DiscoverPoetry – Cree Literacy NetworkAngels: 215 >, 1820 – 1979 “The Past is Always Our Present”
Angels: 215 >, 1820 – 1979 “The Past is Always Our Present”

Angels: 215 >, 1820 – 1979 “The Past is Always Our Present”

Update: 2021-06-09
Share

Description

We are honoured to share this new poem by Canadian Parliamentary Poet Laureate, Louise Bernice Halfe written with love and respect for the children found in Kamloops and the families they left behind. We offer it both in its original English, and in this y-dialect translation prepared by Solomon Ratt with her blessing. Sol has provided audio; image provided by Louise Halfe.



 

























































Angels: 215 >, 1820 – 1979


 “The Past is Always Our Present”

okîsikowak 215 >, 1820 – 1979


“kayâs kâ-kî-ispayik kapê kiyâpic nitispayihikonân anohc!”

© Louise B. Halfe-Sky DancerTranslation by Solomon Ratt (y-dialect)
A cradle board hangs from a tree

A beaded moss bag is folded in a small chest

A child’s moccasin is tucked

Into a skunk Pipe bag

Children’s shoes in a ghost dance.

A mother clutches these

Palms held against her face

A river runs between her fingers.
tihkinâkan akotêw mîtosihk

kâ-mîkisihkâtêk wâspison napwêkinikâtêw mistikowatihk

awâsis omaskisinis tâpihtin

sikâko-ospwâkaniwatihk

awâsis-askisina ê-astêki wâsakâmêsimowinihk.

okâwîmâw sîhtâpîhkênam ôhi

owâyicihcêwa ohci omihkwâkanihk ê-sâminahk

sîpiy sâpociwan yîkicihcânihk.
A small boy covered in soot

On all fours a naked toddler

Plays in the water, while her Kokom’s skirt

Is wet to her calves.
nâpêsis ê-akwanahokot pihko

ê-pimitâcimot oskawâsis

mêtawêw nipîhk, êskwa ohkoma okîskasâkay

ê-sâpopêyik isko otasiskitânihk.
“How tall are you now?” she asked.

“I’m bigger than the blueberry shrub,

Oh, as tall as an Aspen

Where my birth was buried.

See my belly-button?”
“tâniyikohk kitisikinwâskosin êkwa?” kakwêcihkêmow.

“nawac nimisikitin êyikohk iyiniminâhtik,

ôh, êyikohk mîtos

ita nitaspiskwêsimon kâ-kî-nahinikâtêk.

kiwâpahtên cî nitisiy?”
Each have dragged a rabbit to the tent, a tipi

Watched expert hands

Skin, butcher, make berry soup for dinner.

Boy falls a robin with a slingshot

He is shown how to skewer the breast

Roast the bird on hot coals.

He will not kill

Without purpose, again.
pâh-pêyak otâpâtêwak wâposwa pakwânikamikohk isi, mîkiwahpihk isi,

ê-kanawâpamikocik kâ-nahtâ-itôtahkik,

pahkonêwak, maniswêwak, mînis mîcimâpôs osîhtâwak ta-otâkwani-mîcisocik.

nâpêsis nîhtatahwêw pihpihcêwa pasastêpicikan ohci

kiskinwahamawâw ta-isi-cîpatâskwahahk mâskikan

ta-nawacît piyêsîsa kaskaskisîhkânihk

môya kîhtwâm konita ohci

ta-nipahtâkêw
The tipi, tent, the log-shack are empty

Trees crane their heads through

The tipi flaps, the tent door

Through the cracks of the mud-shack.
mîkiwahp, pakwânikamik, mistik wâskahikanis pisisikwastêwa

mîtosak nawakiskwêwak sâpo

astipahkwânihk, pakwânikamik iskwâtêmihk

sâpo mistikohk wâskahikanisihk.
A mother’s long wail from 1890

Carried in the wind. A grandparent

Pokes embers, a sprinkle of tobacco,

Cedar, sweetgrass, fungus, sage

Swirls upward.
okâwîmâw kinwêsk omawimowin 1890 akîwin kâ-kî-ispayik ohci

pêhtâkwan yôtinihk. omosômimâw, (ohkomimâw),

cah-cahkaham kaskaskisiwa, siswamêw cistêmâwa,

napakisihta, wîhkaskwa, posâkana, paskwâwîhkaskwa

ispayinwa ispimihk.
Children’s creeks

Trickle in their sleep.

A blanket of deep earth

Covered fingers entwined

Arms around each other.
awâsisak osîpîsisiwâwa

pimâpotêyiw onipâwiniwâhk

akohp timêhk askîhk

kâ-akwanahokâtêki yîkicihcâna apihkâtênamwak

mispitona ohci ê-âkwaskitinitocik
We have been

Waiting.
ê-kî-pêhoyâhk ôma

ê-pêhoyâhk
It is time to release

This storm

That consumes all this nation.

Awasis, this spirit-light, these angels

Dance in the flame.
êkwâni ôma ta-pakitinamahk

ôma wâninâkwan

kâ-kitamwâhk kahkiyaw tahtoskânêsiwa.

awâsis, ôki ahcahko-wâsisiwak, ôki okîsikowak

nîmihitok iskotêhk.
The bones

Will share their stories.
oskana

ka-âcimostâkonawak otâcimowiniwâwa.
Listen. Act.

These children are ours.

Could be……………………..Yours.
natohtamok, itôtamok!

niyânân ôki nitawâsimisinânak.

êtikwê…kiyawâw.
Comments 
00:00
00:00
x

0.5x

0.8x

1.0x

1.25x

1.5x

2.0x

3.0x

Sleep Timer

Off

End of Episode

5 Minutes

10 Minutes

15 Minutes

30 Minutes

45 Minutes

60 Minutes

120 Minutes

Angels: 215 >, 1820 – 1979 “The Past is Always Our Present”

Angels: 215 >, 1820 – 1979 “The Past is Always Our Present”

Arden Ogg