DiscoverОтредачено
Отредачено

Отредачено

Author: Отредачено

Subscribed: 44Played: 668
Share

Description

Встретились как-то переводчик, который любит кино, и киновед, который шарит в переводах, и записали подкаст.

Мы расскажем вам, как работает студия звукозаписи, и что за зверь такой - аудиовизуальный переводчик. Объясним, откуда берутся странные и ужасные названия фильмов, но не будем ругать переводчиков. Разберем, чем отличается плохой дубляж от хорошего. Вы только послушайте.

Добро пожаловать в страну дубляжа!
22 Episodes
Reverse
Лишь крепкие духом Переводить анимеВозьмутся.Переводить аниме это как ходить по тонкому льду. Тут отсылка, там термин, который нужно локализовать (или оставить?), здесь обращение по фамилии (они же ровесники?), там игра слов, которую даже на японском понять сложно... И все это уже переведено на английский с ошибками. Бррр! Крепись, переводчик. В новом эпизоде поговорили со специальным гостем подкаста, Эдуардом Царионовым - ведущим подкаста об аниме "Бака!" и главным редактором ресурса podcasts.ruОбсудили судьбу аниме в России и сложности, с которыми сталкиваются студии при переводе и озвучке японской анимации.Ты только послушай, семпай!Этот выпуск мы записали вместе с Эдуардом Царионовым, ведущим подкаста об аниме Бака! Слушайте Бака! на удобной для вас платформе: https://pc.st/1577387113И подписывайтесь на телеграм-канал ребят: https://t.me/podcastbakaА вот и ссылки на статьи, о которых Эдуард говорил в конце выпуска: 1. Как Аня Форджер неправильно разговаривает, и как мы этого не понимаем:https://dtf.ru/anime/1290760-kak-anya-fordzher-nepravilno-razgovarivaet-i-kak-my-etogo-ne-ponimaem2. Чем любительские субтитры лучше официальных? Точка зрения переводчика с японского языкаhttps://dtf.ru/s/weaboo/182903-chem-lyubitelskie-subtitry-luchshe-oficialnyh-tochka-zreniya-perevodchika-s-yaponskogo-yazyka3. Все команды озвучивания анимеhttps://yokiani.me/releasers4. Ислам Ганджаев: озвучка аниме, личный бренд и немного коучингаhttps://youtu.be/odo1D1rKgVsСлушайте наш подкаст на: Яндекс Музыке Apple Podcasts и других платформах Сериалы в этом выпуске:"Этот глупый свин не понимает мечту девочки-зайки" "Семья Шпиона""Драконий жемчуг"
"Планета Шелезяка. Полезных ископаемых нет. Воды нет. Растительности нет. Населена роботами. " Если бы команда Отредачено попала на Шелезяку, первым делом мы бы выяснили, на каком языке роботы говорят и как их речь адаптируют в русском дубляже. А пока прямых рейсов до Шелезяки нет, мы решили обсудить, как железяки общаются на Земле. И, конечно, как их речь адаптируют в кинопрокате. Устраивайтесь поудобнее, наши кожаные друзья, давайте обсудим, почему роботы из фильмов так любят (или не любят) людей, чему они могли бы от нас научиться, и какие анекдоты им нравятся больше всего. Яндекс.Музыке Apple Podcasts и других платформах Фильмы в этом выпуске: Двухсотлетний человек (1999) Крис Коламбус Робот по имени Чаппи (2015) Нил Бломкамп Финч (2021) Мигель Сапочник
