Finding My Voice: Luca's Courage to Break Free
Update: 2025-09-27
Description
Fluent Fiction - Italian: Finding My Voice: Luca's Courage to Break Free
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/it/episode/2025-09-27-22-34-02-it
Story Transcript:
It: Le foglie cadevano piano sull'antica casa di famiglia, colorando il giardino di tonalità calde e rosse.
En: The leaves were gently falling on the old family house, coloring the garden with warm and red hues.
It: L’aria profumava di pasta fatta in casa e fumo di camino.
En: The air smelled of pasta made at home and fireplace smoke.
It: Era un giorno di festa, ma anche di tensione sottile.
En: It was a day of celebration, but also of subtle tension.
It: La famiglia si riuniva per festeggiare il compleanno di Luca, seppur in ritardo.
En: The family was gathering to celebrate Luca's birthday, albeit belatedly.
It: Luca era seduto su una vecchia poltrona di velluto marrone.
En: Luca was seated in an old brown velvet armchair.
It: Guardava suo padre e suo fratello maggiore, entrambi uomini imponenti con forti opinioni.
En: He watched his father and older brother, both imposing men with strong opinions.
It: Si sentiva spesso piccolo accanto a loro, non fisicamente, ma nell'anima.
En: He often felt small next to them, not physically, but in his soul.
It: Accanto a lui, Alessia, la sorella maggiore, sempre pronta a gettare acqua sul fuoco quando la situazione minacciava di degenerare.
En: Next to him, Alessia, the older sister, always ready to throw water on the fire when the situation threatened to degenerate.
It: Il tavolo della sala da pranzo era già apparecchiato.
En: The dining table was already set.
It: Nonostante le piccole crepe sui piatti di ceramica, c’era un'atmosfera intima che ricordava i Natali passati.
En: Despite the small cracks on the ceramic plates, there was an intimate atmosphere that reminded of past Christmases.
It: Mentre i genitori parlavano di politica e affari, Luca rimuginava in silenzio.
En: While the parents spoke of politics and business, Luca brooded in silence.
It: Sentiva crescere dentro di sé un desiderio pressante di essere ascoltato, di essere visto per ciò che era veramente, non come una pallida eco dei suoi familiari.
En: He felt a pressing desire growing inside him to be heard, to be seen for who he truly was, not as a pale echo of his family members.
It: "Allora, Luca," disse suo padre, "hai deciso cosa farai dopo la laurea?"
En: "So, Luca," said his father, "have you decided what you'll do after graduation?"
It: La domanda era innocente, ma per Luca era come un colpo dritto al petto.
En: The question was innocent, but for Luca, it was like a blow straight to the chest.
It: L’aspettativa era chiara: seguire la rotta tracciata dai suoi fratelli.
En: The expectation was clear: to follow the path his brothers had taken.
It: Alessia intuì il disagio di Luca.
En: Alessia sensed Luca's discomfort.
It: Gli diede una lieve spinta sotto il tavolo, un invito a parlare.
En: She gave him a slight nudge under the table, an invitation to speak.
It: Con un coraggio che nemmeno lui sapeva di avere, Luca si alzò in piedi.
En: With a courage he didn't even know he had, Luca stood up.
It: "Basta," disse, con la voce un po' tremante.
En: "Enough," he said, with a slightly trembling voice.
It: "Voglio fare quello che mi rende felice, non quello che vi aspettate da me."
En: "I want to do what makes me happy, not what you expect from me."
It: Il silenzio cadde nella stanza come un velo pesante.
En: Silence fell in the room like a heavy veil.
It: Gli occhi di tutti erano su di lui, increduli.
En: All eyes were on him, incredulous.
It: Ma Alessia annuì, sostenendo il fratello.
En: But Alessia nodded, supporting her brother.
It: "Diamo a Luca la possibilità di spiegarsi," disse, con la sua voce calma ma decisa.
En: "Let's give Luca a chance to explain himself," she said, with her calm but firm voice.
