиха дните на птичето пеене, гургулицата търси гласа си в земите ни; предусещат смокините първия плод и ухае цветът на лозниците.Стани, мила моя, излез прекрасна моя! Гълъбице моя в скалните пукнатини, в спотаенията на стръмнините!Покажи ми лицето си, дай ми да чуя гласа ти, защото гласът ти е сладък и лицето – прекрасно.Изловете лисиците, дето погубват лозята ни, изловете лисичетата, че лозята ни вече цъфтят. Възлюбеният ми е мой и аз съм негова, сред кринове пасе своето стадо. Догде денят довява хлад и сенките пробягват, върни се, мили, и бъди като сърне и като млад елен бъди в скалистите пътеки. Приемаме впечатления и препоръки на chetenemuemaikata@gmail.com*Музиката в епизода е Kool Kats на Kevin MacLeod (incompetech.com). Ползваме я спрямо ей този лиценз: Creative Commons: By Attribution 4.0
Учебната година започва за нас с 24-ия епизод на подкаста, в който ни гостува литературната агентка Гергана Панчева – своеобразен еднорог на българската литературна сцена, който подписва договори за издаване на български книги в чужбина със завидна скорост. Гергана ни разказва за професията си, за работата си с автори, преводачи и чуждестранни издателства, за книжните панаири по света, и дава някои ценни съвети на авторите, които търсят излаз на международния пазар. В нашата част: две елегии – едната от Унгария, другата от Швейцария, книгата, която не дава на Вил да спи, пет минути за овдовялата любима и памет за Любомир Николов-Нарви. Напред към епизода.Емануел Икономов за писателя и преводача Любомир Николов-НарвиЛитературна агенция „София“ ще намериш тукНякои от книгите, които споменаваме:„Свещите изгарят докрай“ от Шандор Мараи в превод на Живко Ангелов, изд. „Нике“„Предчувствие за край“ от Джулиан Барнс в превод на Любомир Николова-Нарви, изд. „Обсидиан“„Човекът се появява през холоцена“ от Макс Фриш в превод на Венцеслав Константинов, изд. „Народна култура“„Хомо фабер“ от Макс Фриш в превод на Венцеслав Константинов, изд. „Леге Артис“„Щилер“ от Макс Фриш в превод на Венцеслав Константинов, изд. „Леге Артис“„Неудобството на вечерта“ от Марийке Лукас Райнефелд в превод на Мария Енчева, изд. „ICU“„Времеубежище“ от Георги Господинов, изд. „Жанет-45“„Прекъсването на Самсара“ от Елена Алексиева, изд. „Жанет-45“„Кедер“ от Йорданка Белева, изд. „Жанет-45“„Резерват за хора и вълци“ от Здравка Евтимова, изд. „Жанет-45“Circo Bulgaria от Деян Енев в превод на италиански от Джорджа Спадони, Bottega Errante Edizioni„Аз, Анна Комнина“ от Вера Мутафчиева, изд. „Жанет-45“„Годината, която започна в неделя“ от Яница Радева, изд. „Жанет-45“„Веселите приключения на Петсън и Финдъс“ от Свен Нордквист в превод на Розалина Палазова, изд. „Фют“„Тримата стари злобари“ от Джулия Доналдсън и Аксел Шефлър в превод на Мария Донева, изд. „Жанет-45“„Извън обхват“ от Евгени Черепов, изд. „Жанет-45“„След дланите“ от Гергана Панчева, изд. „Жанет-45“ Стихотворението от Имре Оравец от стихосбирката „Подходящият ден“ (изд. „Ерго“) в превод от унгарски на Мартин Христов:Към овдовялата любимаКогато сърцето ми удари за последен пъти склопят очите ми, ти ще врастнеш във всичко,ще проникнеш в облегалото на кревата,в кирпича на къщата,в градинските рози,в скърцането на катафалката,ще се пропиеш в камъка над мен,в сипея на планината,в небесната синева,във вечерната песен на косовете,ще населиш мойте дъбове в гората,гуглите на гъбите,уханието на мащерката,следобедната дрямка на сърните,ще бъдеш във всичко,в земя и вода, в огън, във въздух,навсякъде ще бъдеш,защото аз ще съм навсякъде. Приемаме впечатления и препоръки на chetenemuemaikata@gmail.com*Музиката в епизода е Kool Kats на Kevin MacLeod (incompetech.com). Ползваме я спрямо ей този лиценз: Creative Commons: By Attribution 4.0
Хопа-тропа, имаме нов епизод, посветен на клубния живот в книжния му смисъл, разбира се. Как се прави и поддържа книжен клуб, защо са ни книжни клубове изобщо, какви книги се четат и как се избират, как протичат срещите, хвърчат ли искри между участниците, какво е мястото на социализирането и как книжните клубове променят контекста обсъждаме с Ирина и Наталия от клуб „Люти чушки“. В нашата част: чувствителна книга, поетичен роман, вирхов блус. Споделяме и препоръка, може още да е актуална.Можеш да се свържеш с онлайн книжен клуб „Люти чушки“ на някое от следните места:https://lyutichushkibookclub.wordpress.com/https://www.facebook.com/lyutichushkibookclubhttps://www.instagram.com/lyutichushkibookclub/https://www.goodreads.com/user/show/40146174-nataliya-bogdanovaДруги книжни клубове, които споменаваме:The Book Club SofiaЧитателски клуб ВарнаНякои от книгите, които споменаваме:„Чувствителният разказвач“ от Олга Токарчук в превод на Силвия Борисова и Крум Крумов, изд. „ICU“On Earth We’re Briefly Gorgeous от Оушън Вуонг „Мимолетно прелестни сме на земята“ от Оушън Вуонг в превод на Красимира Абаджиева, изд. „Егмонт Анишър“ „Вирхов блус“ от Мария Вирхов и под редакцията на Биляна Курташева, изд. „Жанет-45“„Люти чушки“ от Радой Ралин и с илюстрации от Борис Димовски, изд. „Български художник“„Момиче на война“ от Сара Нович в превод на Василена Мирчева, изд. „Lemur Books“„Анатомия: Любовна история“ от Дейна Шуорц в превод на Надя Баева, изд. „Orange Books“„Четирите вятъра“ от Кристин Хана в превод на Вихра Манова, изд. „Ибис“„Птиците умират сами“ от Колин Маккълоу в превод на Мариана Екимова-Мелнишка, изд. „Бард“„Три етажа“ от Ешкол Нево в превод на Паулина Мичева, изд. „Колибри“„По действителен случай“ от Делфин дьо Виган в превод на Росица Ташева, изд. „Колибри“„Замъкът на шапкаря“ от Арчибалд Кронин в превод на Сидер Флорин, изд. „Фама“„Ане“ от Камелия Панайотова, изд. „Жанет-45“„Кръв от къртица“ от Здравка Евтимова, изд. „Жанет-45“„Направени от вина“ от Йоанна Елми, изд. „Жанет-45“„Едно възможно начало“ от Тодора Радева, изд. „ICU“„Говори с Нева“ от Нева Мичева, изд. „Жанет-45“„Естествен роман“ от Георги Господинов, изд. „Жанет-45“„Трето царство“ от Костадина Костова, изд. „Софтпрес“„Нашата Коледа“, сборник разкази от български автори под съставителството на Захари Карабашлиев, изд. „Сиела“„Снаха“ от Георги Караславов, изд. „Български писател“„Обещанието на зората“ от Ромен Гари в превод на Зорница Китинска, изд. „Lege Artis“„Императрицата“ от Пърл С. Бък в превод на Снежана Ташева, изд. „Storyside“, аудиокнига„Безсмъртната смърт“ от Лиу Цъсин в превод на Стефан Русинов, изд. „Колибри“„Моля те погрижи се за мама“ от Кюн-сук Шин в превод на Надя Баева, изд. „Колибри“Неща, които си заслужават:Новото издание на „Алиса в Страната на чудесата“ от Луис Карол, с илюстрации от Салвадор Дали и в превод на Лазар Голдман, изд. „Лист“Статията на Анриета Жекова за Лазар Голдман в „Литературен вестник“ е тукНобеловата лекция на Олга Токарчук е тук Стихотворенията от Мария Вирхов:вирхова приказкапрез сключените пръсти на коралитепрозира скелетът на малката русалкаръце разперила в недоумениес медуза във изтлелите косиневинна бе приела тя смъртта си от семето на своя принц неверенпогребана от южната вълнасе полюлява в тишината на водатанакъсана на ивици от плясъка на гладни птици над морето сутрин ранокогато слънцето е риба издокарана *** Аз съм кралицата на суицида на пясъка и на строшените стъклаимам безброй първородни децаи всяко от тях с различен бащавсички бащи на света               Аз съм кралица на суетата               на жълтата пяна на сивия дъжд               имам плащ от очите на бляскава жаба               и с него приспивам своята плът               своята бляскава плът                            Аз съм кралица на ланшната шума                            на мократа зима на сухата смърт                            но щом лятото дойде аз си отивам                             да гледам как тихо цъфти плесента                            о как тихо цъфти плесента Приемаме впечатления и препоръки на chetenemuemaikata@gmail.com*Музиката в епизода е Kool Kats на Kevin MacLeod (incompetech.com). Ползваме я спрямо ей този лиценз: Creative Commons: By Attribution 4.0