Поддержите нас на Boosty: https://boosty.to/otredachenoСлушайте подкаст Он первый начал: https://podcast.ru/15780027562 Тома Харди + 2 Николаса Кейджа + 7 Нуми Рапас = новый выпуск про близнецов.Как же сложно одному актеру играть сразу нескольких персонажей. Нужно перевоплощаться, придумывать для каждого из близнецов свою неповторимую фишку, учить в два раза больше реплик, уметь разговаривать с самим собой и многое-многое другое. В этом выпуске мы обсудили, как таких героев "разводят" во время озвучания. Сохраняются ли все эти нюансы в дубляже? Слушайте наш подкаст, чтобы это узнать :)Слушайте наш подкаст на Яндекс.Музыке Apple Podcasts и других платформах Фильмы в этом выпуске:"Адаптация" (2002) Спайк Джонс"Легенда" (2015) Брайан Хелгеленд"Тайна семи сестер" (2017) Томми Виркола
Кто-то смотрит сериалы, кто-то играет, а кто-то успевает и то, и другое. Так же и с переводчиками - кто-то переводит сериалы, кто-то игры, а кто-то... ну вы поняли. В этом выпуске мы прикоснемся к волшебному миру перевода игр! Экскурсию нам проведет Антон Гашенко - создатель блога и школы локализации GamelocalizationСколько времени нужно, чтобы перевести игру? Кто работает над проектом? Играют ли переводчики в игры? Зададим Антону кучу вопросов и сравним перевод сериалов и игр. Жми на play! ▶️А еще Антон сделал вам чудесный подарок - скидку 10% на курсы по локализации игр! Промокод otredacheno действует до 1 августа💙 Все курсы можно посмотреть вот тут: gamelocalization.ruСлушайте наш подкаст на Яндекс.Музыке Apple Podcasts и других платформах
Озвучка мультфильмов - это отдельный сказочный мир, где есть ведьмы-ворчуньи, сладкоголосые принцессы, рычащие огры, отважный Джонни Депп и читающий рэп Уилл Смитт... Стоп, что? Да! В этом выпуске мы обсудили озвучку мультфильмов, в которых главные роли играют реальные актеры. Как создаются такие картины? Сохранился ли привычный голос Джонни Деппа в дубляже? Чем уникальна озвучка Лоракса? Давайте разберёмся вместе :)Слушайте наш подкаст на Яндекс.МузыкеApple Podcastsи других платформахФильмы в этом выпуске:"Ранго" (2011) Гор Вербински "Подводная Братва" (2004) Бибо Бержерон"Лоракс" (2012) Крис Рено 
Все это время мы говорили только о взрослых и совсем забыли, что есть и маленькие трудяги. В этом выпуске мы обсуждаем детей-актеров, которым приходится совсем не сладко и на съемочной площадке, и в студии звукозаписи. Как переводить диалоги мудрых детей Уэса Андерсона? Почему "Кролик Джоджо" одновременно милый и жуткий? Как дублировали реальные интервью детей в "Камон Камон"?Слушайте наш подкаст на Яндекс.МузыкеApple PodcastsYouTubeи других платформахTelegram: @otred_achenoЗапрещенная соцсеть: @otredachenoФильмы в этом выпуске:"Королевство полной луны" (2012) Уэс Андерсон"Кролик Джоджо" (2019) Тайка Вайтити "Хранитель времени" (2011) Мартин Скорсезе"Камон Камон" (2022) Майк Миллс 
Что в голове у человека, который идет по улице и что-то бормочет себе под нос? В этом выпуске попробовали разобраться, что за голоса с ним говорят, и как их озвучить, если этот странный парень - персонаж фильма!Слушайте наш подкаст на Яндекс.МузыкеApple PodcastsYouTubeи других платформахВ этом выпуске мы поговорили об этих фильмах и сериалах:▫️ «Человек-паук» (2002)▫️ «Человек-паук: Нет пути домой» (2021)▪️«Веном» (2018) ▪️«Веном 2» (2021) ▫️«Бёрдмэн» (2014) ▪️«Лунный рыцарь» (мини-сериал 2022) 
0. Reunion

