Finding Home: Gwen's Soul-Searching Journey in Eryri
Update: 2025-11-06
Description
Fluent Fiction - Welsh: Finding Home: Gwen's Soul-Searching Journey in Eryri
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2025-11-06-08-38-20-cy
Story Transcript:
Cy: Ym Mharc Cenedlaethol Eryri, roedd y coed tal yn cysgodi Gwen, Emrys, a Carys fel pe bai'n gwarchodwyr hynafol.
En: In Parc Cenedlaethol Eryri, the tall trees sheltered Gwen, Emrys, and Carys as if they were ancient guardians.
Cy: Roedd y dydd yn felys, yr aer yn crisp, ac arogl pinwydd yn amseru.
En: The day was sweet, the air crisp, and the scent of pine lingered.
Cy: Tra'n dianc rhag sŵn y ddinas, roedd Gwen mewn penbleth dwfn ynghylch ei dyfodol.
En: While escaping the noise of the city, Gwen was in deep contemplation about her future.
Cy: Roedd swydd newydd ei thrin, un sydd yn ei alw dramor, ond roedden nhw'n taro stryd enfawr o ansicrwydd.
En: A new job was being offered to her, one that called her abroad, but they had hit a vast boulevard of uncertainty.
Cy: Doedd hi ddim yn gwybod a ddylai hi adael ei swydd bresennol neu mentro i'r dieithr.
En: She didn't know whether to leave her current job or venture into the unknown.
Cy: Emrys a Carys oedd ei chefnogaeth.
En: Emrys and Carys were her support.
Cy: "Bydd eiwydd di'n gwadu'r cyfle?" meddai Carys tra cerddent drwy'r dail melyn ac euraidd yn sblasio dan ei thraed.
En: "Will you deny yourself the opportunity?" said Carys as they walked through the yellow and golden leaves splashing underfoot.
Cy: "Mae'n un cyfle byth mewn oes," ychwanegodd Emrys, yn ei annog i fentro i'r antur.
En: "It's a once-in-a-lifetime opportunity," added Emrys, encouraging her to embark on the adventure.
Cy: Ond roedd Gwen yn gwybod nad am y cyfle yn unig oedd y peth; ei chalon, ei hunaniaeth oedd hefyd yn ei drysu.
En: But Gwen knew it wasn't just about the opportunity; her heart, her identity was also bewildered.
Cy: Daethant i ysgall llwybrau croesfan o fewn y goedwig.
En: They came to a crossroad within the forest.
Cy: Roedd y llwybr yn rhannu, un llwybr cul yn teithio i godi, a'r llall yn gostwng i ddwfn i waelod y goedwig.
En: The path split, one narrow path rising, and the other descending deep into the forest.
Cy: "Boot mwy o amser," meddai Gwen yn ddiamweb.
En: "Need more time," Gwen said unassumingly.
Cy: "Byddaf yn cymryd y llwybr cul ar ben fy hunan. Angen meddwl. Byddaf yn ymuno â chi eto."
En: "I'll take the narrow path alone. I need to think. I'll join you again."
Cy: Gan aralleirio Gwen arllwysiad Emrys a Carys ymlaenedau, a hithau'n crwydro ar y llwybr cul, arall bron, yn codi'n barod uwchben y coed oedd yn cloi'r sêt honedig.
En: While Emrys and Carys moved onward, Gwen wandered on the almost alternative narrow path, climbing ready above the trees that closed off the alleged seat.
Cy: Ar ben draw, estynnai'r goedwig batren drosgynnol, y dail yn blodeuo â chrymder, lliwiau'r hydref fel peintiad sy'n byw a phuer.
En: At its far end, the forest stretched transcendently, the leaves blooming with intensity, the autumn hues like a living and pure painting.
Cy: Eisteddodd Gwen ar graig, gwylio'r byd yn troi mewn i rywbeth mor heddychlon a rhamantus.
En: Gwen sat on a rock, watching the world turn into something so peaceful and romantic.
