Специален епизод: За редактирането в Америка (със Сюзан Харис)
Description
Хоп! Ето го и първият ни специален брой. Случайно или не ни се отвори възможност да интервюираме представител на американската традиция в редактирането на художествени текстове и веднага скочихме в торбата. И така продължаваме темата от предния епизод на английски език в компанията на Сюзан Харис – главен редактор на най-голямото американското списание за преводна литература wordswithoutborders.org, първи откривател и издател на Имре Кертеш, Херта Мюлер, Олга Токарчук и по всяка вероятност на много други бъдещи литературни знаменитости на американския пазар, обожател на поезия и опитен маратонец.
Какви са спецификите на книгоиздаването в Америка, как се публикуват над 3 000 произведения в превод, какво да правиш, ако си дебютиращ автор, съществува ли онзи митичен американски редактор с голямата секира, как литературата на един малък език може да стигне до голямата американска сцена и още интересни въпроси в интервюто със Сюзан, чийто топъл и мек глас ще ви завие като кадифено одеяло.
Наша част този път няма, но пък има списък с интересни автори, препоръчани ни от Сюзан:
- Стихотворението Letter to Ukraine от Данийл Задорожний
- Стихове от беларуската поетеса Валжина Морт (Valzhyna Mort): тук, тук и тук
- Повече за афро-италианската поетеса Рама Нур (Rahma Nur) тук
- The Books of Jacob от Олга Токарчук, а тук са книгите ѝ в превод на български
- Номинацията на Сюзан за следващ нобелов лауреат за литература е кенийският писател Нгуги уа Тионго (Ngũgĩ wa Thiong'o)
- Говорим и за Елена Феранте и Роберто Боланьо
Приемаме впечатления и препоръки на chetenemuemaikata@gmail.com
*Музиката в епизода е Kool Kats на Kevin MacLeod (incompetech.com). Ползваме я спрямо ей този лиценз: Creative Commons: By Attribution 4.0