Forsaken Streets: When Trust Blooms in Ruin's Shadow
Update: 2025-11-08
Description
Fluent Fiction - Hungarian: Forsaken Streets: When Trust Blooms in Ruin's Shadow
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hu/episode/2025-11-08-23-34-02-hu
Story Transcript:
Hu: A levelek susogtak a repedezett aszfalton, ahogy Zoltán halkan lépkedett a romos utcákon.
En: The leaves rustled on the cracked asphalt as Zoltán quietly walked through the ruined streets.
Hu: Budapest most kísértet járta hely volt, az élet nyomai már alig emlékeztettek arra, amit valaha ismert.
En: Budapest was now a haunted place, the traces of life barely reminded him of what it once was.
Hu: Mindenhol omladozó épületek, burjánzó növényzet.
En: Crumbling buildings everywhere, luxuriant vegetation.
Hu: Az ősz lassan átvette a hatalmat, és a hideg szél megcsípte az arcát.
En: Autumn slowly took over, and the cold wind nipped at his face.
Hu: Zoltán egyetlen célja az volt, hogy elegendő élelmet és vizet találjon a közeledő télre.
En: Zoltán's sole aim was to find enough food and water for the approaching winter.
Hu: Egy másik reménye még erősebben hajtotta: valahol itt lehet a húga, akit keres.
En: Yet, another hope drove him even more strongly: somewhere here might be his sister, whom he was searching for.
Hu: Óvatos volt, mindig a Rejtőző utcákban mozgott, elkerülte az ismeretleneket.
En: He was cautious, always moving through the Hidden Streets, avoiding strangers.
Hu: A köd mindent elnyelt, de nem rejthette el a magányosságot, ami folyamatosan ott lebegett körülötte.
En: The fog swallowed everything but couldn't hide the loneliness that constantly hovered around him.
Hu: Egy napon, amikor egy régi szupermarket maradványait kutatta át, Zoltán hangokat hallott.
En: One day, while searching through the remnants of an old supermarket, Zoltán heard voices.
Hu: Megfordult, készen állva a menekülésre vagy a harcra, de egy nő állt előtte.
En: He turned around, ready to flee or fight, but a woman stood before him.
Hu: Eszter gyorsan hátralépett, látva Zoltán védekező testtartását.
En: Eszter quickly stepped back upon seeing Zoltán's defensive posture.
Hu: „Nem akarok ártani” – mondta csendesen.
En: "I don't want to harm you," she said quietly.
Hu: „Én is túlélő vagyok.
En: "I'm a survivor too.
Hu: Csak menedéket keresek.
En: Just looking for shelter."
Hu: ”Zoltán nem bízott benne rögtön.
En: Zoltán didn't trust her right away.
Hu: Túl sokszor látott már árulást ebben az új világban.
En: Too often he'd seen betrayal in this new world.
Hu: Eszter azonban más volt.
En: However, Eszter was different.
Hu: Nem próbált ráerőltetni semmit, csak megosztotta vele céljait.
En: She didn't try to impose anything on him, just shared her goals.
Hu: Szeretett volna társaságot, egy biztonságos helyet, ahol újra emberi érzéseket élhet át.
En: She longed for company, a safe place where she could experience human emotions again.
Hu: Beszélgetni kezdtek, mindketten a helyzetükről, a családjukról és a reményeikről meséltek.
En: They began to talk, both sharing their situations, about their families and their hopes.
Hu: Zoltán elmondta Eszternek a húga eltűnéséről, Eszter pedig megosztotta, mennyire hiányoznak neki a családjaival töltött ünnepek.
En: Zoltán told Eszter about his sister's disappearance, and Eszter shared how much she missed the holidays spent with her family.
Hu: Az emlékek között ott volt a Mindenszentek napja, amikor virágokkal borították a sírokat és gyertyát gyújtottak az elhunytak emlékére.
En: Among the memories was All Saints' Day, when they covered the graves with flowers and lit candles in memory of the departed.
Hu: Hirtelen futólépteket hallottak a közelben.
En: Suddenly, they heard running footsteps nearby.
Hu: Zoltán érzelmei elárasztották, de most nem volt idő tétovázásra.
En: Zoltán was flooded with emotions, but there was no time for hesitation.
Hu: „Együtt kell maradnunk” – mondta.
En: "We have to stick together," he said.
Hu: Eszter bólintott.
En: Eszter nodded.