Cy: Ac yn y tawelwch hwn, gwelodd ei gwir beryglon.
En: And in this silence, she saw her true dilemmas.
Cy: Ei theulu, ei ffrindiau, a'r dirweddau a'i tyfodd.
En: Her family, her friends, and the landscapes that had nurtured her.
Cy: Yma, cyffyrddodd â'r gwir fynyddol: er bod y byd yn cynnig llawer, ei chartref oedd y lle i llefaru ei galon.
En: Here, she touched the profound truth: although the world offers much, her home was the place that spoke to her heart.
Cy: Pan ddaeth Gwen nôl at Emrys a Carys, roedd ymddiriedaeth newydd wedi'i chur mewn iddi.
En: When Gwen returned to Emrys and Carys, a newfound confidence was instilled in her.
Cy: Dywedodd Gwen yn gadarn ei dewis.
En: Gwen firmly stated her decision.
Cy: "Rwy'n aros," wysgadd hi, gwybod amherffaith bod ei chalon wedi siarad.
En: "I'm staying," she declared, knowing imperfectly that her heart had spoken.
Cy: Gwnaethpwyd pethau yn gliriach nag erioed i Gwen ar y graig honno gyda'r golygfa ogoneddus.
En: Things had become clearer than ever for Gwen on that rock with the magnificent view.
Cy: Roedd Eryri'n deall ei dawelwch, ac yn hynny daeth Gwen i drystio'r hyn sydd ynddi ei hunan.
En: Eryri understood her silence, and in that, Gwen came to trust what was within herself.
Cy: Cawsai ei chalon gartref; gwyddai ei bod wedi gwneud y dewis cywir.
En: Her heart had found its home; she knew she had made the right decision.
Vocabulary Words:
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2025-11-06-08-38-20-cy
Story Transcript:
Cy: Ym Mharc Cenedlaethol Eryri, roedd y coed tal yn cysgodi Gwen, Emrys, a Carys fel pe bai'n gwarchodwyr hynafol.
En: In Parc Cenedlaethol Eryri, the tall trees sheltered Gwen, Emrys, and Carys as if they were ancient guardians.
Cy: Roedd y dydd yn felys, yr aer yn crisp, ac arogl pinwydd yn amseru.
En: The day was sweet, the air crisp, and the scent of pine lingered.
Cy: Tra'n dianc rhag sŵn y ddinas, roedd Gwen mewn penbleth dwfn ynghylch ei dyfodol.
En: While escaping the noise of the city, Gwen was in deep contemplation about her future.
Cy: Roedd swydd newydd ei thrin, un sydd yn ei alw dramor, ond roedden nhw'n taro stryd enfawr o ansicrwydd.
En: A new job was being offered to her, one that called her abroad, but they had hit a vast boulevard of uncertainty.
Cy: Doedd hi ddim yn gwybod a ddylai hi adael ei swydd bresennol neu mentro i'r dieithr.
En: She didn't know whether to leave her current job or venture into the unknown.
Cy: Emrys a Carys oedd ei chefnogaeth.
En: Emrys and Carys were her support.
Cy: "Bydd eiwydd di'n gwadu'r cyfle?" meddai Carys tra cerddent drwy'r dail melyn ac euraidd yn sblasio dan ei thraed.
En: "Will you deny yourself the opportunity?" said Carys as they walked through the yellow and golden leaves splashing underfoot.
Cy: "Mae'n un cyfle byth mewn oes," ychwanegodd Emrys, yn ei annog i fentro i'r antur.
En: "It's a once-in-a-lifetime opportunity," added Emrys, encouraging her to embark on the adventure.
Cy: Ond roedd Gwen yn gwybod nad am y cyfle yn unig oedd y peth; ei chalon, ei hunaniaeth oedd hefyd yn ei drysu.
En: But Gwen knew it wasn't just about the opportunity; her heart, her identity was also bewildered.
Cy: Daethant i ysgall llwybrau croesfan o fewn y goedwig.
En: They came to a crossroad within the forest.
