DiscoverShabeHezaroYekom / شب هزار و یکماپیزود چهاردهم: ترجمه هنریه
اپیزود چهاردهم: ترجمه هنریه

اپیزود چهاردهم: ترجمه هنریه

Update: 2022-06-147
Share

Description

در این اپیزود، در لابه‌لای روایت حکایت «نورالدین و شمس‌الدین» در شب‌های بیست‌ویکم و بیست‌ودوم، به سراغ «ترجمه هنریه» می‌رویم؛ ترجمه‌ای از هزار و یک شب به زبان فارسی که به تازگی به کوشش دکتر مهدی گنجوی و توسط انتشارات مانیاهنر به چاپ رسیده است. نکته قابل توجه درباره این ترجمه این است که بنابر شواهد، اولین ترجمه الف لیله و لیله به زبان فارسی است و قدمتی بیش از ترجمه طسوجی دارد.

 

منابع اپیزود چهاردهم:

کتاب «افسون شهرزاد (پژوهشی در هزار افسان)»، جلال ستاری، انتشارات توس.

مقاله «احیای یک متن فراموش شده، نسخه‌های خطی و چاپ سنگی از هزار و یک شب فارسی»، علی ابوذری، در کتاب «مجموعه مقالات همایش 170 سال کتابخوانی با هزار و یک شب»، انتشارات خانه کتاب.

«ترجمه هنریه، قدیمی‌ترین نسخه فارسی هزار و یک شب» (مقدمه هزار و یک شب خراسانی بزنجردی، نسخه هنریه)، مهدی گنجوی، انتشارات مانیا هنر.

ویکی‌پدیای فارسی.

 

صدای تیتراژ ابتدایی: مجتبی حصامی

موسیقی :  Shéhérazade (Maurice Ravel)


Comments (4)

shahnaz Taheri

ورود برشما وسپاس ازتلاشتون

May 30th
Reply (1)

مجتبی

الان که دوباره گوش می‌کردم با خودم گفتم احتمالا تو زمانی که این داستان روایت میشده یه رسمی وجود داشته که برای دوری از چشم خوردن و اینطورا چیزا یه داماد الکی می‌آوردن قیاقهٔ بیچاره‌ رو کلی مسخره می‌کردن. نه؟

Mar 12th
Reply (1)
In Channel
loading
00:00
00:00
x

0.5x

0.8x

1.0x

1.25x

1.5x

2.0x

3.0x

Sleep Timer

Off

End of Episode

5 Minutes

10 Minutes

15 Minutes

30 Minutes

45 Minutes

60 Minutes

120 Minutes

اپیزود چهاردهم: ترجمه هنریه

اپیزود چهاردهم: ترجمه هنریه