Broken Leg, Bound Souls: A Farmer's Humbling Journey
Update: 2025-11-19
Description
Fluent Fiction - Serbian: Broken Leg, Bound Souls: A Farmer's Humbling Journey
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-19-23-34-02-sr
Story Transcript:
Sr: Војвођанско небо било је плаво и пространо, док је јесенски ветар шапутао кроз поља кукуруза и сунцокрета.
En: The Vojvodian sky was blue and vast, while the autumn wind whispered through fields of corn and sunflowers.
Sr: Њиве су биле окер боје, прошаране златним лишћем што је тек почело да пада са дрвећа.
En: The fields were ochre, scattered with golden leaves just beginning to fall from the trees.
Sr: Иза брежуљака, мале фарме су се расуле као бисери, свака са својом причом и људима који су их називали домом.
En: Beyond the hills, small farms were spread out like pearls, each with its own story and the people who called them home.
Sr: Једну од тих фарми водио је Никола, млади земљорадник у тридесетим.
En: One of these farms was run by Nikola, a young farmer in his thirties.
Sr: Није било овога јутра када није жудио да заоре своју њиву, осетећи мирис земље која је његовим рукама доносила живот.
En: There wasn't a morning when he didn't yearn to plow his field, to feel the scent of the earth that brought life to his hands.
Sr: Али, судбина је одлучила другачије.
En: But fate had decided otherwise.
Sr: Недавно је сломио ногу у несрећи на фарми.
En: He had recently broken his leg in a farm accident.
Sr: Лежао је у сенци старе шупе, са ногом наслоњеном на стог сена, док му је лице одисало забринутошћу.
En: He lay in the shadow of an old shed, his leg propped up on a haystack, his face showing concern.
Sr: Никола је често гледао кроз прозор своје куће, посматрајући Милана, његовог најбољег друга, како марљиво ради на њиви.
En: Nikola often looked out the window of his house, watching Milan, his best friend, diligently working in the field.
Sr: Милан је био спреман да му у свему помогне, али Никола је осећао снажну жељу да поново пронађе своју вредност кроз рад.
En: Milan was ready to help him with everything, but Nikola felt a strong desire to rediscover his worth through work.
Sr: Његова породица, нарочито сестра Јелена, упорно су га убеђивали да одмара.
En: His family, especially his sister Jelena, persistently urged him to rest.
Sr: "Мораш се одморити, брате," говорила је Јелена по сто пута на дан.
En: "You must rest, brother," Jelena said a hundred times a day.
Sr: Њене речи биле су пуне љубави, али и одлучности коју сестра може имати.
En: Her words were full of love, but also the determination that only a sister can have.
Sr: Никола је знао да је то добар савет, али у његовом срцу је буктала борба.
En: Nikola knew it was good advice, but in his heart, there was a raging battle.
Sr: "Шта ће рећи комшије ако ме виде беспомоћног?
En: "What will the neighbors say if they see me helpless?"
Sr: " мислио је.
En: he thought.
Sr: Осетивши тежину времена, једнога јутра одлучио је да покуша да сам обави посао.
En: Feeling the weight of time, one morning he decided to try to do the work himself.
Sr: Ослоњен на штап, Никола је кренуо међу редове кукуруза.
En: Leaning on a stick, Nikola ventured among the rows of corn.
Sr: Бол је сваким кораком постајао јачи, али његова одлучност није попуштала.
En: The pain grew stronger with each step, but his determination did not waver.
Sr: Једном када се нађе у средини поља, нога му је изненадно попустила, и он се срушио међу стабљике.
En: Once he found himself in the middle of the field, his leg suddenly gave way, and he collapsed among the stalks.
Sr: Викнула је Јелена, препознавши братовљев болни критик.
En: Jelena screamed, recognizing her brother's cry of pain.
Sr: Она и Милан пожурили су ка њему.
En: She and Milan rushed to his side.
Sr: Без речима, помогли су му да се врати до куће.
En: Without words, they helped him back to the house.
Sr: Док је седео са њима, осетио је смирење које није долазило од сопствене физичке снаге, већ од заједничке љубави и подршке.
En: As he sat with them, he felt a calmness that didn't come from his own physical strength but from the shared love and support.
Sr: "Морамо се држати заједно, Никола," рекао је Милан, топлим тоном.
En: "We must stick together, Nikola," Milan said in a warm tone.
Sr: "Твоја вредност није само у ономе што радиш сам.
En: "Your worth isn't just in what you do alone."
Sr: "Никола је напокон признао сам себи да му пријатељи и породица нису ту да га ослабе, већ да га ојачају.
En: Nikola finally admitted to himself that his friends and family were not there to weaken him, but to strengthen him.
Sr: Затворио је очи и захвалио се на помоћи коју више није одбијао.
En: He closed his eyes and thanked them for the help he no longer refused.
Sr: Тиме је разумео да се вредност не мери само радом него и љубављу коју делимо са другима.
En: Through this, he understood that worth is not measured only by work but also by the love we share with others.
Sr: На крају дана, док је сунце залазило иза златних поља, Никола је осетио нови почетак.
En: At the end of the day, as the sun set behind the golden fields, Nikola felt a new beginning.
Sr: Била је то зверка јесени која је донела ветар промене и лекцију коју ће чувати заувек.
En: It was the beast of autumn that brought the wind of change and a lesson he would cherish forever.
Vocabulary Words:
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-19-23-34-02-sr
Story Transcript:
Sr: Војвођанско небо било је плаво и пространо, док је јесенски ветар шапутао кроз поља кукуруза и сунцокрета.
En: The Vojvodian sky was blue and vast, while the autumn wind whispered through fields of corn and sunflowers.
