DiscoverContent OperationsBalancing automation, accuracy, and authenticity: AI in localization
Balancing automation, accuracy, and authenticity: AI in localization

Balancing automation, accuracy, and authenticity: AI in localization

Update: 2025-10-20
Share

Description

How can global brands use AI in localization without losing accuracy, cultural nuance, and brand integrity? In this podcast, host Bill Swallow and guest Steve Maule explore the opportunities, risks, and evolving roles that AI brings to the localization process.


The most common workflow shift in translation is to start with AI output, then have a human being review some or all of that output. It’s rare that enterprise-level companies want a fully human translation. However, one of the concerns that a lot of enterprises have about using AI is security and confidentiality. We have some customers where it’s written in our contract that we must not use AI as part of the translation process. Now, that could be for specific content types only, but they don’t want to risk personal data being leaked. In general, though, the default service now for what I’d call regular common translation is post editing or human review of AI content. The biggest change is that’s really become the norm.


Steve Maule, VP of Global Sales at Acclaro



Related links:



LinkedIn:



Transcript:


Introduction with ambient background music


Christine Cuellar: From Scriptorium, this is Content Operations, a show that delivers industry-leading insights for global organizations.


Bill Swallow: In the end, you have a unified experience so that people aren’t relearning how to engage with your content in every context you produce it.


SO: Change is perceived as being risky; you have to convince me that making the change is less risky than not making the change.


Alan Pringle: And at some point, you are going to have tools, technology, and processes that no longer support your needs, so if you think about that ahead of time, you’re going to be much better off.


End of introduction


Bill Swallow: Hi, I’m Bill Swallow, and today I have with me Steve Maule from Acclaro. In this episode, we’ll talk about the benefits and pitfalls of AI in localization. Welcome, Steve.


Steve Maule: Thanks, Bill. Pleasure to be here. Thanks for inviting me.


BS: Absolutely. Can you tell us a little bit about yourself and your work with Acclaro?


SM: Yeah, sure, sure. So I’m Steve Maule, currently the VP of Global Sales at Acclaro, and Acclaro is a fast-growing language services provider. So I’m based in Manchester in the UK, in the northwest of England, and I’ve been now in this industry, and I say this industry, the language industry, the localization industry for about 16 years, always in various sales, business development, or leadership roles.


So like I say, we’re a language services provider. And I suppose the way we try and talk about ourselves is we try and be that trusted partner to some of the world’s biggest brands and the world’s fastest growing global companies. And we see it Bill as our mission to harness that powerful combination of human expertise with cutting edge technology, whether it be AI or other technology. And the mission is to put brands in the heads, hearts, and hands of people everywhere.


BS: Actually, that’s a good lead in because my first question to you is going to be where do you see AI and localization, especially with a focus of being kind of the trusted partner for human-to-human communication?


SM: My first answer to that would be it’s no longer the future. AI is the now. And I think whatever role people play in our industry, whether you’re like Acclaro, you’re a language services provider, offering services to those global brands, whether you are a technology provider, whether you run localization, localized content in an enterprise, or even if you’re what I’d call an individual contributor, maybe you’re a linguist or a language professional. I think AI is already changed what you do and how you go about your business. And I think that’s only going to continue and to develop. So I actually think we’re going to stop talking at some stage relatively soon about AI. It’s just going to be all pervasive and all invasive.


BS: It’ll be the norm. Yeah.


SM: Absolutely. We don’t talk any more about the internet in many, many industries, and we won’t talk about AI. It’ll just become the norm. And localization, I don’t think is unique in that respect. But I do think that if you think about the genesis of large language models and where they came from, I think localization is probably one of the primary and one of the first use cases for generative AI and for LLMs.


BS: Right. The industry started out decades ago with machine translation, which was really born out of pattern matching, and it’s just grown over time.


SM: Absolutely. And I remember when I joined the industry, what did I say? So 2009, it would’ve been when I joined the industry. And I had friends asking me, what do you mean people pay you for translation and pay for language services? I’ve just got this new thing on my phone, it’s called Google Translate. Why are we paying any companies for translation? So you’re absolutely right, and I think obviously machine translation had been around for decades before I joined the industry. So yeah, I think that question has come into focus a lot more with every sort of, I was going to say, every year that passes, quite honestly, it’s every three months.


BS: If that.


SM: Exactly, yeah. Why do companies like Acclaro still exist? And I think there are probably a lot of people in the industry who actually, if you think about the boom in Gen I over the last two, two and a half years, there’s a lot of people who see it as a very real existential threat. But more and more what I’m seeing amongst our client base and our competitors and other actors in the industry, the tech companies, is that there’s a lot more people who are seeing it as an opportunity actually for the language industry and for the localization industry.


BS: So about those opportunities, what are you seeing there?


SM: I think one of the biggest things, it doesn’t matter what role you play, whether you’re an individual linguist or whether you’re a company like ours, I think there’s a shift in roles and the traditional, I suppose most of what I dealt with 16 years ago was a human being doing translation, another human being doing some editing. There were obviously computers and tools involved, but it was a very human-led process. I think we’re seeing now a lot of those roles changing. Translators are becoming language strategists; they’re becoming quality guardians. Project managers are becoming sort of almost like solutions architects or data owners. So I think that there’s a real change.


And personally, I don’t think, and I guess this is what this podcast is all about. I don’t see the roles of a few things going away, but I do see those roles changing and developing. And in some cases, I think it’s going to be for the better. And I think what we’re seeing is a lot of, because there’s all this kind of doubt and uncertainty and sort of threat, people are wanting to be shown the way, and people are wanting companies like our company and other companies like it to sort of lead the way in terms of how people who manage localized content can kind of implement AI.


BS: Yeah. We’re seeing something similar in the content space as well. I know there was a big fear, certainly a couple of years ago, or even last year, that, oh, AI is going to take all the writing jobs because everyone saw what ChatGPT could do until they really started peeling back the layers and go, well, this is great. It spit out a bunch of words, it sounds g

Comments 
In Channel
loading
00:00
00:00
x

0.5x

0.8x

1.0x

1.25x

1.5x

2.0x

3.0x

Sleep Timer

Off

End of Episode

5 Minutes

10 Minutes

15 Minutes

30 Minutes

45 Minutes

60 Minutes

120 Minutes

Balancing automation, accuracy, and authenticity: AI in localization

Balancing automation, accuracy, and authenticity: AI in localization

Scriptorium - The Content Strategy Experts