Cy: Roedd y llwybr yn rhannu, un llwybr cul yn teithio i godi, a'r llall yn gostwng i ddwfn i waelod y goedwig.
En: The path split, one narrow path rising, and the other descending deep into the forest.
Cy: "Boot mwy o amser," meddai Gwen yn ddiamweb.
En: "Need more time," Gwen said unassumingly.
Cy: "Byddaf yn cymryd y llwybr cul ar ben fy hunan. Angen meddwl. Byddaf yn ymuno â chi eto."
En: "I'll take the narrow path alone. I need to think. I'll join you again."
Cy: Gan aralleirio Gwen arllwysiad Emrys a Carys ymlaenedau, a hithau'n crwydro ar y llwybr cul, arall bron, yn codi'n barod uwchben y coed oedd yn cloi'r sêt honedig.
En: While Emrys and Carys moved onward, Gwen wandered on the almost alternative narrow path, climbing ready above the trees that closed off the alleged seat.
Cy: Ar ben draw, estynnai'r goedwig batren drosgynnol, y dail yn blodeuo â chrymder, lliwiau'r hydref fel peintiad sy'n byw a phuer.
En: At its far end, the forest stretched transcendently, the leaves blooming with intensity, the autumn hues like a living and pure painting.
Cy: Eisteddodd Gwen ar graig, gwylio'r byd yn troi mewn i rywbeth mor heddychlon a rhamantus.
En: Gwen sat on a rock, watching the world turn into something so peaceful and romantic.
Cy: Ac yn y tawelwch hwn, gwelodd ei gwir beryglon.
En: And in this silence, she saw her true dilemmas.
Cy: Ei theulu, ei ffrindiau, a'r dirweddau a'i tyfodd.
En: Her family, her friends, and the landscapes that had nurtured her.
Cy: Yma, cyffyrddodd â'r gwir fynyddol: er bod y byd yn cynnig llawer, ei chartref oedd y lle i llefaru ei galon.
En: Here, she touched the profound truth: although the world offers much, her home was the place that spoke to her heart.
Cy: Pan ddaeth Gwen nôl at Emrys a Carys, roedd ymddiriedaeth newydd wedi'i chur mewn iddi.
En: When Gwen returned to Emrys and Carys, a newfound confidence was instilled in her.
Cy: Dywedodd Gwen yn gadarn ei dewis.
En: Gwen firmly stated her decision.
Cy: "Rwy'n aros," wysgadd hi, gwybod amherffaith bod ei chalon wedi siarad.
En: "I'm staying," she declared, knowing imperfectly that her heart had spoken.
Cy: Gwnaethpwyd pethau yn gliriach nag erioed i Gwen ar y graig honno gyda'r golygfa ogoneddus.
En: Things had become clearer than ever for Gwen on that rock with the magnificent view.
Cy: Roedd Eryri'n deall ei dawelwch, ac yn hynny daeth Gwen i drystio'r hyn sydd ynddi ei hunan.
En: Eryri understood her silence, and in that, Gwen came to trust what was within herself.
Cy: Cawsai ei chalon gartref; gwyddai ei bod wedi gwneud y dewis cywir.
En: Her heart had found its home; she knew she had made the right decision.
Vocabulary Words:
- sheltered: cysgodi
- guardians: gwarchodwyr
- linger: amseru
- contemplation: penbleth
- venture: mentro
- uncertainty: ansicrwydd
- deny: gwadu
- opportunity: cyfle
- embark: mentro
- adventure: antur
- bewildered: drysu
- crossroad: ysgall
- split: rhannu
- unassumingly: diamweb
- alternative: arall
- transcendently: drosgynnol
- blooming: blodeuo
- intensity: crymder
- hues: lliwiau
- dilemmas: beryglon
- nurtured: tyfodd
- profound: mynyddol
- instilled: cur
- declared: wysgadd
- magnificent: ogoneddus
- confidence: ymddiriedaeth
- silence: tawelwch
- trust: trystio
- heart: calon
- choice: dewis
Comments
In Channel