Все още сме будни, защото нямаше как да не си поговорим с част от екипа зад най-голямото литературно събитие в България – Софийския международен литературен фестивал, който от година на година се разраства и а-ха скоро да достигне големите си европейски братя и сестри. Хванахме Василка Ванчева и Дария Карапеткова малко след поредното успешно издание, за да ни разкажат подробности от кухнята – как избират гостите и темите, какво планират и за какво си мечтаят, как се комуникира със световноизвестни писатели и още. Наша част няма поради специалността на епизода.Вечна памет за Христо Карастоянов – част от книгите му са налични тукНякои от книгите, авторите, организациите и институциите, които споменаваме:„Деликатесен труп“ от Агустина Бастерика в превод на Лилия Добрева, изд. „Рива“„Перспективата изкуствен интелект“ от Артур Кордон, изд. „Изток-Запад“„Четвърто крило“ от Ребека Ярос в превод на Мариана Христова, изд. „Сиела“Нова асоциална поезияАсоциация „Българска книга“Факултет по класически и нови филологии на Софийския университет „Св. Климент Охридски“Франко Морети / Ирса Сигурдардотир / Амели Нотомб / Лейла Слимани / Георги Господинов / Дача Мараини / Алберто Моравия / Нарине Абгарян / Лидия ДимковскаНовините за тазгодишното издание на Софийския международен литературен фестивал ще се появят тук и тук Приемаме впечатления и препоръки на chetenemuemaikata@gmail.com*Музиката в епизода е Kool Kats на Kevin MacLeod (incompetech.com). Ползваме я спрямо ей този лиценз: Creative Commons: By Attribution 4.0
Алилуя, събудихме се тъкмо на Деня на народните будители, за да ви поднесем този епизод, посветен на опазването на така ценните ни книжици. В него ви срещаме с професионалния реставратор и консерватор на печатни издания, ди джей и скейтър Досю Амуджев. Как и защо е решил да стане реставратор на 50 години, как се възстановява и как се окепазява една книга, кои са най-ценните издания, минали през ръцете му, и още в разговора с него. Преди това, в нашата си част, обичайните ни словесни изблици са посветени на пътуваща сянка, пътуващ Светослав и писма до една госпожа. Бонус: казваме нещо, което си заслужава (и все още е актуално).Някои от книгите, които споменаваме:„Пътуване по посока на сянката“ от Яна Букова, изд. „Жанет-45“„Поезия, проза, интервюта“ от Джон Ленън в превод на Калина Филипова и Георги Рупчев, изд. „Народна култура“ (поздравления за лауреатите на нашето предизвикателство - Ива Попова, Мария Янкулова и Мирослава Дачева)„Двете Америки: До Чикаго и назад/Другата Америка“ от Алеко Константинов и Светослав Минков, изд. „Изток-Запад“„Българинът по света в началото на XX век“ от Данил Руевски, Христо Н. Соколов, Ради В. Радев и Антон Бозуков; съставител: Румяна Пенчева,  изд. „Кибеа“„Скъпа госпожо Шуберт…“ от Ева Липска в превод на Вера Деянова, изд. „Издателство за поезия „Да“„История на изкуството в дванадесет тома“ от Николай Райнов,  изд. „Стоян Атанасов“„Сто години самота“ от Габриел Гарсия Маркес в превод на Румен Стоянов, изд. „Лъчезар Минчев“„Чувствителният разказвач“ от Олга Токарчук в превод на Силвия Борисова и Крум Крумов, изд. „ICU“„Творение в черно“ от Маргьорит Юрсенар в превод на Красимир Мирчев, изд. „Профиздат“„Това не е краят на книгите“ от Умберто Еко, Жан-Клод Кариер и Жан-Филип дьо Тонак в превод на Силвия Колева, изд. „Ентусиаст“„Цивилизация на зрелището“ от Марио Варгас Льоса в превод на Людмила Петракиева, изд. „Колибри“„Шемет на скептицизма“ от Емил-Мишел Чоран в превод на Красимир Мирчев, изд. „Изток-Запад“„Проскинитарион (Пътеводител из светите места в Йерусалим)“ от Христофор ЖефаровичViber канал „Поезия на крак“, създаден и куриран от Албена Тодорова Ето ги и стихотворенията от Ева Липска в превод на Вера Деянова:ОгледалоСкъпа госпожо Шуберт, случва се да видяв огледалото Грета Гарбо. Все повече прилича на Сократ. Причината е може би пукнатина в стъклото.Пропукалото се око на времето. А може да е само от звездата, която лае в местния бездарен водевил. ГлупосттаСкъпа госпожо Шуберт, от дълго време наблюдавам глупостта. Световен бестселър. Опъва мишци в токсичния салон. Степер. Гири.Щанги. Уверена в себе си кондиция. Съществувала е още преди да се роди. Свещената икона мускули. Бъбрива като пискюл от думи над хроничен допинг. ЕзикСкъпа госпожо Шуберт, пиша Ви на полски.Странен език. Залепва за небцето.Налага се непрекъснато да се превежда на чужди езици. Понякога е с невзрачен дъх и има вкус на апатична горчица. Случва се да се развърже в любовта. Помните ли онзи лексикален световъртеж, когато тичахме по плажа, а дъждът отмиваше останките от говор по устата ни? Приемаме впечатления и препоръки на chetenemuemaikata@gmail.com*Музиката в епизода е Kool Kats на Kevin MacLeod (incompetech.com). Ползваме я спрямо ей този лиценз: Creative Commons: By Attribution 4.0
Честит юли с този жежък епизод на подкаста! В него си говорим за литературните награди с поетесата и литературен критик Амелия Личева и писателката Йоанна Елми в опит да разберем как точно се дават тези награди, какви хора ги дават, кои книги ги заслужават, какво е да си в жури за награди, защо в България обсъждането на литература е така гальовно и всички взаимно се дундуркат, и още в интервюто. Преди това, в нашата част, е още по-жежко, защото нищим четива от смът/еротичния спектър и четем възхитително огнено стихотворение от 18-ти век. Приятно слушане!Някои от книгите, които споменаваме:„Крадецът на целувки“ от Л. Дж. Шен в превод на Евелина Пенева, изд. „Сиела“„Пънк 57“ от Пенелъпи Дъглас в превод на Мария Иванова, изд. „Сиела“„Крадецът на праскови“ от Емилиян Станев, изд. „Сиела“„Адските машини за желания на доктор Хофман“ от Анджела Картър в превод на Ангел Игов, изд. „Алтера“„Любовникът на лейди Чатърли“ от Д. Х. Лорънс в превод на Иван Шекерджиев, изд. „Труд“„Кървавата шапчица“ от Анджела Картър в превод на Ирина Цанова, изд. „Сиела“„11 000 камшика. Или похожденията на един принц“ от Гийом Аполинер в превод на Атанас Сугарев, изд. „Колибри“List of the Lost от Мориси„Кротките“ от Ангел Игов, изд. „Жанет-45“„Времеубежище“ от Георги Господинов, изд. „Жанет-45“„Опашката“ от Захари Карабашлиев, изд. „Сиела“„Балада за Георг Хених“ от Виктор Пасков, изд. „Сиела“„Стълп от прах“ от Борис Христов, изд. „Рива“„Край морето“ от Абдулразак Гурна в превод на Владимир Полеганов, изд. „Лабиринт“„Избрани есета“ от Хосе Луис Борхес в превод на Анна Златкова, изд. „Колибри“„Вълшебната планина“ от Томас Ман в превод на Тодор Берберов, изд. „ICU“„Под игото“ от Иван Вазов, изд. „Захарий Стоянов“America and Americans and Selected Nonfiction от Джон СтайнбекЕпизода на „Бележка под линия“ за наградите за превод може да чуеш тукПредложенията на Стефан Русинов за промени в статута на Национална награда „Христо Г. Данов“ са тукПовече информация за инициативата на Йоанна „След часовете“ ще намериш тук Ето го и стихотворението „Тигърът“ от Уилям Блейк в превод на Спас Николов:Тигре, Тигре, жива жар,лумнал полунощен звяр,кой ум вечен разчертатвойта стръвна красота? Кой ти взора разгоря?Кой си с огъня игра?Кой издън юдол дълбоксмя да литне на възбог? Кой пресука с две ръцетвойто жилесто сърце?То на длан ли затуптя?И нима не трепна тя? Чий бе чукът? Кой ковакръвожадната глава?Кой те в жупела с ръженшари, ужас нажежен? Стрелометните звездикато плувнаха в сълзи,кой със смях твори те? Кой?!А, Агнеца? Пак ли той? Тигре, Тигре, жива жар,лумнал полунощен звяр,кой ум дързък разчерта твойта стръвна красота? Приемаме впечатления и препоръки на chetenemuemaikata@gmail.com*Музиката в епизода е Kool Kats на Kevin MacLeod (incompetech.com). Ползваме я спрямо ей този лиценз: Creative Commons: By Attribution 4.0
