DiscoverОтредаченоНецензурная лекция. Как переводят мат в кино?
Нецензурная лекция. Как переводят мат в кино?

Нецензурная лекция. Как переводят мат в кино?

Update: 2020-11-26
Share

Description

Как только возник кинематограф, сразу же появились проблемы с нецензурной лексикой.


В эпоху немого кино актеры иногда говорили совсем не то, что было прописано в сценарии. Догадаться об этом мог только тот, кто умеет читать по губам. С приходом звука и появлением кодекса Хейса выражаться крепким словцом на экране запретили, что, однако, не помешало Кларку Гейблу в финале "Унесенных ветром" произнести уже крылатую фразу: "Frankly, my dear, I don't give a damn" ("Честно говоря, дорогая, мне наплевать").


Как бы не запрещали мат, он все равно прорывается на экраны. В фильме "Волк с Уолл-стрит" слово "fuck" повторяется 506 раз. Представьте, каково переводчику, ведь ему нужно придумать 1000 и 1 способ, как это слово адаптировать.


Почему некоторые переводчики боятся нецензурной лексики, как огня? Нужно ли обходить острые углы? И плохо ли материться на экране?


Слушайте наш подкаст, for fuck's sake!




Использованные отрывки: 


Председатель, 1964 


Gone with the Wind (Унесенные ветром), 1939


Planes, Trains & Automobiles (Самолетом, поездом, машиной), 1987


The Wolf of Wall Street (Волк с Уолл-стрит), 2013


Day One (День первый), 2019


The Wire (Прослушка), 2002




Наши социальные сети:


Телеграм-канал


Инстаграм Ксюши @bermanber


Инстаграм Саши @aveleshok


Инстаграм Матвея @matveinator567


Над музыкой работали Кирилл Тарушкин и Артем Будников.


Дизайн thappier

Comments 
In Channel
0. Reunion

0. Reunion

2022-05-2857:58

loading
00:00
00:00
x

0.5x

0.8x

1.0x

1.25x

1.5x

2.0x

3.0x

Sleep Timer

Off

End of Episode

5 Minutes

10 Minutes

15 Minutes

30 Minutes

45 Minutes

60 Minutes

120 Minutes

Нецензурная лекция. Как переводят мат в кино?

Нецензурная лекция. Как переводят мат в кино?