اپیزود چهاردهم: ترجمه هنریه
Description
در این اپیزود، در لابهلای روایت حکایت «نورالدین و شمسالدین» در شبهای بیستویکم و بیستودوم، به سراغ «ترجمه هنریه» میرویم؛ ترجمهای از هزار و یک شب به زبان فارسی که به تازگی به کوشش دکتر مهدی گنجوی و توسط انتشارات مانیاهنر به چاپ رسیده است. نکته قابل توجه درباره این ترجمه این است که بنابر شواهد، اولین ترجمه الف لیله و لیله به زبان فارسی است و قدمتی بیش از ترجمه طسوجی دارد.
منابع اپیزود چهاردهم:
کتاب «افسون شهرزاد (پژوهشی در هزار افسان)»، جلال ستاری، انتشارات توس.
مقاله «احیای یک متن فراموش شده، نسخههای خطی و چاپ سنگی از هزار و یک شب فارسی»، علی ابوذری، در کتاب «مجموعه مقالات همایش 170 سال کتابخوانی با هزار و یک شب»، انتشارات خانه کتاب.
«ترجمه هنریه، قدیمیترین نسخه فارسی هزار و یک شب» (مقدمه هزار و یک شب خراسانی بزنجردی، نسخه هنریه)، مهدی گنجوی، انتشارات مانیا هنر.
ویکیپدیای فارسی.
صدای تیتراژ ابتدایی: مجتبی حصامی
موسیقی : Shéhérazade (Maurice Ravel)
ورود برشما وسپاس ازتلاشتون
الان که دوباره گوش میکردم با خودم گفتم احتمالا تو زمانی که این داستان روایت میشده یه رسمی وجود داشته که برای دوری از چشم خوردن و اینطورا چیزا یه داماد الکی میآوردن قیاقهٔ بیچاره رو کلی مسخره میکردن. نه؟