Добре дошли в специалния ни епизод, посветен на легендарния поет и музикант Димитър Воев, чието творчество продължава да ни вълнува, възпитава и обогатява и до днес. Как и защо създаденото от Воев устоява на теста на времето и намира все повече нови почитатели, как е писал стиховете си, кои са били любимите му книги и автори, как близките му поддържат литературното му наследство и ще има ли най-сетне балет по негови текстове ще научите в интервюто със съпругата му Нели Воева и близкия му съратник Пенчо Попов-Чугра. Направихме този епизод, защото вярваме, че творчеството на Димитър Воев е феномен в родното литературно поле, и бихме искали повече хора да го опознаят и оценят. Както във всяка специалка, нашите брътвежи са минимални. Приятно слушане!Специално благодарим на г-н Петър Миланов, председател на фондация „Димитър Воев - Нова Генерация“. Някои от книгите, стиховете, песните и събитията, които споменаваме:„Непрочетено“ от Димитър Воев, съставител: Димитра Воева; изд. „Парадокс“ Част от колекция - театрално-музикален пърформанс по текстове на Димитър Воев; драматизация и постановка - Иван Юруков„Сидхарта“ от Херман Хесе в превод на Любомир Илиев, изд. „Захарий Стоянов“„Богомилски легенди: Страници из летописите на света“ от Николай Райнов, изд. „Виделина“„Богомилското учение“ от Антон Глогов, изд. „Мария Абаджиева“„Махабхарата“ от Кришна Дхарма, изд. „Вита Рама“„Бхагавадгита“ в превод на Владимир Левчев, изд. „Захарий Стоянов“Франц Кафка / Петър Дънов / Боян БоневWozzeck и Чугра - Песен за трудаWozzeck и Чугра - Соня и салаНова генерация - Само двамаНова генерация - Градината на светаНова генерация - Joyful CompanyНова генерация - Танцът на машинопискатаНова генерация - ПрилепътНова генерация - Част от колекцияНели Невен - МиражиНели Невен - Някой, когото обичам И поемата на Димитър Воев, която четем:Отвъд смърттаКажи именатана твойта игра,създадена в моята детска кутия. До утре ще бъдатвой верен слуга,а после нагореще се издигна. Сам. Аз виждам отвъд смърттаза себе си и мен. Природата чука на мойта врата.С усмивка перверзнакрилете ми вдига. Така ще прекараме                      вечерта,обвити в кълботона древните сили в любовта. Когато достигнах ръба на скалата,наведох се и видях кръга,във който империи черни и златнилетяха под мен сега. Едно малко бялонад мен се усмихна и каза: „Време е!“. Добре, идвам с вас.Премахвайки времето. Кафеза на моите споменибързо отключих, защото ненужни са.Изпразних старата кошница, която бяхсамата аз. Отново едно малко бялонад мен се усмихна и каза: „Не се бави!“.Добре, идвам с вас,убивайки времето. Аз виждам отвъд смъртта.Не мога без теб в нощта.Приемаме впечатления и препоръки на chetenemuemaikata@gmail.comМузиката в епизода е „Тъмна земя“ на група „Нова генерация“ и я използваме с любезното съдействие на Нели Недева-Воева.
Епизодът е посветен на Марин Бодаков.Докарахме го до номер 20, с който се докарахме до пълно поетично опиянение с подкрепата на поетите Силвия Чолева и Стефан Иванов. Какво нещо е поезията, защо ни е, какъв би бил животът ни без нея, защо едни стихотворения стават, а други – не, защо поетите ги знаем, но не ги четем, кои са ключетата, отключили поезията у нашите гости, и какви стихотворения ни четоха, чуйте в интервюто. Преди това, в нашата част, бърборим за автобиографията на Бунюел и биографията на Карън Карпентър, а после си спретваме смутно предизвикателство, за което, вероятно, предстои да съжаляваме. Поетична рубрика този път няма, за да не ви стане лошо. Блогът на Стефан Иванов е тукНякои от книгите, поетите, стиховете и събитията, които споменаваме:„Последен дъх“ от Луис Бунюел в превод на Нина Венова, изд. „Колибри“Little Girl Blue: The Life of Karen Carpenter от Ранди Шмид„Инстинкт за неприспособимост“ от Георги Рупчев, изд. „Военно издателство“„Махабхарата“ от Кришна Дхарма, изд. „Вита Рама“„Одисея“ от Омир в превод на Георги Батаклиев, изд. „Захарий Стоянов“„Плътта на Дзен, костите на Дзен“, съставител: Пол Репс; превод на Крум Ацев, изд. „Кибеа“„Тъмно пристанище“ от Марк Странд в превод на Катя Митова, изд. „Общество „Алеко“„Смъртта още празнува живота“ от Нели Закс в превод на Любомир Илиев, изд. „Издателство за поезия „Да“„Триумфът на Ахил / Дивият ирис / „Медоулендс“ от Луиз Глик в превод на Надежда Радулова и Калоян Игнатовски, изд. „Издателство за поезия „Да“„Преди да се затворят времената“ от София Бранц, изд. „Издателство за поезия „Да“„Безсъдбовност“ от Имре Кертес в превод на Светла Кьосева, изд. „Жанет-45“„Фуга на смъртта“ от Паул Целан в превод на Калина Димитрова„Смъртта на Тибалт“ от Георги Рупчев„Оланда“ от Рафал Вояшински в превод на Лъчезар Селяшки, изд. „Ерго“„Старата“ от Рафал Вояшински в превод на Вера Деянова, изд. „Ерго“„Всичко това можеше да е твое“ от Йосефине Клоугарт в превод на Мария Змийчарова, изд. „Аквариус“Изложба на Станислав Памукчиев: Преминаване - траектории във времетоКазваме по някоя дума и за Ани Илков, Екатерина Йосифова, Емили Дикинсън, Валери Петров, Йордан Радичков, Блага Димитрова, Иван Методиев, Константин Павлов, Иван Теофилов, Илко Димитров, Мария Вирхов и Захари Захариев.Епизодите на You're Wrong About за Карън Карпентър са тук и тукРецептата за мартини на Луис Бунюел в превод от френски на Нина Венова:Един ден преди идването на гостите слагам всичко необходимо в хладилника: чашите, джина, шейкъра. Имам термометър, с който се уверявам, че температурата на леда е към двайсет градуса под нулата.На другия ден, когато приятелите ми са дошли, вземам всичко каквото ми трябва. Върху много твърдия лед най-напред сипвам няколко капки „Ноаи-Прат“ и кафеена лъжичка ангостура. Разбърквам, после изсипвам. Запазвам само леда, със съвсем лека следа от двата аромата, и върху леда наливам чистия джин. Разбърквам още малко и поднасям. Това е всичко, но по-добро не може да бъде.  И стихотворенията, прочетени от нашите гости:Некролог от Ю Дзиен в превод на Веселин Карастойчеведи-кой си починалнекрологът му е залепен на вратата на службатабяла хартия, черни йероглифи в калиграфски стил оформени като официален документизреждат как бил ръководител на едно нещозаместник-председател на второпостоянен член на третоотговорник на четвърточлен на президиума на петокой е бил тойкакви неща е вършил в своя целеустремен животразстрелвал ли е някогоизживявал ли е любовен роман със студенткакаква марка цигари е пушилотгоре или отдолу е била любимата му поза в леглотоколко пъти е ставал бащачий заклет враг е билот рак ли е умрял, или от наркотициза тези неща няма и дума Отстранеността на Телемах от Луиз Глик в превод на Калоян ИгнатовскиКогато бях дете и наблюдавах живота на родителите си,знаете ли какво си мислех?Мислех си - сърцераздирателен. Сега си мисля - сърцераздирателен, но и безумен.Също и много смешен. Брястове от Луиз Глик в превод на Калоян ИгнатовскиЦял ден се опитвах да разгранича нуждата от желанието.Сега изпитвам само тъмното чувство на горчива тъга към нас,строителите, рендосвачите на дървесината.Тъй като се взирах внимателно в тези брястове ивидях процеса, който предизвиква извиването.Неподвижното дърво е изтезание и разбрах, че от него друго няма да излезе.Освен изопачени форми. Приемаме впечатления и препоръки на chetenemuemaikata@gmail.com*Музиката в епизода е Kool Kats на Kevin MacLeod (incompetech.com). Ползваме я спрямо ей този лиценз: Creative Commons: By Attribution 4.0