Sr: Њиве су биле окер боје, прошаране златним лишћем што је тек почело да пада са дрвећа.
En: The fields were ochre, scattered with golden leaves just beginning to fall from the trees.
Sr: Иза брежуљака, мале фарме су се расуле као бисери, свака са својом причом и људима који су их називали домом.
En: Beyond the hills, small farms were spread out like pearls, each with its own story and the people who called them home.
Sr: Једну од тих фарми водио је Никола, млади земљорадник у тридесетим.
En: One of these farms was run by Nikola, a young farmer in his thirties.
Sr: Није било овога јутра када није жудио да заоре своју њиву, осетећи мирис земље која је његовим рукама доносила живот.
En: There wasn't a morning when he didn't yearn to plow his field, to feel the scent of the earth that brought life to his hands.
Sr: Али, судбина је одлучила другачије.
En: But fate had decided otherwise.
Sr: Недавно је сломио ногу у несрећи на фарми.
En: He had recently broken his leg in a farm accident.
Sr: Лежао је у сенци старе шупе, са ногом наслоњеном на стог сена, док му је лице одисало забринутошћу.
En: He lay in the shadow of an old shed, his leg propped up on a haystack, his face showing concern.
Sr: Никола је често гледао кроз прозор своје куће, посматрајући Милана, његовог најбољег друга, како марљиво ради на њиви.
En: Nikola often looked out the window of his house, watching Milan, his best friend, diligently working in the field.
Sr: Милан је био спреман да му у свему помогне, али Никола је осећао снажну жељу да поново пронађе своју вредност кроз рад.
En: Milan was ready to help him with everything, but Nikola felt a strong desire to rediscover his worth through work.
Sr: Његова породица, нарочито сестра Јелена, упорно су га убеђивали да одмара.
En: His family, especially his sister Jelena, persistently urged him to rest.
Sr: "Мораш се одморити, брате," говорила је Јелена по сто пута на дан.
En: "You must rest, brother," Jelena said a hundred times a day.
Sr: Њене речи биле су пуне љубави, али и одлучности коју сестра може имати.
En: Her words were full of love, but also the determination that only a sister can have.
Sr: Никола је знао да је то добар савет, али у његовом срцу је буктала борба.
En: Nikola knew it was good advice, but in his heart, there was a raging battle.
Sr: "Шта ће рећи комшије ако ме виде беспомоћног?
En: "What will the neighbors say if they see me helpless?"
Sr: " мислио је.
En: he thought.
Sr: Осетивши тежину времена, једнога јутра одлучио је да покуша да сам обави посао.
En: Feeling the weight of time, one morning he decided to try to do the work himself.
Sr: Ослоњен на штап, Никола је кренуо међу редове кукуруза.
En: Leaning on a stick, Nikola ventured among the rows of corn.
Sr: Бол је сваким кораком постајао јачи, али његова одлучност није попуштала.
En: The pain grew stronger with each step, but his determination did not waver.
Sr: Једном када се нађе у средини поља, нога му је изненадно попустила, и он се срушио међу стабљике.
En: Once he found himself in the middle of the field, his leg suddenly gave way, and he collapsed among the stalks.
Sr: Викнула је Јелена, препознавши братовљев болни критик.
En: Jelena screamed, recognizing her brother's cry of pain.
Sr: Она и Милан пожурили су ка њему.
En: She and Milan rushed to his side.
Sr: Без речима, помогли су му да се врати до куће.
En: Without words, they helped him back to the house.
Sr: Док је седео са њима, осетио је смирење које није долазило од сопствене физичке снаге, већ од заједничке љубави и подршке.
En: As he sat with them, he felt a calmness that didn't come from his own physical strength but from the shared love and support.
Sr: "Морамо се држати заједно, Никола," рекао је Милан, топлим тоном.
En: "We must stick together, Nikola," Milan said in a warm tone.
Sr: "Твоја вредност није само у ономе што радиш сам.
En: "Your worth isn't just in what you do alone."
Sr: "Никола је напокон признао сам себи да му пријатељи и породица нису ту да га ослабе, већ да га ојачају.
En: Nikola finally admitted to himself that his friends and family were not there to weaken him, but to strengthen him.
Sr: Затворио је очи и захвалио се на помоћи коју више није одбијао.
En: He closed his eyes and thanked them for the help he no longer refused.
Sr: Тиме је разумео да се вредност не мери само радом него и љубављу коју делимо са другима.
En: Through this, he understood that worth is not measured only by work but also by the love we share with others.
Sr: На крају дана, док је сунце залазило иза златних поља, Никола је осетио нови почетак.
En: At the end of the day, as the sun set behind the golden fields, Nikola felt a new beginning.
Sr: Била је то зверка јесени која је донела ветар промене и лекцију коју ће чувати заувек.
En: It was the beast of autumn that brought the wind of change and a lesson he would cherish forever.
Vocabulary Words:
- vast: пространо
- ochre: окер
- whispered: шапутао
- scattered: прошаране
- breeze: брежуљака
- yearn: жудио
- fate: судбина
- propped: наслоњеном
- concern: забринутошћу
- diligently: марљиво
- persistently: упорно
- determination: одлучности
- raging: буктала
- helpless: беспомоћног
- venture: кренуо
- waver: попуштала
- collapsed: срушио
- stalks: стабљике
- calmness: смирење
- strengthen: ојачају
- beast: зверка
- cherish: чувати
- plow: заоре
- urging: убеђивали
- shadow: сенци
- scent: мирис
- worth: вредност
- support: подршке
- shared: делимо
- embarking: кретање
Comments
In Channel




