DiscoverFluent Fiction - SerbianFate and Faith at the Kalemegdan Fortress
Fate and Faith at the Kalemegdan Fortress

Fate and Faith at the Kalemegdan Fortress

Update: 2025-11-07
Share

Description

Fluent Fiction - Serbian: Fate and Faith at the Kalemegdan Fortress
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-07-23-34-02-sr

Story Transcript:

Sr: Хладан ваздух касне јесени обавијао је историјске зидине Калемегданске тврђаве.
En: The cold air of late autumn enveloped the historic walls of the Kalemegdan fortress.

Sr: Лишће, у разним бојама јесени, покривало је стазе, стварајући контраст са сивим небом.
En: Leaves in various shades of autumn covered the paths, creating a contrast with the gray sky.

Sr: Породице и четворке су шетале путем, али унутар једног дела тврђаве, тиха жамора се чује - изложба фотографија је одавно почела.
En: Families and couples strolled along the path, but within a section of the fortress, a quiet murmur could be heard - a photography exhibit had long since begun.

Sr: Виктор је стајао у једном углу просторије.
En: Viktor stood in a corner of the room.

Sr: Срце му је јако куцало.
En: His heart was pounding.

Sr: Његове фотографије су биле на зиду, иако је био несигуран у свој рад.
En: His photographs were on the wall, although he was unsure of his work.

Sr: Милица, његова дугогодишња пријатељица, охрабрила га је да учествује.
En: Milica, his longtime friend, had encouraged him to participate.

Sr: "Ти си сјајан фотограф, Викторе," рекла му је.
En: "You are a great photographer, Viktore," she told him.

Sr: "Покажи свој рад, не бој се.
En: "Show your work, don't be afraid."

Sr: "Виктор се плашио критике, али још више се плашио непознатих људи.
En: Viktor feared critique, but he feared unknown people even more.

Sr: Док је он нервозно посматрао како људи пролазе поред његових фотографија, у његовом погледу се појавила Јелена.
En: As he nervously watched people pass by his photographs, Jelena appeared in his line of sight.

Sr: Јелена је проучавала историју уметности.
En: Jelena studied art history.

Sr: Била је радознала и желела је да упозна људе који деле њене интересе.
En: She was curious and wanted to meet people who shared her interests.

Sr: Пришла је Викторовим фотографијама, задивљена погледом на свет који су приказивале.
En: She approached Viktor's photographs, captivated by the view of the world they depicted.

Sr: Онда је видела Виктора како стаји у углу и одлучила да му приђе.
En: Then she saw Viktor standing in the corner and decided to approach him.

Sr: "Твоје фотографије су прелепе," рекла је са осмехом.
En: "Your photographs are beautiful," she said with a smile.

Sr: Виктор је био изненађен и одушевљен истовремено.
En: Viktor was surprised and delighted at the same time.

Sr: "Хвала," промрмљао је, покушавајући да сакрије своју нервозу.
En: "Thank you," he mumbled, trying to hide his nervousness.

Sr: Разговор је текао природно.
En: The conversation flowed naturally.

Sr: Јелена је поделила своја мишљења о уметности, а Виктор је, упркос почетној бојазни, пронашао храброст да прича о својој страсти.
En: Jelena shared her thoughts on art, and Viktor, despite his initial fear, found the courage to talk about his passion.

Sr: Разговарали су дуго, заборављајући на време и хладан ваздух који је шибао кроз тврђаву.
En: They talked for a long time, forgetting about the time and the cold air whipping through the fortress.

Sr: На крају, разменили су контакте.
En: In the end, they exchanged contacts.

Sr: Виктор је осетио олакшање.
En: Viktor felt relieved.

Sr: Почео је да верује у своје способности, охрабрен Јелениним дечијим дивљењем и топлим речима.
En: He began to believe in his abilities, encouraged by Jelena's childlike admiration and warm words.

Sr: Док су одлазили са изложбе, обоје су осетили радост у срцима, намерни да се поново састану и поделе своје приче.
En: As they left the exhibit, both felt joy in their hearts, determined to meet again and share their stories.

Sr: Виктор је знао да је направио велики корак напред.
En: Viktor knew he had made a significant step forward.

Sr: Сада је више веровао у себе и своју уметност, а у сусрету са Јеленом видео је нови почетак и пријатељство које ће тек процветати.
En: He now had more faith in himself and his art, and in his meeting with Jelena, he saw a new beginning and a friendship that would soon blossom.

Sr: Калемегдан, са својим древним зидинама, био је неми сведок новог поглавља у Викторовом животу.
En: Kalemegdan, with its ancient walls, was a silent witness to a new chapter in Viktor's life.


Vocabulary Words:
  • enveloped: обавијао
  • fortress: тврђава
  • murmur: жамор
  • exhibit: изложба
  • pounding: куцало
  • unsure: несигуран
  • encouraged: охрабрила
  • critique: критике
  • nervously: нервозно
  • captivated: задивљена
  • depicted: приказивале
  • nervousness: нервозу
  • flowed: текао
  • courage: храброст
  • passion: страсти
  • exchanged: разменили
  • admiration: дивљењем
  • determined: намерни
  • significant: велики
  • abilities: способности
  • silent: неми
  • chapter: поглавља
  • unveil: открила
  • historical: историјске
  • gallery: галерији
  • contrasting: контраст
  • participate: учествује
  • encountered: сусрету
  • blossom: процветати
  • faith: веровао
Comments 
00:00
00:00
x

0.5x

0.8x

1.0x

1.25x

1.5x

2.0x

3.0x

Sleep Timer

Off

End of Episode

5 Minutes

10 Minutes

15 Minutes

30 Minutes

45 Minutes

60 Minutes

120 Minutes

Fate and Faith at the Kalemegdan Fortress

Fate and Faith at the Kalemegdan Fortress

FluentFiction.org