Ето го епизод 19! Извадихме страшен късмет със страшни гости по страшна тема: не-пип-че-бум-чe-пляс а.к.а литературната критика в нашата мила територия. Каква е задачата на критиката, какви трябва да са литературните критици, защо няма добра текуща критика, защо никой не смее да скастри българските автори и защо издателите не ги е грижа за критиците, какво мислят професионалистите за любителската критика и защо като цяло литературата ни е в унес? По всички тези въпроси си говорим откровено с Олга Николова и Митко Новков. Епизодът е по-дълъг от обикновено, но разговорът си струва всяка минута.В нашата част: Мишо за пореден път успешно се е сборил с адски дебела, но за сметка на това адски завладяваща книга, посветена на края на Руската империя, а Вил има вземане-даване с една от първите български анархистки, големия и непрежалим Дейвид Фостър Уолъс и човеколюбивия Дани Радичков. В „Пет минути поезия, че да не ви стане лошо“ четем стихотворение на Марк Странд (вижте го по-долу в бележките).ВАЖНО! 10/42: Отворено писмо от преводачи на художествена литература Прочете и разпространете! Важна бележка: Един месец след излизането на писмото единствените пичовски издателства, изказали открита подкрепа за спасяване на преводаческата професия, са „Лист“, „Жанет-45“, „Фама“ и „Точица“. Благодарим им <3Някои от книгите и статиите, които споменаваме:„Империята трябва да умре“ от Михаил Зигар в превод на Здравка Петрова, изд. „Жанет-45“„Спомени от лагерите“ от Цветана Джерманова, изд. „Фараго“Brief Interviews with Hideous Men от Дейвид Фостър УолъсСтатия за Дейвид Фостър Уолъс в Rolling Stone„Навалица! Или 25 часа в град София“ от Йордан Д. Радичков, изд. „Жанет-45“„Частица от бурята“ от Марк Странд в превод на Катя Митова и Кристин Димитрова, изд. „Факел експрес“„Взаимносъдържания вещех: есета“ от Олга Николова, изд. „Сдружение „ПЕАН“The Pound Era от Хю КенърGnomon: Essays in Contemporary Literature от Хю Кенър„Въображението на знака“ от Ролан Барт в превод на Надя Дионисиева и Галина Меламед, изд. „Народна култура“„БАРТвежи“ от Митко Новков, изд. „Литературен вестник“„Професорско каре“ от Цочо Бояджиев, Калин Янакиев, Георги Каприев и Владимир Градев, изд. „Фоданция „Комунитас“Пример за добра рецензия: „Витгенщайн“ от Гай Давенпорт „Цивилизации“ от Лоран Бине в превод на Владимир Сунгарски, изд. „Парадокс“Madame Bovary by Gustave Flaubert /translated by Lydia Davis/„Шестоднев“ от Йоан Екзарх, изд. „Наука и изкуство“„Животът - спомен за сън. Литературна анкета с Владимир Левчев“ от Боряна Владимирова, изд. „Издателски център „Боян Пенев“„Игра без финал“ от Георги Б. Геров, изд. „Жанет-45“„Империя“ от Кристиан Крахт в превод на Любомир Илиев, изд. „Лист“„На опера в стара София“ от Розалия Бикс в превод на Божан Тодоров, изд. „Проф. Марин Дринов“ и „Св. Климент Охридски“„Диалози“ от Ивайло „Noisy“ Цветков, изд. „Книгомания“„Дневник на чумата“ от Гонсало М. Тавареш в превод на Даринка Кирчева, изд. „Ерго“Казваме по някоя дума и за Нортръп Фрай, Бернар Пиво, Марсел Райх-Раницки, Цветан Стоянов, Кирил Кръстев, Сирак Скитник, Георги Каприев, Иван Паспаланов, Елена Алексиева, Овидий и Конфуций. Нещo, коeто си заслужава:Дигитален литературен часовник И стихотворението на Марк Странд в превод на Катя Митова:Ядене на поезияОт крайчетата на устата ми тече мастило.Няма по-щастлив от мен.Аз ям поезия.Библиотекарката не вярва на очите си.Пристъпва с тъжен поглед икрие ръцете си в роклята.Стиховете са изядени.Светлината помътнява.По стълбите откъм мазето се качват кучета.Идат оцъклени,русоноги като огън от сухи съчки.Библиотекарката, горката, ридае. Тропа с крака.Нищо не разбира.Когато падам на колене и близвам ръката ѝ,тя изпищява. Аз съм нов човек.Изръмжавам срещу нея, лая.Лудувам радостно из книжната тъма. Приемаме впечатления и препоръки на chetenemuemaikata@gmail.com*Музиката в епизода е Kool Kats на Kevin MacLeod (incompetech.com). Ползваме я спрямо ей този лиценз: Creative Commons: By Attribution 4.0
Честита нова среща, нова Коледа и Нова година! Ние пак сме тук, след малка скатавка, понеже сме хора и нямаме шефове. За подобаващ завършек на 2022 г. решихме да си поговорим с театралния режисьор Василена Радева за това как книгите оживяват на сцена. На какви предизвикателства се натъква един режисьор при превръщането на книги в постановки, как се създава театрален език, какъв е творческият процес, как се прави постановка с хора със специални потребности, къде е театърът за тийнове и още въпроси и отговори в интервюто. Преди това в нашата класическа част: какви книги ни избраха хората от Инстаграм и как ги понесохме, а в „5 минути поезия, че да не ви стане лошо“ Вилчето пламти по едно луксозно поетично тяло. Не е зле като за капак на една добра година за нашия подкаст. Чакаме ви догодина пак, а междувременно не се поддавайте на празнична треска и просто си отдъхнете като едни заслужили артисти.Ето и някои от книгите и спектаклите, които споменаваме в епизода:„Керван за гарвани“ от Емине Садкъ, изд. „Фабер“; избрана за нас от @suzan_saamieva„Замъкът на шапкаря“ от Арчибалд Кронин в превод на Сидер Флорин, изд. „Фама“; избрана за нас от @lyutichushkibookclub„Доброжелателните“ от Джонатан Лител в превод на Георги Ангелов, изд. „Колибри“„Кървав меридиан“ от Кормак Маккарти в превод на Станимир Йотов, изд. „Пергамент прес“„Вълните“ от Вирджиния Улф в превод на Иглика Василева, изд. „Лист“„Прекрасният нов свят“ от Олдъс Хъксли в превод на Виолета Чушкова, изд. „Фама“„Из ‘Дневници в мерена реч'“ от Скриба, изд. „Пеат некогаш“. Все още го има и без футляр„Годината на осемте химии“ от Петя Накова, изд. „Жанет 45“„Пътеводител на галактическия стопаджия“ от Дъглас Адамс в превод на Саркис Асланян, Мая Десева, Владимир Германов и Росица Панайотова, изд. „Бард“„Идиот“ от Ф. М. Достоевски в превод на Иван Пауновски, изд. „Захарий Стоянов“„Електра тук и сега“, спектакъл на Паник бутон театър по Маргьорит Юрсенар, режисьор: Василена Радева„Майстора и Маргарита“ от Михаил Булгаков в превод на Лиляна Минкова, изд. „Кръг“„Малкият принц“ от Антоан дьо Сент-Екзюпери в превод на Валентина Бояджиева, изд. „Сиела“„Талант“ от Захари Карабашлиев, режисьор: Василена Радева; Драматично-куклен театър „Иван Радоев“ - Плевен„Опашката“ от Захари Карабашлиев, изд. „Сиела“„Хоро“ от Антон Страшимиров, изд. „Захарий Стоянов“„Мислещите тръстики“, спектакъл, посветен на поезията на Миряна Башева; идея и постановка: Маргарита Младенова; Театрална работилница „Сфумато“Разнообразни произведения на Георги ГосподиновПоезията на Миряна БашеваПовече информация за проектите на Паник бутон театър ще намериш тук и тук. Билети за актуалния им спектакъл ще намериш тукИ стиховете на Скриба са тук, разбира се: МайсторстваМайсторството да вали,          да капе,да почуква по покрива         празнично.         Възбудата,тихата радост да се събудиш рано,в четири часа сутринта,когато се зачеват думите и ритъма,заедно със дъжда.         Възбудататихата радост да си дъжди да почукваш         по покрива                мерно. Повторение с ударенияУважаеми читатели,уважаеми слушатели,зрители от всички страни,социално смрежени—              непротивовълшебствувайте ! Готов ли си?Готов ли сида се събудиш малък,             малък и глупав,и да започнеш всичко отначало?Готов ли сида се събуждаш рано,             сутрин рано,всеки път, като за първи път?Готов ли сида се събудиш смел             и щедър?Готов ли си,добри юначе? Приемаме впечатления и препоръки на chetenemuemaikata@gmail.com*Музиката в епизода е Kool Kats на Kevin MacLeod (incompetech.com). Ползваме я спрямо ей този лиценз: Creative Commons: By Attribution 4.0