0. Reunion

2022-05-2857:58

А вот и новый выпуск, наш реюнион! Уютно посидели, поболтали, посмеялись. Вспомнили былое и осторожно заглянули в грядущее. Слушайте, оставляйте комментарии, тыкайте на реакции. Очень-очень ждем ваших отзывов, прямо как абитуриенты результатов приемной комиссии (или айтишники релокейта).Кстати, того, кто дослушает до конца, ждет небольшой сюрприз - темы новых выпусков (один мы уже записали, вот какие мы молодцы).Слушайте наш подкаст наYandex MusicApple PodcastsCastboxYouTube и других платформахВ этом выпуске мы поговорили об этих фильмах и сериалах:"Закат" (2021) Мишель Франко"Маяк" (2019) Роберт Эггерс"Бэтмен" (2022) Мэтт Ривз"Таксист" (2017) Чан Хун"Уборщица. История матери-одиночки" (2021) Джон Уэллс"Надоело" (2018) Ричард Йи
В первом межсезонном выпуске «Отредачено» мы поговорили с настоящим аудиовизуальным переводчиком Диной Соломиной. Она рассказала нам, как она пришла в сферу перевода, каково использовать в работе два языка и почему фриланс удобнее, чем постоянное место работы. Так же Дина поделилась с нами своими любимыми проектами. Наши социальные сети: Телеграм-канал @otred_acheno Инстаграм @otredacheno Инстаграм Ксюши @bermanber Инстаграм Саши @aveleshok Инстаграм Матвея @matveinator567 Над музыкой работали Кирилл Тарушкин и Артем Будников. Дизайн @thappier
В этом выпуске мы разбираем "непереводимые" игры слов из "Симпсонов", "Коня БоДжека", "Монти Пайтона", "Шоу Фрая и Лори" и других сериалов. Вы когда-нибудь разыгрывали кого-то по телефону? А помните, как это делал Барт почти в каждой серии "Симпсонов"? Конечно же, почти все шутки Барта бьют ниже пояса. Например, вот, что приходилось говорить бедному бармену Мо: "I.P. Freely" (I pee freely – я непроизвольно мочусь), "Ms. Tes T. Cles" (testicles – яички), "Ivana Tinkle" (I wanna tinkle – я хочу писать), "Anita Bath" (I need a bath – мне нужно помыться). Эти словесные игры построены на фонетике - при произнесении выдуманных имён образуется совсем другая фраза с иным смыслом. Такие эпизоды очень сложно перевести. Над некоторыми нужно сидеть днями и ночами, а в самых редких случаях бывает, что придумать удобоваримый вариант почти невозможно. Но есть ли словесные игры, которые действительно невозможно перевести? Как с ними справляются переводчики, учитывая, что на работу отведено очень мало времени? Слушайте наш подкаст. Ай, карамба! Фильмы и сериалы, которые мы обсуждаем в выпуске: 1969 – 1974 "Монти Пайтон: Летающий цирк" 1978 "Укуренные" 1987 – 1995 "Шоу Фрая и Лори" 1989 – … "Симпсоны" 2001 "Интуиция" 2007 – 2019 "Теория большого взрыва" 2009 "Мне бы в небо" 2014 – 2020 "Конь БоДжек" 2019 – … "Бэтвумен" Наши социальные сети: Телеграм-канал @otred_acheno Инстаграм @otredacheno Инстаграм Ксюши @bermanber Инстаграм Саши @aveleshok Инстаграм Матвея @matveinator567 Над музыкой работали Кирилл Тарушкин и Артем Будников. Дизайн @thappier
В этом выпуске мы говорим о древних и мертвых языках в кино. Что важнее: достоверность или стилизация? Вы знали, что драма Мела Гибсона "Страсти Христовы" полностью снята на древних языках – арамейском, древнееврейском и латыни? Режиссер не жалел никого. Он даже хотел отказаться от субтитров и вообще какого-либо перевода, ведь каждый знает о событиях, описанных в Библии. Но смогли бы люди выдержать двухчасовой фильм, не понимая ни одного слова? (Кому точно пришлось не сладко, так это актерам: они заучивали текст на незнакомом языке, а затем повторяли его перед камерой до тех пор, пока произношение не станет идеальным.) - может, убрать этот абзац в описании подкаста? Зачем снимать фильмы на древних языках? Как воссоздать мертвый язык? Чего добиваются режиссеры? И, наш любимый вопрос, как эти фильмы локализовать? 🗿Фильмы, которые мы упоминаем в выпуске: 2019 "К звездам" 2006 "Апокалипсис" 2004 "Страсти Христовы" 2002 "Говорящие с ветром" 1980 "Боги, наверное, сошли с ума" Наши социальные сети: Телеграм-канал Инстаграм Отредачено Инстаграм Ксюши @bermanber Инстаграм Саши @aveleshok Инстаграм Матвея @matveinator567 Над музыкой работали Кирилл Тарушкин и Артем Будников. Дизайн thappier