It: Luca continuò, il cuore che batteva forte.
En: Luca continued, his heart beating strongly.
It: Parlò di sogni e paure, di come si sentiva perso sotto l'ombra di aspettative altrui.
En: He spoke of dreams and fears, of how he felt lost under the shadow of others' expectations.
It: Fu una liberazione, una nuova ventata d'aria.
En: It was a liberation, a new breath of fresh air.
It: Alla fine, la madre parlò con occhi gentili.
En: In the end, the mother spoke with kind eyes.
It: "Ci dispiace se ti abbiamo fatto sentire così," disse, aprendo il tavolo a una conversazione più aperta.
En: "We're sorry if we made you feel that way," she said, opening the table to a more open conversation.
It: Luca si sedette, sollevato.
En: Luca sat down, relieved.
It: Alessia gli sorrise, orgogliosa.
En: Alessia smiled at him, proud.
It: Aveva finalmente trovato la sua voce e con essa una nuova sicurezza.
En: He had finally found his voice, and with it a new confidence.
It: La famiglia, pur con i suoi problemi, aveva iniziato a capire che ogni individuo ha il diritto di seguire la propria strada.
En: The family, despite its problems, had begun to understand that each individual has the right to follow their own path.
It: La riunione continuò, ma con un'aria di rinnovata comprensione e delicatezza.
En: The gathering continued, but with an air of renewed understanding and gentleness.
It: E fuori, le foglie continuavano a cadere, tranquille, segnando l'inizio di un cambiamento non soltanto per Luca, ma per tutti loro.
En: And outside, the leaves kept falling, peacefully, marking the beginning of a change not just for Luca, but for all of them.
Vocabulary Words:
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/it/episode/2025-09-27-22-34-02-it
Story Transcript:
It: Le foglie cadevano piano sull'antica casa di famiglia, colorando il giardino di tonalità calde e rosse.
En: The leaves were gently falling on the old family house, coloring the garden with warm and red hues.
It: L’aria profumava di pasta fatta in casa e fumo di camino.
En: The air smelled of pasta made at home and fireplace smoke.
It: Era un giorno di festa, ma anche di tensione sottile.
En: It was a day of celebration, but also of subtle tension.
It: La famiglia si riuniva per festeggiare il compleanno di Luca, seppur in ritardo.
En: The family was gathering to celebrate Luca's birthday, albeit belatedly.
It: Luca era seduto su una vecchia poltrona di velluto marrone.
En: Luca was seated in an old brown velvet armchair.
It: Guardava suo padre e suo fratello maggiore, entrambi uomini imponenti con forti opinioni.
En: He watched his father and older brother, both imposing men with strong opinions.
It: Si sentiva spesso piccolo accanto a loro, non fisicamente, ma nell'anima.
En: He often felt small next to them, not physically, but in his soul.
It: Accanto a lui, Alessia, la sorella maggiore, sempre pronta a gettare acqua sul fuoco quando la situazione minacciava di degenerare.
En: Next to him, Alessia, the older sister, always ready to throw water on the fire when the situation threatened to degenerate.
It: Il tavolo della sala da pranzo era già apparecchiato.
En: The dining table was already set.
It: Nonostante le piccole crepe sui piatti di ceramica, c’era un'atmosfera intima che ricordava i Natali passati.
En: Despite the small cracks on the ceramic plates, there was an intimate atmosphere that reminded of past Christmases.
It: Mentre i genitori parlavano di politica e affari, Luca rimuginava in silenzio.
En: While the parents spoke of politics and business, Luca brooded in silence.
It: Sentiva crescere dentro di sé un desiderio pressante di essere ascoltato, di essere visto per ciò che era veramente, non come una pallida eco dei suoi familiari.
En: He felt a pressing desire growing inside him to be heard, to be seen for who he truly was, not as a pale echo of his family members.
It: "Allora, Luca," disse suo padre, "hai deciso cosa farai dopo la laurea?"
En: "So, Luca," said his father, "have you decided what you'll do after graduation?"
