英语新闻丨俄罗斯实施互免签政策,有望促进旅游发展
Description
Russia has adopted a visa-free policy for Chinese citizens visiting the country for tourism or business purposes, a reciprocal move that is expected to promote the development of tourism, trade and exchanges between the two countries and contribute to their economic growth.
俄罗斯对中国公民实施免签政策,适用于旅游或商务目的。作为一项互惠举措,这项政策预计将推动两国旅游、贸易及交流的发展,并为两国经济增长作出贡献。
Russian President Vladimir Putin signed an executive order on Monday allowing Chinese nationals to enter Russia visa-free and stay for up to 30 days for purposes including family visits, business trips, tourism, and participation in scientific, cultural, sociopolitical, economic or sports events, as well as transit.
俄罗斯总统弗拉基米尔·普京于周一签署行政令,允许中国公民免签入境并停留最长30天,适用于探亲、商务、旅游,以及参与科研、文化、社会政治、经济或体育活动等用途,也包括过境。
The order, which took effect immediately, will expire on Sept 14, 2026.
该行政令即刻生效,将于2026年9月14日到期。
The news quickly went viral in China and several domestic travel portals reported a surge in search traffic for tour products to Russia.
消息迅速在中国网络上引发热议,多家旅游平台报告称前往俄罗斯的旅游产品搜索量大幅增长。
Travel agency Qunar said that searches for flights from Hangzhou in Zhejiang province to St. Petersburg increased more than threefold within the first hour, while searches for Beijing–Moscow flights surged 44 percent during the same period.
旅游平台“去哪儿网”表示,消息发布后一小时内,浙江杭州至圣彼得堡的航班搜索量增长超过三倍,北京—莫斯科航线的搜索量也在同期激增44%。
Li Yanqiu, 35, who lives in Beijing, said she and her husband have always wanted to visit Lake Baikal in Siberia as well as Moscow. In 2018, she made a short business trip to Kazan in western Russia and was impressed by the country’s culture and natural landscapes.
住在北京的35岁李燕秋表示,她和丈夫一直想去西伯利亚的贝加尔湖和莫斯科。2018年,她曾赴俄罗斯西部城市喀山短期出差,对当地文化和自然风光印象深刻。
“Now is a good time to visit Russia again, this time with my family,” she said, giving a thumbs up to the reciprocal visa-free policy.
“现在正是再访俄罗斯的好时机,这次我想和家人一起去。”她说,并为这项互惠免签政策点赞。
Wei Changren, founder of btiii.com, a tourism-related financial news website, said two routes are traditionally popular among Chinese travelers to Russia: Moscow–St. Petersburg and Russia’s Far East region. He said the visa-waiver policy will undoubtedly boost cross-border tourism.
旅游财经网站劲旅网创始人魏长仁表示,中国游客赴俄的传统热门路线主要有两条:莫斯科—圣彼得堡,以及俄罗斯远东地区。他指出,免签政策必将促进跨境旅游发展。
Putin’s executive order is based on the principle of reciprocity.
普京的行政令以“互惠原则”为基础。
On Sept 15, China launched a one-year trial of a 30-day visa-free policy for Russian nationals with ordinary passports, covering business, tourism, family visits, participation in exchange events and transit. This policy also expires on Sept 14, 2026.
9月15日,中国对持普通护照的俄罗斯公民实施为期一年的30天免签试行政策,适用于商务、旅游、探亲访友、参加交流活动及过境。该政策同样将于2026年9月14日到期。
Inna Klochko, 53, from Vladivostok, recently spent a night at the Maple Leaf Village Hot Spring Resort Hotel in Harbin, Heilongjiang province. Since China’s visa-free policy took effect, she has visited Harbin twice, enjoying the city’s scenery, food and hot springs.
来自俄罗斯符拉迪沃斯托克的53岁游客伊娜·克洛奇科近日入住了中国黑龙江哈尔滨的枫叶小镇温泉度假酒店。自中国免签政策生效以来,她已两次到访哈尔滨,尽享当地美景、美食和温泉。
“I felt a sense of familiarity with the European-style architecture on Harbin’s Central Avenue. I also tasted guobaorou,” she said. “But the highlight was the hotel’s intelligent temperature-controlled hot springs and the unique ‘double-flavor hot pot pool’, which made me want to return.”
“在哈尔滨中央大街漫步时,那些欧式建筑让我倍感亲切,我还品尝了地道的锅包肉。”她说。“最令人难忘的是酒店的智能恒温温泉和独特的‘双味火锅池’,让我非常想再来。”
Previously, applying for a Chinese visa required more time and effort, Klochko said. “Now I just submit an electronic declaration via a mobile app, and I can pass customs in under five minutes.”
克洛奇科表示,以前申请中国签证较为繁琐,“现在只需提前通过手机App提交电子申报,入境时不到五分钟就能通关。”
In the past two months, Harbin Trip of Garden International Tour Co, a local travel agency, has received more than 400 Russian tourists — a 30 percent year-on-year increase.
过去两个月,哈尔滨本地旅行社“哈旅国际旅行社”已接待超过400名俄罗斯游客,同比增加30%。
“Most visitors come from Vladivostok and Khabarovsk,” said Wang Taixiang, the company’s vice-general manager. “After arriving in Harbin, they often go on to Beijing, Shanghai, Xi’an, Luoyang or Zhangjiajie.”
该公司副总经理王太祥表示:“游客大多来自符拉迪沃斯托克和哈巴罗夫斯克。抵达哈尔滨后,他们常会继续前往北京、上海、西安、洛阳或张家界等热门城市。”
Zhang Jinshan, a tourism researcher at Beijing Union University, said China, which shares the longest land border with Russia, has a large outbound tourism market. Mutual visa waivers will greatly stimulate tourism and strengthen people-to-people exchanges.
北京联合大学旅游规划与发展研究学者张金山指出,中国与俄罗斯拥有世界上最长的陆地边界,并具备庞大的出境旅游市场。互免签政策将大幅促进旅游发展和民间交流。
He added that Russia’s reciprocal visa-free move will not only boost tourism but also help revitalize industrial zones in Northeast China and Russia’s Far East.
他补充说,俄罗斯的互免签举措不仅能促进旅游,还将有助于振兴中国东北及俄罗斯远东地区的传统工业区。
visa-free policy
免签政策
electronic declaration
电子申报
pass customs
通关
revitalize industrial zones
振兴工业区
Far East region
远东地区




