Какъв ни е Шекспир? (с проф. Александър Шурбанов)
Description
Докато ви готвехме специалка, произведохме цял-целеничък епизод, без да искаме. Той все пак е специален поради привидно нишовата тема, но всъщност е общочовешки и универсален, защото главният герой в този епизод е пуснал коренчета из почти цялата световна литература от 1616 г. насам. Поканихме големия англицист и преводач проф. Александър Шурбанов, за да си говорим за Уилям Шекспир – човека, драматурга, актьора, предприемача, мистерията, гласа на английския ренесанс, който продължава да кънти през вековете. Какъв ни е Шекспир и защо ни е да знаем повече за него, защо няма друго такова чудо в световната литература, как и защо е актуален 400 години по-късно, как филизите на творчеството му достигат и до България, как и защо да го четем днес и още в интервюто. В нашата част избухваме с италианско кино, българска лагерна литература, мечешки мемоари и есенна разходка с американска поетеса. Приятно и благодарим!
Малка част от богатата биография на нашия гост:
Първи публикувани стихотворения – към края на гимназията,1957 г. в сп. „Родна реч“; последни в периодиката – сп. „Съвременник“, 2025 г. Първа поетична книга – „Третата ръка“ (1977 г.), последна – „Закуска с нар“ (2021 г.). Поетични книги в превод на други езици – издадени в САЩ (2002), Северна Македония (2016), Италия (2019), Испания (2024).
Първи значителен поетичен превод – Джефри Чосър, „Кентърбърийски разкази“ (1970 г.). След това – Милтън, Шекспир, Марлоу, Джон Дън, Колридж, Рабиндранат Тагор, Дилън Томас, стихове и проза за деца. Последни преводни книги: „Потомството на Чосър“ (англоезична поезия от XIV до XXI в.) и Алфред Тенисън, „Инок Ардън“.
Първа литературоведска книга – „Ренесансовият хуманизъм и лириката на Шекспир“ (1980 г.); последна: Shakespeare’s Lyricized Drama (2010 г.).
Професор, доктор на филологическите науки, почетен доктор на университетите на Съри и Кент, Великобритания. Преподавател по английска ренесансова литература в Софийски университет 1971-2009 г. Носител на Почетния знак на Софийския университет с огърлица. Лектор по български език и литература в Лондонския университет и в Калифорнийския университет, Лос Анджелис.
Изборни длъжности: ръководител на Катедра „Английска филология“ и декан на Факултет „Класически и нови филологии“ на Софийски университет; член-учредител на Съюз на преводачите в България, Сдружение на български писатели и European Shakespeare Research Association; учредител и пръв председател на Българско дружество за британски изследвания и The Three Seas Writers and Translators’ Council (международна литературна организация със седалище на о. Родос).
Някои от книгите и постановките, които споменаваме:
- „Снимам, следователно живея“ от Микеланджело Антониони в превод на Иво Йонков, изд. „Колибри“
- „Обратната страна на медала“ от Милко Икономов, изд. „Фондация „Остров Белене“
- „Пратеникът“ от Йоко Тавада в превод на Мартина Неделчева, изд. „Изток-Запад“
- Memoirs of a Polar Bear от Йоко Тавада в превод от немски език на Сюзан Бернофски
- „Уморен да се раждам и да умирам“ от Мо Йен в превод на Петко Т. Хинов, изд. „Летера“
- How to Read a Poem and Fall in Love with Poetry от Едуард Хърш
- „Предслънце“ от Александър Шурбанов, изд. „Скалино“
- „Колосът“ от Силвия Плат в превод на Румен Павлов, изд. „Издателство за поезия „Да“
- „Сонети“ от Уилям Шекспир в превод на Владимир Свинтила, изд. „Български писател“
- „Софийски разкази“ от Иван Вазов, изд. „Колибри“
- „Убийството на Гонзаго“ от Недялко Йорданов, изд. „Библиотека 48“
- Момент от постановката на пиесата „Ромео и Жулиета“ от Иван Радоев
- Постановка по превода на Иван Славейков и Божил Райнов на „Юлий Цезар“ от Уилям Шекспир
- „Разкази. Гераците“ от Елин Пелин, изд. „Пан“
- „Ренесансовият хуманизъм и лириката на Шекспир“ от Александър Шурбанов, изд. „Наука и изкуство“
- „Великите трагедии“ от Уилям Шекспир в превод на Александър Шурбанов, изд. „Изток-Запад“
- „Крал Лир/King Lear“ от Уилям Шекспир в превод на Александър Шурбанов, изд. „Изток-Запад“
- „Събрани съчинения - том 4: Трагедии“ от Уилям Шекспир в превод на Валери Петров, изд. „Захарий Стоянов“
- „Събрани съчинения - том 5: Исторически драми“ от Уилям Шекспир в превод на Валери Петров, изд. „Захарий Стоянов“
- „Събрани съчинения - том 6: Исторически драми“ от Уилям Шекспир в превод на Валери Петров, изд. „Захарий Стоянов“
- „Дидона, картагенската царица / Херо и Леандър“ от Кристофър Марлоу в превод на Евгения Панчева, изд. „Агата-А“
- „Театър на английския ренесанс“, сборник от пиеси, подбрани и преведени от Александър Шурбанов, изд. „Народна култура“
- Dark Renaissance: The Dangerous Times and Fatal Genius of Shakespeare’s Greatest Rival от Стивън Грийнблат
- Will in the World: How Shakespeare Became Shakespeare от Стивън Грийнблат
През епизода преминават и Кристофър Марлоу, Бен Джонсън, Едмънд Спенсър, Филип Сидни, Миряна Башева, Иван Славейков и Иван Цанев.
Стихотворението „Есенна разходка със Силвия Плат“ от Александър Шурбанов от стихосбирката „Предслънце“ (изд. Скалино, 2016):
Есенна разходка със Силвия Плат
През есенния парк,
където
ти приживе не си била,
за който
не си и подозирала,
вървя със теб –
със всичко,
останало от теб
(а то е всичко) –
една жена без кожа,
гола-гола
като душа ранена,
синьо-бяла
от студ
и с макове
наместо устни,
и без очи –
с очи,
извърнати навътре.
Вървя със теб
през делничното утро,
празнично
от слънцето
и от разсипаното злато
под краката ни.
Поглеждам те
със ъгълчето на окото —
гола
и страшно уязвима,
и далечна.
През тебе
светлината се процежда.
Аз стъпвам по алеята,
а ти –
встрани,
по връхчетата на тревите
като по ножове.
И ето езерото.
По-нататък —
автомобилен шум –
тътнеж на буря.
Ти трепваш
и минаваш над водите
като отвесен облак.
Аз оставам.
Аз продължавам по брега
и пътят ми
е толкова безкрайно обиколен,
че никога
не ще те стигна вече.