Hu: Összefogtak, elmúlt a bizonytalanság perce.
En: They joined forces, and the moments of uncertainty passed.
Hu: A támadók gyorsan közeledtek, de Zoltán és Eszter együtt szálltak szembe velük.
En: The attackers approached quickly, but Zoltán and Eszter faced them together.
Hu: Egyesített erejükkel sikerült elkergetniük a veszélyt.
En: With their combined strength, they managed to drive away the danger.
Hu: Ahogy a támadók eltűntek a ködben, ketten összenéztek, végre megértve egymást.
En: As the attackers disappeared into the fog, the two of them exchanged glances, finally understanding each other.
Hu: „Talán együtt könnyebb lesz” – mondta Eszter fáradtan, de bizakodón.
En: "Maybe it will be easier together," Eszter said tiredly but optimistically.
Hu: Zoltán elmosolyodott.
En: Zoltán smiled.
Hu: Tudta, hogy a bizalom lassan épül, de úgy döntött, hogy ad egy esélyt ennek az új szövetségnek.
En: He knew that trust builds slowly, but he decided to give this new alliance a chance.
Hu: Így kezdődött valami új.
En: Thus began something new.
Hu: Zoltán és Eszter megállapodtak, hogy megsegítik egymást a tél folyamán, mégis külön célokkal bírtak.
En: Zoltán and Eszter agreed to help each other through the winter, yet they had separate goals.
Hu: Zoltán kereshette tovább húgát, míg Eszter remélhette, hogy a magány eltűnik az életéből.
En: Zoltán could continue searching for his sister, while Eszter could hope the loneliness would vanish from her life.
Hu: A romok közepette újjászületett a bizalom apró magva.
En: Amidst the ruins, the tiny seed of trust was reborn.
Hu: Egy új remény sugárzott a kihalt utcák felett.
En: A new hope shone over the deserted streets.
Vocabulary Words:
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hu/episode/2025-11-08-23-34-02-hu
Story Transcript:
Hu: A levelek susogtak a repedezett aszfalton, ahogy Zoltán halkan lépkedett a romos utcákon.
En: The leaves rustled on the cracked asphalt as Zoltán quietly walked through the ruined streets.
Hu: Budapest most kísértet járta hely volt, az élet nyomai már alig emlékeztettek arra, amit valaha ismert.
En: Budapest was now a haunted place, the traces of life barely reminded him of what it once was.
Hu: Mindenhol omladozó épületek, burjánzó növényzet.
En: Crumbling buildings everywhere, luxuriant vegetation.
Hu: Az ősz lassan átvette a hatalmat, és a hideg szél megcsípte az arcát.
En: Autumn slowly took over, and the cold wind nipped at his face.
Hu: Zoltán egyetlen célja az volt, hogy elegendő élelmet és vizet találjon a közeledő télre.
En: Zoltán's sole aim was to find enough food and water for the approaching winter.
Hu: Egy másik reménye még erősebben hajtotta: valahol itt lehet a húga, akit keres.
En: Yet, another hope drove him even more strongly: somewhere here might be his sister, whom he was searching for.
Hu: Óvatos volt, mindig a Rejtőző utcákban mozgott, elkerülte az ismeretleneket.
En: He was cautious, always moving through the Hidden Streets, avoiding strangers.
Hu: A köd mindent elnyelt, de nem rejthette el a magányosságot, ami folyamatosan ott lebegett körülötte.
En: The fog swallowed everything but couldn't hide the loneliness that constantly hovered around him.
Hu: Egy napon, amikor egy régi szupermarket maradványait kutatta át, Zoltán hangokat hallott.
En: One day, while searching through the remnants of an old supermarket, Zoltán heard voices.
Hu: Megfordult, készen állva a menekülésre vagy a harcra, de egy nő állt előtte.
En: He turned around, ready to flee or fight, but a woman stood before him.
Hu: Eszter gyorsan hátralépett, látva Zoltán védekező testtartását.
En: Eszter quickly stepped back upon seeing Zoltán's defensive posture.
Hu: „Nem akarok ártani” – mondta csendesen.
En: "I don't want to harm you," she said quietly.
Hu: „Én is túlélő vagyok.
En: "I'm a survivor too.
Hu: Csak menedéket keresek.
En: Just looking for shelter."
Hu: ”Zoltán nem bízott benne rögtön.
En: Zoltán didn't trust her right away.
