DiscoverCD Voice英语新闻丨习近平主席的倡议获广泛赞誉
英语新闻丨习近平主席的倡议获广泛赞誉

英语新闻丨习近平主席的倡议获广泛赞誉

Update: 2025-10-15
Share

Description

President Xi Jinping's keynote speech at the opening ceremony of the Global Leaders' Meeting on Women has drawn widespread acclaim from foreign participants and overseas experts, who welcomed his proposals as a pivotal step toward accelerating gender equality and women's empowerment worldwide.

习近平主席在全球妇女峰会开幕式上发表的主旨演讲,得到了外国参会者及海外专家的广泛赞誉。他们认为,主席提出的倡议是在全球范围内加快性别平等与妇女赋权的关键一步。

They said the convening of the meeting holds milestone significance, demonstrating China's global leadership in promoting and protecting human rights and development, and advancing women's status.

他们表示,此次会议的召开具有里程碑意义,彰显了中国在促进和保护人权与发展、提升妇女地位方面的全球领导力。

"Women play an important role in creating, promoting and carrying forward human civilization. And the international community has a shared responsibility to advance the cause of women," Xi emphasized in his address, calling for tangible actions.

习近平在讲话中强调:“妇女是人类文明的创造者、推动者和传承者,推动妇女事业发展是国际社会的共同责任”,并呼吁采取切实行动。

He made four proposals, calling for collective efforts to foster an enabling environment for women's growth, propel high-quality development for women, strengthen governance frameworks to protect women's rights and enhance global cooperation on gender equality.

他提出四点倡议,呼吁各方共同努力,为妇女成长营造有利环境、推动妇女高质量发展、健全妇女权益保障治理体系、加强性别平等领域全球合作。

Recalling the Fourth World Conference on Women held in Beijing 30 years ago, Deputy Secretary-General of the United Nations Amina J.Mohammed underscored the pioneering role of the Beijing conference, noting that it lit "a fire of possibility" for women worldwide. She said she is very glad to see China and other states "who have kept this flame alive".

联合国常务副秘书长阿明娜・穆罕默德回顾了30年前在北京举行的第四次世界妇女大会,强调该会议具有开创性意义,为全球妇女点燃了“希望之火”。她表示,很高兴看到中国及其他国家“延续了这一火种”。

Hosting a second historic conference in Beijing is a reminder of the shared responsibility to deliver on women's rights, she added.

她补充道,在北京再次举办这一历史性会议,提醒着各方肩负着落实妇女权利的共同责任。

The senior UN official commended Xi for "leading this Global Leaders' Meeting on Women and demonstrating his genuine commitment to the women's rights agenda".

这位联合国高级官员赞扬习近平“牵头举办此次全球妇女峰会,并切实致力于推进妇女权利议程”。

Anita Amorim, head of the International Labour Organization's Emerging and Special Partnerships Unit, said that in the context of South-South cooperation, women's empowerment offers a strategic lever for resilience and shared growth, while noting that the Global Leaders' Meeting on Women has served as both a celebration of progress and a critical point of reflection on the persistent gaps in women's rights and empowerment worldwide.

国际劳工组织新兴与特别伙伴关系司负责人安妮塔・阿莫林表示,在南南合作背景下,妇女赋权是增强韧性与实现共同增长的战略抓手。她指出,全球妇女峰会既是对已有进展的肯定,也为反思全球妇女权利与赋权领域仍存在的差距提供了重要契机。

Amorim said that as challenges including conflict, debt distress and a cost-of-living crisis have deepened inequalities, the meeting came at an essential time, focusing on women's advancement in the economy and advocating opportunities for both women and men.

阿莫林称,冲突、债务困境、生活成本危机等挑战加剧了不平等,此次会议的召开恰逢其时,聚焦妇女经济赋权,并倡导为女性和男性创造平等机会。

She said that over the years, the ILO has cooperated with China through South-South cooperation, bringing tangible benefits to countries in the Global South, especially in the Asia-Pacific region, in promoting employment, skills development and social protection, while promoting women's entrepreneurship and gender equality.

她表示,多年来,国际劳工组织通过南南合作与中国开展合作,在促进就业、技能培训、社会保障等领域为全球南方国家(尤其是亚太地区国家)带来了切实利益,同时也推动了妇女创业与性别平等。

Nahla Haidar El Addal, head of the UN Committee on the Elimination of Discrimination against Women, highly praised Xi's advocacy of supporting women in shouldering more responsibilities, engaging deeply in global governance and sharing the fruits of governance.

联合国消除对妇女歧视委员会主席纳拉・海达高度评价习近平提出的支持妇女承担更多责任、深度参与全球治理、共享治理成果的主张。

She pointed out that the key challenge in the current global governance system lies in the lack of coordinated, unified, clear and well-defined rules and a procedural framework, which makes it difficult for countries to form synergy in their actions. Therefore, she stressed that building international consensus and improving governance rules are of critical importance.

她指出,当前全球治理体系面临的核心挑战在于缺乏协调统一、清晰明确的规则与程序框架,导致各国难以形成行动合力。因此,她强调,凝聚国际共识、完善治理规则至关重要。

Russel Harland, deputy branch secretary and international relations officer of the Surrey County branch of UNISON, one of the largest trade unions in the United Kingdom, said he believes that China is giving vital impetus to the fight against gender inequality by embedding the shared responsibility to advance women's development, such as urging tangible and accessible policies to channel more quality health and educational resources to all women.

英国最大工会之一“公共与商业服务工会” 萨里郡分会副秘书长兼国际关系官员拉塞尔・哈兰德(音译)表示,他认为中国正通过落实推动妇女发展的共同责任,为消除性别不平等注入重要动力,例如推动制定切实可行的政策,向全体妇女倾斜更多优质医疗与教育资源。

He noted that Xi's invigorating words are in line with China's Global Development Initiative, which calls for staying committed to development as a priority.

他指出,习近平主席振奋人心的讲话与中国提出的全球发展倡议一脉相承,该倡议强调坚持以发展为优先事项。

President Pro Tempore of the Liberian Senate Nyonblee Karnga-Lawrence said, "China's commitment of $10 million to UN Women is highly significant for African nations, many of which are already partnering with the international organization to empower women.

利比里亚参议院临时议长扬布利・康加・劳伦斯表示:“中国向联合国妇女署承诺提供1000万美元资金,这对非洲国家意义重大——许多非洲国家已在与该国际组织合作推进妇女赋权”。

"We look forward to this partnership and hope that small countries, in particular,

Comments 
In Channel
loading
00:00
00:00
x

0.5x

0.8x

1.0x

1.25x

1.5x

2.0x

3.0x

Sleep Timer

Off

End of Episode

5 Minutes

10 Minutes

15 Minutes

30 Minutes

45 Minutes

60 Minutes

120 Minutes

英语新闻丨习近平主席的倡议获广泛赞誉

英语新闻丨习近平主席的倡议获广泛赞誉