It: La domanda era innocente, ma per Luca era come un colpo dritto al petto.
En: The question was innocent, but for Luca, it was like a blow straight to the chest.
It: L’aspettativa era chiara: seguire la rotta tracciata dai suoi fratelli.
En: The expectation was clear: to follow the path his brothers had taken.
It: Alessia intuì il disagio di Luca.
En: Alessia sensed Luca's discomfort.
It: Gli diede una lieve spinta sotto il tavolo, un invito a parlare.
En: She gave him a slight nudge under the table, an invitation to speak.
It: Con un coraggio che nemmeno lui sapeva di avere, Luca si alzò in piedi.
En: With a courage he didn't even know he had, Luca stood up.
It: "Basta," disse, con la voce un po' tremante.
En: "Enough," he said, with a slightly trembling voice.
It: "Voglio fare quello che mi rende felice, non quello che vi aspettate da me."
En: "I want to do what makes me happy, not what you expect from me."
It: Il silenzio cadde nella stanza come un velo pesante.
En: Silence fell in the room like a heavy veil.
It: Gli occhi di tutti erano su di lui, increduli.
En: All eyes were on him, incredulous.
It: Ma Alessia annuì, sostenendo il fratello.
En: But Alessia nodded, supporting her brother.
It: "Diamo a Luca la possibilità di spiegarsi," disse, con la sua voce calma ma decisa.
En: "Let's give Luca a chance to explain himself," she said, with her calm but firm voice.
It: Luca continuò, il cuore che batteva forte.
En: Luca continued, his heart beating strongly.
It: Parlò di sogni e paure, di come si sentiva perso sotto l'ombra di aspettative altrui.
En: He spoke of dreams and fears, of how he felt lost under the shadow of others' expectations.
It: Fu una liberazione, una nuova ventata d'aria.
En: It was a liberation, a new breath of fresh air.
It: Alla fine, la madre parlò con occhi gentili.
En: In the end, the mother spoke with kind eyes.
It: "Ci dispiace se ti abbiamo fatto sentire così," disse, aprendo il tavolo a una conversazione più aperta.
En: "We're sorry if we made you feel that way," she said, opening the table to a more open conversation.
It: Luca si sedette, sollevato.
En: Luca sat down, relieved.
It: Alessia gli sorrise, orgogliosa.
En: Alessia smiled at him, proud.
It: Aveva finalmente trovato la sua voce e con essa una nuova sicurezza.
En: He had finally found his voice, and with it a new confidence.
It: La famiglia, pur con i suoi problemi, aveva iniziato a capire che ogni individuo ha il diritto di seguire la propria strada.
En: The family, despite its problems, had begun to understand that each individual has the right to follow their own path.
It: La riunione continuò, ma con un'aria di rinnovata comprensione e delicatezza.
En: The gathering continued, but with an air of renewed understanding and gentleness.
It: E fuori, le foglie continuavano a cadere, tranquille, segnando l'inizio di un cambiamento non soltanto per Luca, ma per tutti loro.
En: And outside, the leaves kept falling, peacefully, marking the beginning of a change not just for Luca, but for all of them.
Vocabulary Words:
- the leaves: le foglie
- gently: piano
- the house: la casa
- hues: tonalità
- the air: l’aria
- the fireplace: il camino
- subtle: sottile
- the brother: il fratello
- opinions: opinioni
- the soul: l'anima
- the sister: la sorella
- degenerate: degenerare
- the dining table: il tavolo della sala da pranzo
- the cracks: le crepe
- the plates: i piatti
- intimate: intima
- the chest: il petto
- the expectation: l’aspettativa
- incredulous: increduli
- the chance: la possibilità
- the dreams: i sogni
- fears: paure
- the shadow: l'ombra
- liberation: liberazione
- the breath: la ventata
- the mother: la madre
- kind: gentili
- relieved: sollevato
- proud: orgogliosa
- gentleness: delicatezza
Comments
In Channel