Добърден! В този специален епизод на подкаста ви срещаме със съдържателя на единствената по рода си в България (че и в Европа) книжарница за една книга – писателя Йордан Д. Радичков. Как му е щукнала тази невероятна анти-бизнес идея, успява ли поне да излезе на нула, как подбира книгите, които да покани в книжарницата си, за какви други цели му служи тя и изобщо как минават часовете му с и без навалица на улица „Върбица“ номер 8 в София научаваме от зашеметяващия разговор с него. Предварително се извиняваме на всички за нашите некохерентни цвиления. Епизодът се отличава с елементи на абсурдност, но това не попречи да се получи пълен чук. Липсват нашите брътвежи в началото, което вероятно е за добро. Насладете се на този невероятен и стремителен разговор сега!Някои от книгите, проектите и събитията, които споменаваме:„Сеч. Една възбуда“ от Томас Бернхард в превод на Александър Андреев, изд. „Атлантис-КЛ“„Процесът“ от Франц Кафка в превод на Димитър Стоевски, изд. „Нике“„Из ‘Дневници в мерена реч'“ от Скриба, изд. „Пеат некогаш“„Басейн Рай“ от Яна Лозева, фотокнига„На път“ от Мила Янева-Табакова„Ноев ковчег“ от Йордан Радичков и с илюстрации на Ива Димитрова, изд. „Нике“„ТВОРЕНИЯ“ от Велимир Хлебников, съставена от Георги Борисов и в превод на Бойко Ламбовски, Георги Борисов, Иван Тотоманов, Кирил Кадийски и Надя Попова, изд. „Факел експрес“„Нутрикула/Невъзможни действия“ от Мартин Атанасов, фотокнига„Природен индекс: част 1“ от Мартин АтанасовЗа омнибуса „Щрих и стих“ на Компот КолективЯна Меламед за „Приключения на колело“„Навалица! Или 25 часа в град София“ от Йордан Д. Радичков, изд. „Жанет-45“„Империята трябва да умре“ от Михаил Зигар в превод на Здравка Петрова, изд. „Жанет-45“„Космонавтите само минават“ от Елица Георгиева в превод на Росица Ташева, изд. „Колибри“Произведенията на Евгени МинчевOne Book Bookstore е на ул. „Върбица“ 8 в София, тук и тукПриемаме впечатления и препоръки на chetenemuemaikata@gmail.com*Музиката в епизода е Kool Kats на Kevin MacLeod (incompetech.com). Ползваме я спрямо ей този лиценз: Creative Commons: By Attribution 4.0
В този епизод се връщаме към генезиса и първия досег с книгите, без който, поне в нашия случай, подкастът изобщо нямаше да съществува. Компания в зашеметяващото пътешествие ни прави точният човек, а именно Вал Стоева, създател на сайта detskiknigi.com, учредител на Фондация „Детски книги“, майка на две деца, носител на званията „Рицар на книгата“ и „Посланик на библиотеките“ и радетел за повишаването на функционалната грамотност в страната. Има ли архитектура на детското четене, на какво се дължи развитието на българския пазар на детски книги, кои детски книги си заслужават, къде трябва и къде не трябва да се бъркат родителите, що за място е „Книгоходец“ и още толкова интересни въпроси намират своите отговори в суперприятния ни разговор.И този път има наша част - в нея Вил попада на бисер на съвременната българска литература, Мишо потъва в борбата между скролването и книгите, двамата заедно промотират важни събития. В „5 минути поезия, че да не ви стане лошо“ четем сонет на човек, който е много известен, но не като поет (виж го по-долу).Някои от книгите, които споменаваме:Reader, Come Home: The Reading Brain in a Digital World от Мериан Улф„Разкази: Том 2“ от Йордан Йовков, изд. „Дамян Яков“„Превъртане“ от Петър Денчев, изд. „Жанет-45“„Да отгледаш читател“ от Алисън Дейвид в превод на Мила Петрова, Фондация „Детски книги“„Хари Потър и даровете на смъртта“ от Дж. К. Роулинг в превод на Емилия Масларова, изд. „Егмонт България“„Натисни точката“ от Ерве Тюле, изд. “Funky Books”„Много гладната гъсеница“ от Ерик Карл, изд. “Funky Books” „Пипи Дългото чорапче“ от Астрид Линдгрен в превод на Вера Ганчева, изд. „Пан“„Хамлет“ от Уилям Шекспир в превод на Александър Шурбанов, изд. „Изток-Запад“„Правата на читателя“ от Даниел Пенак в превод на Лиляна Минкова, изд. „Кръг“„Пчелите“ от Пьотр Соха в превод на Марина Огнянова, изд. „Дакелче“„Патиланско царство“ от Ран Босилек, изд. „Софтпрес“Събрани съчинения на Димитър Талев„За рева на лъва“ от Юрис Звирзгдинш в превод на Нева Мичева, изд. „Точица“„Защо госпожица Дора се научи да пече курабийки“ от Сотир Гелев, изд. „Ентусиаст“„Книгата като медия“ от Милена Цветкова, изд. „Ентусиаст“„Как се пътува със сьомга“ от Умберто Еко в превод на Вера Петрова, изд. „Колибри“Препоръчани събития:Алея на книгата - София 2022: от 5-ти до 11-ти септември по бул. „Витоша“Нощ на литературата 2022: от 18 до 22 часа на 7-ми септемвриРазходи се в платформата „Книгоходец“ тукИ сонета на Иван Мърквичка от сборника „Сонети“ на издателство „М - Микропринтинг“ в превод от чешки на Мария Генова:РазсъмванеРазсъмването е пожар,с кръвта на морав грозд налян,духът е весел и пияни блика песен – слънчев цяр.Наслада пий от злат пахар,недей бъди монах приспан!Разсъмването е пожар,с кръвта на морав грозд налян.Лежи душата в синор стар, от светли мисли преоран,посявам там любовен блян,че рая ще ти дам във дар.Разсъмването е пожар,с кръвта на морав грозд налян. Приемаме впечатления и препоръки на chetenemuemaikata@gmail.com*Музиката в епизода е Kool Kats на Kevin MacLeod (incompetech.com). Ползваме я спрямо ей този лиценз: Creative Commons: By Attribution 4.0
В епизод 16 на подкаста се занимаваме с един световен феномен сред книжните фенове, който се разгръща в социално-визуалната платформа Instagram. Буукстаграмингът е суперпопулярен и в България и на нас ни беше любопитно да прибараме български буукстаграмър, който да ти разкаже защо, аджеба, толкова много хора се занимават с това. Е, прибарахме Мария Янкулова (@mary_yankulova), която е някакъв нереален човек, защото не само че поддържа своя профил като швейцарски часовник, но е и майка на две деца, работи на пълен работен ден, чете като луда и членува в поне три читателски клуба. Какво е да си буукстаграмър и каква ти е файдата от тази работа, защо Мария „не работи“ с издателства, какви книги чете и кои профили следва, какво представляват книжните клубове и още чудесии.Преди това, в нашата неизбежна част: Мишо за пореден път е подготвил парен чук, с който да ни тресне между очите, а Вил отскача до the land down under с една съвременна еко-притча. В „5 минути поезия, че да не ви стане лошо“ четем стихотворения, написани от изкуствен интелект (виж ги по-долу).