Заглядывайте на ресурс Podcasts.ru. Последние новости, актуальные подкасты, еженедельные дайджесты, советы для начинающих подкастеров - все там. Мы читаем и вам советуем :) Мы тут заметили, что всеми любимые персонажи - те еще выпивохи. Капитан Джек Воробей - бесстрашный и харизматичный пират, у которого всегда припасена бутылочка рома в сундуке. Фрэнк Галлагер - наглый пройхода и плут, который никогда не откажется от бесплатной пинты пива. Джек Торренс - обаятельный и жуткий писатель, который безуспешно борется с зеленым змией. В новом выпуске мы решили разобраться, почему эти герои так привлекательны и интересны? Почему одни пропойцы на экране выглядят жалко, а другие поражают своим шармом? Как дублировать их пьяную речь без единой капли алкоголя? Слушайте наш подкаст на: Yandex Music Apple Podcasts Castbox и других платформах 🍷Фильмы, которые мы упоминаем в выпуске: 2020 "Еще по одной" 2020 "Манк" 2011-2021 "Бесстыжие" (сериал) 2009 "Мальчишник в Вегасе" 2008 "Джулия" 2003-2017 "Пираты Карибского моря" 1986 "Уитнэйл и я" 1980 "Сияние" Наши социальные сети: Телеграм-канал Инстаграм Отредачено Инстаграм Ксюши @bermanber Инстаграм Саши @aveleshok Инстаграм Матвея @matveinator567 Над музыкой работали Кирилл Тарушкин и Артем Будников. Дизайн thappier
Заходите на телеграм-канал Давай перескажу. Ребята помогут вам разобраться в подкастовой пучине. Там выходят описания топовых проектов и краткие содержания выпусков. За пять минут можно понять, о чем подкаст, и хотите ли вы добавить его в свой плейлист. Очень удобно :) Сегодня будем петь и танцевать! Ну, не совсем. Будем смотреть, как другие поют и танцуют. Потому что тема нового выпуска "Отредачено" - мюзиклы. Oh, Mamma Mia! - скажете вы, а мы ответим: Да, и она тоже. Надо ли переводить песни в мюзиклах? Субтитры или перепевка? Кому продали душу переводчики, которые умеют адаптировать и укладывать стихи? Все это в новом эпизоде!  📌Фильмы, которые мы обсуждаем в выпуске: Клиника, 2001 - 2010 Шучу, 2018 - 2020 Поющие под дождем, 1952  Чикаго, 2002 Плакса, 1990 Отверженные, 2012 Моана, 2016 Наши социальные сети: Телеграм-канал Инстаграм Отредачено Инстаграм Ксюши @bermanber Инстаграм Саши @aveleshok Инстаграм Матвея @matveinator567 Над музыкой работали Кирилл Тарушкин и Артем Будников. Дизайн thappier
Слушайте подкаст moloko plus Руки за голову  Привет! У нас произошли важные изменения: мы больше не работаем в кинокомпании «Futuroom», и поэтому в новом выпуске вместе с нашим звукорежиссером и продюсером Матвеем @matveinator567 мы обсуждаем опыт, который получили на студии озвучивания. Говорим о том, как мы стали переводчиками, редакторами и звукорежиссерами. Рассказываем, почему мы любим эту работу и что нам в ней не нравится. Вспоминаем наши чувства и эмоции, когда мы впервые оказались в студии. И даже раскрываем наши сериальные guilty pleasure и любимые ляпы в озвучке. 📌Фильмы, которые мы обсуждаем в выпуске: 1995 История игрушек 2001 Гарри Поттер и философский камень Слушайте наш подкаст на: Yandex Music Apple Podcasts Castbox и других платформах Наши социальные сети: Телеграм-канал Инстаграм Отредачено Инстаграм Ксюши @bermanber Инстаграм Саши @aveleshok Инстаграм Матвея @matveinator567 Над музыкой работали Кирилл Тарушкин и Артем Будников. Дизайн thappier
