Vol 4 从荷尔德林和《集异璧》出发:学者刘皓明的多语译旅
Description
在汉语学界,能将四种外语写就的文学作品翻译成中文,这样的翻译者迄今几乎没有见到过。而刘皓明老师既翻译过艰涩的英文奇书《哥德尔、艾舍尔、巴赫:集异璧之大成》,近二十年来,又独立翻译了里尔克、荷尔德林、贺拉斯和品达的诗歌,同时还为这些高度复杂的诗歌撰写了详尽的专业注释,将文学翻译与艰深的学术研究融为一体,是非常罕见的学者型译者。
刘皓明老师在2024年春季学期在北京大学人文与社会科学研究院(简称“文研院”)担任驻访学者。主播高峰枫老师利用这个机会,在文研院对刘老师做了一次线下访谈,就他的学术经历、在北大读书时如何学习外语、文学翻译的标准、什么是“好的中文”等一系列问题,与刘老师做了深度交流。
刘皓明老师谈到,在读博士期间,发现阅读高难度的西方诗歌,有很多细节很难把握。每句话,每个字,都要花很大精力将它放在一个历史语境中,才能理解。当时,作为读书的一个副产品,会随手翻译荷尔德林或品达的片段,后来就越来越觉得必要对这一批诗歌集中翻译。所以,从里尔克开始,再到荷尔德林,因为要追溯西方诗歌中赞歌这种诗体的来源,才又返回到古希腊的品达和古罗马的贺拉斯。就是在这种“一路的不情愿中”,刘皓明成为了多种语言诗歌的译者,并在译诗的同时,又将研读的心得和成果,以笺注的形式表达出来。
刘老师在1980年代初期在北大读书时,并不是外文专业的学生,却有意识地去掌握英文之外的多门外语。部分原因是在阅读像《荒原》这样的现代主义诗作时,看到T. S. Eliot在其中嵌入了不同语言的各种文本。在北大能提供的教学资源之外,他主要依靠自学,打下若干门语言的基础,待到去美国攻读博士之时,就可以更快地巩固、提高这些语言的能力,才能有今日的翻译成果和成就。
在这次访谈中,刘老师还谈到《集异璧之大成》一书的翻译经过、对文学经典进行“直译”的必要和可能性、如何衡量“好的中文”。最后,两位老师还讨论了方言的消失、以及普通话和数码时代对中文的挤压。
*****嘉宾介绍*****
刘皓明,美国凡萨大学(Vassar College)中日文系与亚洲研究教授。本科就读于北京大学。后就读于美国印第安纳大学比较文学系,获硕士学位。2001年毕业于耶鲁大学,获比较文学博士学位。曾先后任敎于美国卫斯理学院(WellesleyCollege)、卫斯理安大学(Wesleyan University),巴德学院(Bard College)等高校。刘皓明通晓多种语言,中文以外,英语和德语为主要学术工作语言,此外也精研和掌握拉丁、希腊、法、意等主要欧洲语言。其学术研究领域包括古典希腊和拉丁诗歌、英、德浪漫派与现代派诗歌、文学理论、中国中古文学与现代文学等。
刘皓明是《哥德尔、埃舍尔、巴赫:集异璧之大成》的主要译者(商务印书馆,1997),另外还出版过《里尔克述评》(2017)、《荷尔德林后期诗歌》的翻译和评注三卷本(2009),学术随笔集《小批评集》(2013)等。2021年出版了古希腊诗人品达诗集的第一個中文全本翻译《竞技赛会庆胜赞歌集》和古罗马诗人贺拉斯主要抒情诗作品的翻译与研究《贺拉斯会笺义证》。最新著作是2024年4月出版的《西西里访古纪行》。
*****阅读书单*****
刘皓明,《西西里访古纪行》,四川人民出版社,2024年
刘皓明,《小批评集》,南京大学出版社,2011年
[德] 弗里德里希·荷尔德林,《荷尔德林后期诗歌集》,刘皓明译,华东师范大学出版社,2013年
[美] 侯世达,《哥德尔、艾舍尔、巴赫:集异璧之大成》,刘皓明译,商务印书馆,1997年
[古希腊] 品达,《竞技赛会庆胜赞歌集》,刘皓明译,北京大学出版社,2021年
[古罗马] 贺拉斯,《贺拉斯会笺义证》,刘皓明译,华东师范大学出版社,2021年
[奥地利] 莱内·马利亚·里尔克,《里尔克述评》,刘皓明译,2017年
*****内容提示*****
08:54 80年代北大求学岁月 | 如何掌握这么多门外语?
18:58 在北大出版社工作 | 拜访罗念生先生 | 流产的《西汉大词典》计划
29:13 翻译《集异璧之大成》的趣事 | 侯世达空降指导翻译原著文字游戏
42:33 何为“好的汉语” | 方言的消失 | 多样化的汉语资源
本期节目剪辑:但汉松
片头片尾音乐:北翼乐队《晚晴》