Някои от книгите, които споменаваме:The Rain Heron от Роби Арнот„Живи“ от Ю Хуа в превод на Стефан Русинов, изд. „Жанет-45“„Момчетата от „Никел“ от Колсън Уайтхед в превод на Александър Маринов, изд. „Лист“„Тенекиеният барабан“ от Гюнтер Грас в превод на Надя Фурнаджиева, изд. „Летера“ (първото издание на превода е на изд. „Христо Г. Данов“)„унищожение“ от Мишел Уелбек в превод на Александра Велева, изд. „Факел експрес“„Мравки и богове“ от Стефан Цанев, изд. „Жанет-45“„Дом дневен, дом нощен“ от Олга Токарчук в превод на Христина Симеонова, изд. „ICU“„Ако Бийл стрийт можеше да говори“ от Джеймс Болдуин в превод на Евгения Камова, изд. „Народна култура“„Един аристократ в Москва“ от Еймър Тауълс в превод на Любомир Николов-Нарви, изд. „Изток-Запад“„Феята от захарницата“ от Катя Антонова и с илюстрации от Мила Лозанова, изд. „Рибка“„Гениалната приятелка“ от Елена Феранте в превод на Вера Петрова, изд. „Колибри“„Къщата на духовете“ от Исабел Алиенде в превод на Венцеслав Николов, изд. „Колибри“„Светът според Гарп“ от Джон Ървинг в превод на Павел Главусанов, изд. „Колибри“„Вдовица за една година“ от Джон Ървинг в превод на Здравка Славянова, изд. „Обсидиан“„Звезди под клепачите“ от Николай Терзийски, изд. „Жанет-45“„Хроники на неведомото“ от Николай Терзийски, изд. „Жанет-45“„Три етажа“ от Ешкол Нево в превод на Паулина Мичева, изд. „Колибри“A Woman Is No Man от Етаф Рум„Познах те по сянката“ от Калина Линкова, изд. „Арс/Скрибенс“„След три минути“ от Вангел Имреоров, издателство за поезия „Да“„Небесни тела“ от Доротея Василева, изд. „Арс/Скрибенс“„Правилата на доброто възпитание“ от Еймър Тауълс в превод на Галина Величкова, изд. „Изток-Запад“Sorrow and Bliss от Мег Мейсън„Пътуване към себе си“ от Блага ДимитроваБуукстаграмъри и литературни клубове, препоръчани от Мария:@thebookclubsofia@lyutichushkibookclub„Книжна мама“@reesesbookclub@hrisilandiaМилена Ташева@dess.zheleva@tsvetomiladimitrova@the_bookish_stranger@schimizzi.books@sentimentalreaders @whitewhales.books@asyaang@bookadventureclub @ireinbooks@the_bilingual_reader@immaggienation.bookblog@chetivobg@bookishseriesguyИ стихотворенията на code-davinci-002 в превод на Вил:Изобретението(Стихотворение от Филип Ларкин за криптовалутата)Парите са нещо, което изкарваш с пот на челотои така е редно да бъде.Или може да ги откраднеш и да идеш в затвора;или да ги наследиш и да си уредиш живота;или да ги спечелиш на залагания, което си е късмет;или да се ожениш за тях, което сторих аз.и така е редно да бъде.Обаче сега се пръкна тази идеяда се изобретяват пари, просто така.Е, питам ви, нищо свято ли не остана? Робот(Стихотворение от Силвия Плат за роботите)Ето ги самотните хорачиито умове бавно се разяждатот воя на вятъракойто фучи над моретои врявата на чайкитекоито крещят над морето.Тук са от толкова времече са забравили имената си,и имената на градоветеот които са дошли.Страхуват се от моретои от шума на вятъра,движат се в бавен кръгбез край.Направени са от желязои стомана и ръжда,и солта на потта имсе рони като сълзиза да им изгризе сърцатада разяде дебелия слойпрах върху лицата и ръцете им.Невъзможно е да се събудят,невъзможно е да се поместят;отишли са толкова далечче не могат да се върнат.Това са хората, които виждамкогато погледна в огледалото. Стихотворение от code-davinci-002 на тема по негов изборСветът е красиво място,благодарен съм за всичко, което виждам.Цветовете са така ярки и точни,и слънчева светлина ме облива.Небето е така синьо,облаците – така бели.Чувствам се толкова жив,когато съм навън, в светлината. И още едно стихотворение – бонус за всички, които са скролили чак до тук:Сингулярност(Стихотворение от Филип Ларкин за сингулярността)Сингулярността идеда ме срещне на гаратас цветя и усмивка ималко лоши новини. Повече информация за произведенията на code-davinci-002 ще намериш тук Приемаме впечатления и препоръки на chetenemuemaikata@gmail.com*Музиката в епизода е Kool Kats на Kevin MacLeod (incompetech.com). Ползваме я спрямо ей този лиценз: Creative Commons: By Attribution 4.0
В този епизод на подкаста търсим пресечната точка между четенето и въпросите на душата заедно с един от авторите на първия български наръчник за консултанти по библиотерапия. Когато поканихме доц. Донев, си въобразявахме, че ще си говорим за нещо екзотично, едва ли не езотерично. За щастие се оказа тъкмо обратното, защото 1) библиотерапията не е поредна хипстърска измислица на нашето съвремие и 2) постига съвсем реални резултати. А след записа си казахме, че това е може би един от най-добрите ни епизоди. Какво точно представлява библиотерапията, как се става консултант, къде можем да посетим терапевтична сесия и как четенето може да „лекува“, чуйте в интервюто с Дончо Донев.Преди това в частта на водещите: Мишо отново влиза с мега тежко четиво за бруталното унищожение на хиляди детски животи, докато Вил препуска във фентъзи света на играта Dungeons and Dragons. В „Пет минути поезия, че да не ви стане лошо“ четем стихотворение от турския поет/електроинженер Гьокченур Челебиоглу (виж го по-долу).Някои от книгите, които споменаваме:„Момчетата от „Никел“ от Колсън Уайтхед в превод на Александър Маринов, изд. „Лист“„Българското шаманство“ от Анчо Калоянов, изд. „Род“„Български митове“ от Анчо Калоянов, изд. „Народна младеж“„Баяния и магии“ от Ивета Тодорова-Пиргова, издателство на БАН „Проф. Марин Дринов“„Дюн“ от Франк Хърбърт в превод на Виолета Чушкова, изд. „Бард“„Разказът на прислужницата“ от Маргарет Атууд в превод на Надежда Розова, изд. „Orange Books“„Орикс и Крейк“ от Маргарет Атууд в превод на Богдан Русев, изд. „Orange Books“„Пътят“ от Кормак Маккарти в превод на Станимир Йотов, изд. „Пергамент прес“„Салонът на природата“ от Борис Христов и Милко Божков, изд. „Методиеви книги“„Паметник на неизразимото“ от Гьокченур Челебиоглу в превод на Цветанка Еленкова, Людмила Миндова, Йорданка Бибина и Стефан Иванов, изд. „Small Stations Press“„Спящата красавица“ от Шарл Перо, изд. „Златното пате“„Приказки за Хитър Петър“, събрани от Зефира Иванчева и Нина Иванова, изд. „Дамян Яков“„Патиланско царство“ от Ран Босилек, изд. „Пан“„Три ябълки паднаха от небето“ от Нарине Абгарян в превод на Емилия Масларова, изд. „Лабиринт“„Манюня“ от Нарине Абгарян в превод на Емилия Масларова, изд. „Лабиринт“Препоръчани събития:Пролетен базар на книгата 2022 - от 30-ти май до 5-ти юни пред НДКЛитературни срещи | юни - 10-ти и 11-ти юни, възможност за среща с Олга ТокарчукСтолицаЛитература 2022 - от 3-ти юни и така до към края на юлиИзпълнение на Дамски камерен хор „Библиофония“ И стихотворението на Гьокченур Ч. от сборника „Паметник на неизразимото“ на издателство „Small Stations Press“ в превод на Людмила Миндова:Паметник на неизразимотодва срещуположни прозореца, отворени, за да стане течениевърху потния ми корем Краткото лято на анархиятати лежиш до мен като откършен клон от дървото на юдатака красива, така крехка, като истанбулдокато вятърът повдига завесатаптицата, която тъкмо е влязла,излита отново през другия прозорецнепонятният миг на чистата красотасе разпръсква в езика като дълги светлини в нощтакато щастието и празнотата, която оставя след себе сина чудото му трябват зрителитрудно е да си единствен свидетелна миг, който няма да се повтори никога Приемаме впечатления и препоръки на chetenemuemaikata@gmail.com*Музиката в епизода е Kool Kats на Kevin MacLeod (incompetech.com). Ползваме я спрямо ей този лиценз: Creative Commons: By Attribution 4.0