Первый в жизни "Отредачено" Новый год мы решили отпраздновать подкастом. А нашим гостем в этом выпуске стала переводчица Варвара, которая ведет свой блог "Wordlace". Каждая из нас выбрала несколько рождественских фильмов. Мы поговорили и про всем известную классику, и про современные картины, про мелодрамы и боевики. И, конечно же, разобрали перевод и озвучивание. Чем хорош "Плохой Санта"? Почему мы думали, что "Интуиция" не романтическая комедия, а триллер? Какой акцент придумали Распутину? Слушайте наш подкаст на Yandex Music Apple Podcasts Castbox и других платформах 📌Фильмы, которые мы обсуждаем в выпуске: 1988 "Крепкий орешек" 1994 "Чудо на 34-й улице" 1997 "Анастасия" 2001 "Интуиция" 2003 "Плохой Санта" 2003 "Реальная любовь" 2011 "Секретная служба Санта-Клауса" 2019 "Клаус" С праздником, друзья! Спасибо, что читаете и слушаете нас! :) Наши социальные сети: Телеграм-канал Инстаграм Отредачено Инстаграм Ксюши @bermanber Инстаграм Саши @aveleshok Инстаграм Матвея @matveinator567 Над музыкой работали Кирилл Тарушкин и Артем Будников. Дизайн thappier
А что, если произнести слово сложнее, чем просто промолчать? Способность говорить четко и уверенно - не априорная способность, а привилегия. Множество фильмов и сюжетов на эту тему не позволяют нам об этом забывать. Монарх не находит в себе силы произнести речь перед своим народом. Мальчик не может высказать, что творится у него на душе. Детектив, распутывающий дело, выкрикивает бранные слова во время допроса свидетелей. Дефекты и особенности речи у героев - настоящее испытание для актеров и режиссеров дубляжа. В очередном выпуске “Отредачено” расскажем и покажем, как они с этим справляются.  The Cable Guy (Кабельщик), 1996  The King's Speech (Король говорит), 2010  Motherless Brooklyn (Сиротский Бруклин), 2019  What's Eating Gilbert Grape (Что гложет Гилберта Грейпа?), 1993  Forrest Gump (Форест Гамп), 1994  Наши социальные сети: Телеграм-канал Инстаграм Отредачено Инстаграм Ксюши @bermanber Инстаграм Саши @aveleshok Инстаграм Матвея @matveinator567 Над музыкой работали Кирилл Тарушкин и Артем Будников. Дизайн thappier
Какие мы - русские - в глазах иностранных сценаристов? Гангстеры, мафиози, наркодилеры, тайные агенты, чересчур четко выговаривающие слова?⠀ О чём рассуждают однотипные Иваны и Павлы? Хорошо ли владеет иностранным языком шпионка Вероника Егорова из “Красного воробья”? Как обольщает Бонда Татьяна Романова в фильме “Из России с любовью”? И, конечно же, самый главный вопрос подкаста: как всю эту калинку-малинку адаптируют в дубляже? Feel the Russian style! Использованные материалы : Star Track (Звездный путь), 1966-1986 Red Sparrow (Красный воробей), 2018 From Russia With Love (Из России с любовью), 1963 Skins (Молокососы), 2007-2013 Armageddon (Армагеддон), 1998 Stranger Things (Очень странные дела), 2016-... Наши социальные сети: Телеграм-канал Инстаграм Отредачено Инстаграм Ксюши @bermanber Инстаграм Саши @aveleshok Инстаграм Матвея @matveinator567 Над музыкой работали Кирилл Тарушкин и Артем Будников. Дизайн thappier