Hu: Túl sokszor látott már árulást ebben az új világban.
En: Too often he'd seen betrayal in this new world.
Hu: Eszter azonban más volt.
En: However, Eszter was different.
Hu: Nem próbált ráerőltetni semmit, csak megosztotta vele céljait.
En: She didn't try to impose anything on him, just shared her goals.
Hu: Szeretett volna társaságot, egy biztonságos helyet, ahol újra emberi érzéseket élhet át.
En: She longed for company, a safe place where she could experience human emotions again.
Hu: Beszélgetni kezdtek, mindketten a helyzetükről, a családjukról és a reményeikről meséltek.
En: They began to talk, both sharing their situations, about their families and their hopes.
Hu: Zoltán elmondta Eszternek a húga eltűnéséről, Eszter pedig megosztotta, mennyire hiányoznak neki a családjaival töltött ünnepek.
En: Zoltán told Eszter about his sister's disappearance, and Eszter shared how much she missed the holidays spent with her family.
Hu: Az emlékek között ott volt a Mindenszentek napja, amikor virágokkal borították a sírokat és gyertyát gyújtottak az elhunytak emlékére.
En: Among the memories was All Saints' Day, when they covered the graves with flowers and lit candles in memory of the departed.
Hu: Hirtelen futólépteket hallottak a közelben.
En: Suddenly, they heard running footsteps nearby.
Hu: Zoltán érzelmei elárasztották, de most nem volt idő tétovázásra.
En: Zoltán was flooded with emotions, but there was no time for hesitation.
Hu: „Együtt kell maradnunk” – mondta.
En: "We have to stick together," he said.
Hu: Eszter bólintott.
En: Eszter nodded.
Hu: Összefogtak, elmúlt a bizonytalanság perce.
En: They joined forces, and the moments of uncertainty passed.
Hu: A támadók gyorsan közeledtek, de Zoltán és Eszter együtt szálltak szembe velük.
En: The attackers approached quickly, but Zoltán and Eszter faced them together.
Hu: Egyesített erejükkel sikerült elkergetniük a veszélyt.
En: With their combined strength, they managed to drive away the danger.
Hu: Ahogy a támadók eltűntek a ködben, ketten összenéztek, végre megértve egymást.
En: As the attackers disappeared into the fog, the two of them exchanged glances, finally understanding each other.
Hu: „Talán együtt könnyebb lesz” – mondta Eszter fáradtan, de bizakodón.
En: "Maybe it will be easier together," Eszter said tiredly but optimistically.
Hu: Zoltán elmosolyodott.
En: Zoltán smiled.
Hu: Tudta, hogy a bizalom lassan épül, de úgy döntött, hogy ad egy esélyt ennek az új szövetségnek.
En: He knew that trust builds slowly, but he decided to give this new alliance a chance.
Hu: Így kezdődött valami új.
En: Thus began something new.
Hu: Zoltán és Eszter megállapodtak, hogy megsegítik egymást a tél folyamán, mégis külön célokkal bírtak.
En: Zoltán and Eszter agreed to help each other through the winter, yet they had separate goals.
Hu: Zoltán kereshette tovább húgát, míg Eszter remélhette, hogy a magány eltűnik az életéből.
En: Zoltán could continue searching for his sister, while Eszter could hope the loneliness would vanish from her life.
Hu: A romok közepette újjászületett a bizalom apró magva.
En: Amidst the ruins, the tiny seed of trust was reborn.
Hu: Egy új remény sugárzott a kihalt utcák felett.
En: A new hope shone over the deserted streets.
Vocabulary Words:
- rustled: susogtak
- cracked: repedezett
- haunted: kísértet járta
- traces: nyomai
- crumbling: omladozó
- vegetation: növényzet
- nipped: megcsípte
- approaching: közeledő
- hovered: lebegett
- remnants: maradványait
- posture: testtartását
- survivor: túlélő
- betrayal: árulást
- impose: ráerőltetni
- emotions: érzéseket
- disappearance: eltűnéséről
- footsteps: futólépteket
- hesitation: tétovázásra
- alliance: szövetségnek
- shelter: menedéket
- cautious: óvatos
- loneliness: magányosságot
- fog: köd
- shared: megosztotta
- candles: gyertyát
- wandered: elnyelt
- vanish: eltűnik
- attacker: támadók
- combined: egyesített
- deserted: kihalt
Comments
In Channel