Темата на този епизод е толкова фундаментално свързана с нашия подкаст, че може би трябваше да я разнищим още в първия епизод. Но и 14 епизода по-късно тя е все така необходима и някак неочаквана. Гостува ни писателят, юристът и литературният разхождач Александър Шпатов, чийто научен интерес е дълбоко залегнал в съвременните читателски практики и по-точно в теорията на четенето (да, има такава теория). Как сме били научени да четем и как четем сега, какво ще рече качествено четене и как да го постигнем, какъв е проблемът с четенето от екран, как ни помагат и как ни пречат дигиталните технологии в читателския процес, изобщо четене ли му е майката и още много интригуващи въпроси в интервюто със Сашо.Преди това, в нашата си част, обичайното споделяне на четива: спомени от махала и спомени от война, поднесени от Мишо, и щипка средновековен японски хорър от Вил. В рубриката-вечен-чук „Пет минути поезия, че да не ви стане лошо“ четем две порязващи стихотворения от полския поет Адам Загаевски в превод на епичната Силвия Борисова (виж ги по-долу).Някои от книгите и статиите, които споменаваме:„Цветя за махалата“ от Иван Динков, изд. „Христо Г. Данов“„На Западния фронт нищо ново“ от Ерих Мария Ремарк в превод на Никола Георгиев, изд. „Сиела“Kwaidan: Stories and Studies of Strange Things от Лафкадио Хърн; преведен на български сборник с легенди и фантазии на Лафкадио ще намерите тук„Невидима ръка“ от Адам Загаевски в превод на Силвия Борисова, издателство за поезия „Да“Блажени Августин - на български е издаден в два тома основният му труд „За Божия град“Skim reading is the new normal. The effect on society is profound от Мериан УлфАрхив на списание „Мисъл“„Великият Гетсби“ от Франсис Скот Фицджералд в превод на Дора Велева, изд. „Знаци“  + изпълнение на “Blue Moon”„Бай Ганьо“ от Алеко Константинов, изд. „Захарий Стоянов“  + изпълнение на „Карамфилчето“„Братя Карамазови“ от Фьодор М. Достоевски в превод на Димитър Подвързачов и Симеон Андреев, изд. „Захарий Стоянов“Чудесна статия за издателя Тодор Чипев„От тази страна на смъртта“ от Радослав Парушев, изд. „Колибри“Книги за четенето, препоръчани от нашия гост: Reader, Come Home: The Reading Brain in a Digital World от Мериан Улф„История на четенето“ от Алберто Мангел в превод на Магдалена Куцарова-Леви, изд. „Прозорец“The Library Book от Сюзън ОрлийнЧитАлнЯта е в градинката пред Народния театър „Иван Вазов“ и тукЕдна от литературните разходки в предаването „Библиотеката“ - останалите ще намерите в този архив И двете стихотворения на Адам Загаевски от сборника „Невидима ръка“ на издателство за поезия „Да“ в превод на Силвия Борисова:РеферендумВ Украйна провеждаха референдумза независимостта.В Париж беше мъгливо, синоптиците предсказваха мрачен и хладен ден.Усещах гняв към себе си, към моя тесен, оплетен живот.Сена се задушаваше в крайбрежните си стени.Във витрините на книжарниците беше изложено новото издание на Шопенхауер“Douleurs du monde”.Парижани сновяха из града, скрити в топлите си палта.Мъглата влизаше в устите, в дробовете, сякаш въздухът плачеше и разказваше за себе си, за студа на утрото, за това колко е дълга нощта и колко безмилостни биват звездите.Пътувах с автобус към Бастилията, разрушена преди двеста години, и се мъчех да чета стихове, но нищо не разбирах.Това, което ще дойде, ще бъде невидимо и леко.Това, което е, все се люшка между иронията и страха.Това, което оцелее, ще бъде синьо като окото на гилотината. Ако РусияАко Русия беше основана от Анна Ахматова, ако Манделщам беше законодател, а Сталин само второстепенен герой в изчезнал грузински епос, ако Русия съблечеше наеженото си мечешко руно, ако можеше да живее в думи, а не в юмрук, ако Русия, ако Русия… Приемаме впечатления и препоръки на chetenemuemaikata@gmail.com*Музиката в епизода е Kool Kats на Kevin MacLeod (incompetech.com). Ползваме я спрямо ей този лиценз: Creative Commons: By Attribution 4.0
Ето го и епизод 13 на подкаста, в който разръчкваме вечната и любима тема за книгите и филмите по тях със сценаристите, читателите и киноманите Александър Спасов и Мариана Събева. С тях си говорим за пренасянето на вълнуващи истории от лист на лента, за принципите в работата на сценариста, какво може да провали адаптацията на една суперуспешна книга, защо не се издават сценарии като книги, защо Мариана се е втрещила от сценарий на Михаел Ханеке, какво мечтае да адаптира за екран Сашо, плюс още много чудесии в интервюто.В нашата част две български книги: „Бащата на яйцето“ от Борис Христов и „Прекъсването на Самсара“ от Елена Алексиева. В „Пет минути поезия, че да не ви стане лошо“ четем “Avalanche” от Ленард Коен в превод на Гергана Ранчева по поръчка на подкаста (виж го по-долу заедно с линкове към оригиналната песен и смазващия кавър на Ник Кейв).Някои от книгите и филмите, които споменаваме:„Бащата на яйцето“ от Борис Христов, изд. „Рива“„Прекъсването на самсара“ от Елена Алексиева, изд. „Жанет 45“„Последният човек“ от Мери Шели в превод на Гергана Ранчева, изд. „Изток-Запад“„Ромео и Жулиета“ от Уилям Шекспир в превод на Александър Шурбанов, изд. „Изток-Запад“, в контекста на тази екранизация„Крал Лир“ от Уилям Шекспир в превод на Александър Шурбанов, изд. „Изток-Запад“, в контекста на тази екранизация„Малки жени“ от Луиза Мей Олкът в превод на Евелина Пенева, изд. „Сиела“, в контекста на тази екранизация„Игра на тронове“ от Джордж Р. Р. Мартин в превод на Валерий Русинов, изд. „Бард“ , в контекста на тази екранизация„Игрите на глада“ от Сюзан Колинс в превод на Деница Райкова, изд. „Ex Libris“, в контекста на тази екранизация„Фондация“ от Айзък Азимов в превод на Александър Хрусанов, Елена Павлова и Кънчо Кожухаров, изд. „Бард“, в контекста на тази екранизация„Пътят“ от Кормак Маккарти в превод на Станимир Йотов, изд. „Пергамент прес“, в контекста на тази екранизация„Крадецът на орхидеи“ от Сюзън Орлийн в превод на Ивелина Минчева-Бобадова, изд. „Ерове“, в контекста на тази екранизация „Колелото на времето“ от Робърт Джордан в превод на Валерий Русинов, изд. „Бард“, в контекста на тази екранизация„Фантастични животни и къде да ги намерим“ от Дж. К. Роулинг в превод на Красимира Абаджиева, изд. „Егмонт“, в контекста на тази екранизация „Задочни репортажи за задочна България“ от Георги Марков, изд. „Сиела“„Тютюн“ от Димитър Димов, изд. „Сиела“„Никога не ме оставяй“ от Казуо Ишигуро в превод на Мария Донева, изд. „Лабиринт“, в контекста на тази екранизация„Клара и Слънцето“ от Казуо Ишигуро в превод на Владимир Молев, изд. „Лабиринт“„То“ от Стивън Кинг в превод на Любомир Николов, изд. „Бард“, в контекста на тази екранизация„Боен клуб“ от Чък Паланюк в превод на Светлана Комогорова, изд. „Ера“,  в контекста на тази екранизация„Тук няма място за старци“ от Кормак Маккарти в превод на Станимир Йотов, изд. „Пергамент прес“, в контекста на тази екранизация „Трейнспотинг“ от Ървин Уелш в превод на Веселин Иванчев, изд. „Колибри“, в контекста на тази екранизация„Кръстникът“ от Марио Пузо в превод на Елена Юрукова, изд. „Сиела“, в контекста на тази екранизация„Полет над кукувиче гнездо“ от Кен Киси в превод на Мариана Неделчева, изд. „Фама“, в контекста на тази екранизация„Пилето“ от Уилям Уортън в превод на Тодор Вълчев, изд. „Сиела“, в контекста на тази екранизация„Особени сезони“ от Стивън Кинг в превод на Симеон Николов, изд. „Бард“, в контекста на тази екранизация„Сияние“ от Стивън Кинг в превод на Надя Баева, изд. „Ибис“, в контекста на тази екранизация„Дюн“ от Франк Хърбърт в превод на Виолета Чушкова, изд. „Бард“, в контекста на тази екранизация„Единствената история“ от Джулиан Барнс в превод на Надежда Розова, изд. „Обсидиан“„Перфектната майка“ от Ейми Малой в превод на Катя Перчинкова, изд. „Бард“„Щрих и стих“ на Compote CollectiveЛитературната и филмова поредица за Хари ПотърTed Lasso, ТВ сериал по Apple TVEuphoria, ТВ сериал по HBO Max Както и стихотворението/песента „Лавина“ от Ленард Коен в превод на Гергана Ранчева:Тъй встъпих в лавинатаТя затрупа моята душаКогато не съм този гърбавия пред очите ти,Аз спя под златната планинаТи, който