Shhhh-sss-heeeiiaaa Мы только что поздоровались с вами на парселтанге - языке змей. Именно на нем разговаривали маги-змееусты во вселенной "Гарри Поттера". По сюжету самым известным волшебником, который мог беседовать со змеями, был Салазар Слизерин. Именно поэтому символ факультета - змея. Этот язык придумала Джоан Роулинг, но у него нет ни алфавита, ни каких-либо правил. В экранизациях актеры просто шипели друг другу что-то непонятное. Но, например, в "Аватаре" и "Властелине колец" языки придуманы по всем законам лингвистики. В новом выпуске подкаста поговорим об искусственных языках, созданных для кино, и не обойдем вниманием конланги, существующие за пределами съёмочных площадок (да-да, эсперанто, это мы о тебе). Вы только послушайте! Использованные материалы :  The Painted Bird (Раскрашенная птица), 2019  Avatar (Аватар), 2009  Harry Potter and the Philosopher's Stone (Гарри Поттер и философский камень), 2001  The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring (Властелин колец: Братство Кольца), 2001 Наши социальные сети: Телеграм-канал Инстаграм Отредачено Инстаграм Ксюши @bermanber Инстаграм Саши @aveleshok Инстаграм Матвея @matveinator567 Над музыкой работали Кирилл Тарушкин и Артем Будников. Дизайн thappier
Поговорим о том, о чем все молчат. Под слоем дубляжа скрываются прекрасные и неожиданно разные варианты одного и того же языка. Передать их русскому зрителю удаётся лишь в исключительных случаях. И самое сложное ложится на плечи режиссёра и актёра- не перегнуть палку и избежать комичности. Акцент - мелочь или важный элемент сюжета? Как различить природный диалект актёра и особенности произношения, прописанные в сценарии? И при чем тут вообще переводчики? Разберёмся в новом выпуске подкаста. Использованные материалы :  The Simpsons (Симпсоны), 1989 - ... Life of Pi (Жизнь Пи), 2012 Derry girls (Девчонки из Дерри), 2018 - ... The Big Bang Theory (Теория большого взрыва), 2007 - 2019 Enemy mine (Враг мой), 1985 Dracula (Дракула), 1931  Наши социальные сети: Телеграм-канал Инстаграм Ксюши @bermanber Инстаграм Саши @aveleshok Инстаграм Матвея @matveinator567 Над музыкой работали Кирилл Тарушкин и Артем Будников. Дизайн thappier
Как только возник кинематограф, сразу же появились проблемы с нецензурной лексикой. В эпоху немого кино актеры иногда говорили совсем не то, что было прописано в сценарии. Догадаться об этом мог только тот, кто умеет читать по губам. С приходом звука и появлением кодекса Хейса выражаться крепким словцом на экране запретили, что, однако, не помешало Кларку Гейблу в финале "Унесенных ветром" произнести уже крылатую фразу: "Frankly, my dear, I don't give a damn" ("Честно говоря, дорогая, мне наплевать"). Как бы не запрещали мат, он все равно прорывается на экраны. В фильме "Волк с Уолл-стрит" слово "fuck" повторяется 506 раз. Представьте, каково переводчику, ведь ему нужно придумать 1000 и 1 способ, как это слово адаптировать. Почему некоторые переводчики боятся нецензурной лексики, как огня? Нужно ли обходить острые углы? И плохо ли материться на экране? Слушайте наш подкаст, for fuck's sake! Использованные отрывки:  Председатель, 1964  Gone with the Wind (Унесенные ветром), 1939 Planes, Trains & Automobiles (Самолетом, поездом, машиной), 1987 The Wolf of Wall Street (Волк с Уолл-стрит), 2013 Day One (День первый), 2019 The Wire (Прослушка), 2002 Наши социальные сети: Телеграм-канал Инстаграм Ксюши @bermanber Инстаграм Саши @aveleshok Инстаграм Матвея @matveinator567 Над музыкой работали Кирилл Тарушкин и Артем Будников. Дизайн thappier
loading
Comments (3)

Саня Tesla

Да действительно сейчас в России, намного лучше с аниме, нежели чем даже несколько лет назад)

Nov 21st
Reply

Dmytrø Gaiduk

отличный выпуск!

Sep 4th
Reply

N

Касательно озвучки акцентов. Фильм Артист (2011) вообще запорон в русском дубляже: финальная фраза "with pleasure" в оригинале звучит с жутким французским акцентом, и зритель понимает, что именно из-за него главный герой не хотел сниматься в звуковом кино. В дубляже нет этого акцента, и весь смысл фильма оказывается потерян

Feb 8th
Reply
loading
Download from Google Play
Download from App Store