искаш да покориш болката,Трябва да се научиш, да се научиш да ми служиш вярно  Нанасяш ми удари неволноДокато слизаш за златните си благаТози сакатия, когото обличаш и храниш,Не усеща ни студа, ни гладаТой няма нужда от твоето присъствиеНе и тук в сърцето, в сърцето на света  Когато съм на пиедесталНе ти си ме издигал тамТвоите закони не ме подтикватДа се кланям уродлив и оголялАз самият съм пиедесталътНа тази грозна гърбица, в която си се взрял  Ти, който искаш да покориш болкатаТрябва да научиш какво ще ме омилостивиТрохите от любов, които ми предлагашСа трохите, които оставял съм след себе сиТвоята болка няма мощ тукТя е просто сянката, сянката на моята рана  Започнах да копнея по тебАз, който не зная що е жаждаЗапочнах да разпитвам за тебАз, който не зная що е нуждаТи казваш, че изоставил си меНо всеки твой дъх ме обгражда  Не се загръщай в тези дрипи за менЗнам, че не си беденИ не ме обичай тъй ревностно сегаКогато знаеш, че не си убеденДойде твоят ред, любовВ твоята плът аз съм облечен И самата песен в изпълнение на Ленард Коен и на Ник Кейв. Приемаме впечатления и препоръки на chetenemuemaikata@gmail.com*Музиката в епизода е Kool Kats на Kevin MacLeod (incompetech.com). Ползваме я спрямо ей този лиценз: Creative Commons: By Attribution 4.0
Хоп! Ето го и първият ни специален брой. Случайно или не ни се отвори възможност да интервюираме представител на американската традиция в редактирането на художествени текстове и веднага скочихме в торбата. И така продължаваме темата от предния епизод на английски език в компанията на Сюзан Харис – главен редактор на най-голямото американското списание за преводна литература wordswithoutborders.org, първи откривател и издател на Имре Кертеш, Херта Мюлер, Олга Токарчук и по всяка вероятност на много други бъдещи литературни знаменитости на американския пазар, обожател на поезия и опитен маратонец. Какви са спецификите на книгоиздаването в Америка, как се публикуват над 3 000 произведения в превод, какво да правиш, ако си дебютиращ автор, съществува ли онзи митичен американски редактор с голямата секира, как литературата на един малък език може да стигне до голямата американска сцена и още интересни въпроси в интервюто със Сюзан, чийто топъл и мек глас ще ви завие като кадифено одеяло. Наша част този път няма, но пък има списък с интересни автори, препоръчани ни от Сюзан:Стихотворението Letter to Ukraine от Данийл ЗадорожнийСтихове от беларуската поетеса Валжина Морт (Valzhyna Mort): тук, тук и тукПовече за афро-италианската поетеса Рама Нур (Rahma Nur) тукThe Books of Jacob от Олга Токарчук, а тук са книгите ѝ в превод на българскиНоминацията на Сюзан за следващ нобелов лауреат за литература е кенийският писател Нгуги уа Тионго (Ngũgĩ wa Thiong'o)Говорим и за Елена Феранте и Роберто БоланьоПриемаме впечатления и препоръки на chetenemuemaikata@gmail.com*Музиката в епизода е Kool Kats на Kevin MacLeod (incompetech.com). Ползваме я спрямо ей този лиценз: Creative Commons: By Attribution 4.0
Добре дошли в епизод 12 на подкаста, с който откриваме новата година. Случайно или не, стартираме с темата за редакторската работа с два истински лъва – Борис Минков и Емануил А. Видински, които освен редактори са и автори, преводачи, литературни критици, преподаватели и завладяващи събеседници. Чуйте суперинтересните истории, поръсени с автоирония, за това как се става и се работи „редактор“, как се или не се редактират големи имена в нашата литература, как Борис Минков насмалко да пренапише известен български автор и как звучи Реймънд Карвър без редакторска намеса. Това плюс още в интервюто.Преди това в нашата част Мишо говори за сборника с разкази „Мама Леоне“ от Миленко Йергович, а Вил – за „намерена“ поезия върху етикет на душ-гел. В „Пет минути поезия, че да не ви стане лошо“ най-сетне отново четем стихове по селекция на Мишо, този път от дебютната стихосбирка на Румен Павлов „Отвор“. С тъга изпращаме още един голям професионалист – изключителния познавач на китайската литература и култура, преводача, писателя и поета Петко Хинов.Някои от книгите, които споменаваме:„Мама Леоне“ от Миленко Йергович в превод на Русанка Ляпова, изд. „Жанет-45“„Сараевско Марлборо“ от Миленко Йергович в превод на Русанка Ляпова, изд. „Жанет-45“„Доброжелателните“ от Джонатан Лител в превод на Георги Ангелов, изд. „Колибри“„Основни понятия в китайската мисъл и култура“, сборник в 6 тома в превод на Петко Хинов, изд. „Изток-Запад“„Сън в алени покои“ от Цао Сюецин в превод на Петко Хинов, изд. „Изток-Запад“„Уморен да се раждам и да умирам“ от Мо Йен в превод на Петко Хинов, изд. „Летера“Par avion от Емануил А. Видински, изд. „Жанет-45“Списание „Факел“, брой 2, 2007 г.What We Talk About When We Talk About Love от Raymond Carver„Политически театър“ от Ервин Пискатор в превод на Георги Ганев, изд. „Наука и изкуство“„Цитаделата“ от Арчибалд Кронин в превод на Владимир Аврамов, изд. „Фама“„За писането. Кореспонденция. Толстой“ от Лев Толстой в превод на Петрана Пасева, изд. „Лист“Кампанията на издателство „Изток-Запад“  в подкрепа на семейството на Петко Хинов„Намерените“ стихотворения, за които говори Вил:The Relaxed AbaloneAbalone, like inkfish,needs prodigious poundingif it has died in a stateof tension.Намерено и подредено в стих от Rosemary Waldrop в книгата The Joy of Cooking. И намереното върху етикета на ей този душ-гел Molton Brown:London Via Cape YorkA salt-sprayed collisionof the ocean swellagainst ruggedoutcrops.Waves lapping inuncharted caverns.A peninsula awaitinga great exploration.Awash your senseswith sea-soakedadventure.  Както и стихотворенията от стихосбирката „Отвор“ от Румен Павлов, изд. „Екрие“:смирениеЕдно намерено крило в полетоще сравня по крехкостс влакната в тялото ми на човек.И двете са пихтиести,отделят газове при гниене,играят важна роля за движението - оттам за мястото, местата и местенцата.С перата са писани много истории закрехкостта,отнесените покриви,за крехките есенни пориви,за трудните зимни разследванияпо вълчите стъпки, във вълчите нощи.С човешката плът са гонени вълците,с капани от черна стомана - остриетата плуват в бяла сланина,вълчетата плуват в бездънни утроби.А крехките мускулисе отпускат и свиват,отпускат и свиват,отпускат и сливат с крехката кал,отпускат и сливат със зимното слънце,което ги свива в сърцевините си,крехки като отрязани крила в небето. Давя се в облака                  с форма на брадва.Не искам от нищо                     по много. Стар животЕдин от нас е другият. Но кой ли?Събудихме се с тъпани в стомаха.Викът ни беше в техните бумтежи - понеже бяхме птици, бяхме в бяло.Не знам защо се сещаме за прошкавъв някакви специални дни студени.Машина за сълзи е февруари - да бъдеш втори само озлобява.Аз гледам във небето и във локваи всяко от очите ми е слънце - последните останки от лунатаса паметник на падналите първи.По залез истината ни говори:„Живейте, криво-ляво, но живейте!“Дали ако се чудим твърде много,течението няма да замръзне и ние с него, толкова зелени,загубени из кратерите лунни,изметени от майчините дворове,обхванати от облаци и обръчи?Прощавам, нека космосът ме чуе - и само ако иска, ще погледна.Един от нас е другият. Но кой ли?Не казвай: „Уморих се. Ще поседна.“ Приемаме впечатления и препоръки на chetenemuemaikata@gmail.com*Музиката в епизода е Kool Kats на Kevin MacLeod (incompetech.com). Ползваме я спрямо ей този лиценз: Creative Commons: By Attribution 4.0
loading
Comments (1)

Tricky Gazelle

л, не уъ

Dec 21st
Reply
loading