Unlocking Welsh Heritage: A Journey of Connection & Peace
Update: 2025-11-02
Description
Fluent Fiction - Welsh: Unlocking Welsh Heritage: A Journey of Connection & Peace
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2025-11-02-23-34-02-cy
Story Transcript:
Cy: Mae awyrgylch y dydd yn araf dod yn glirio yn St.
En: The day's atmosphere was slowly clearing in St.
Cy: Fagans, amgueddfa awyr agored lle gellir profi hanes a diwylliant Cymru yn ei anian mwyaf pur.
En: Fagans, an open-air museum where one can experience the history and culture of Wales in its most pure form.
Cy: Roedd Llewelyn yn cerdded ar hyd y llwybrau coediog, gan wrando ar sŵn y dail sychion yn crindagu o dan ei draed.
En: Llewelyn was walking along the wooded paths, listening to the sound of the dry leaves crunching beneath his feet.
Cy: Yma, yn gwmni'r adeiladau hanesyddol, roedd eisoes yn teimlo yn nes at bersbectif newydd.
En: Here, in the company of historical buildings, he already felt closer to a new perspective.
Cy: Roedd y tiriogaeth yn lliw aur a choch wrth i'r coed gynhesu o dan oleuni’r hydref.
En: The landscape was golden and red as the trees warmed under the autumn light.
Cy: Roedd Llewelyn, wedi bod yn dioddef o bendro, yn chwilio am heddwch o ddydd i ddydd.
En: Llewelyn, having suffered from dizziness, was searching for peace from day to day.
Cy: Dim ond o fewn cymhlethdiroedd hanesyddol St
En: Only within the historical complexes of St.
Cy: Fagans y gallai ymlacio.
En: Fagans could he relax.
Cy: Roedd y amgueddfa'n cynnig aderyn o ffynnon cultur gwreiddiol, pob adyn yn gweu stori Cymru.
En: The museum offered a bird from a well of original culture, each building weaving a story of Wales.
Cy: Yn fuan, daeth Llewelyn i'r adran hanesyddol lle roedd Carys, cyfarwyddwr yno, yn cynnig taith.
En: Soon, Llewelyn reached the historical section where Carys, the director there, was offering a tour.
Cy: Roedd hi’n ifanc ond gwybodus, ei llais cadarn a'i chariad tuag at ei mamwlad yn drawiadol.
En: She was young but knowledgeable, her strong voice and love for her homeland striking.
Cy: "Dewch," meddai Carys yn llawen wrth ei gyffroi â'r cyfle i rannu ei gwybodaeth.
En: "Come," said Carys cheerfully, excited by the opportunity to share her knowledge.
Cy: Wrth iddynt symud o ran i ran, roedd Llewelyn yn teimlo tynerwch y daflod draddodiadol.
En: As they moved from section to section, Llewelyn felt the tenderness of the traditional tavern.
Cy: Cafodd y seddau cysurus hirsefydlog a'r arogl tanwydd yn codi ei galon.
En: The long-standing comfortable seats and the scent of fuel lifted his spirits.
Cy: Yna, cyrhaeddodd adran sy'n canolbwyntio ar chwedlau Cymreig—ei hoff ran o'r amgueddfa.
En: Then, they arrived at the section focused on Welsh legends—his favorite part of the museum.
Cy: "Chwedlau yn gorchuddio'r holl wlad," esboniodd Carys, "mae stori bob pentref yn unigryw."
En: "Legends cover the whole country," explained Carys, "every village's story is unique."
Cy: Saeth o wallt arlliw'r golau haul disgyn ar y llawr, a thrwy hynny daeth atgof i Llewelyn, atgof o ddoe.
En: A shaft of sunlight-colored hair fell on the floor, bringing a memory to Llewelyn, a memory of yesterday.
Cy: Wrth ddal ei hun yn y moment o stori, synhwyrodd dirgryniad o heddwch.
En: Caught in the moment of story, he sensed a vibration of peace.
Cy: Yn araf, blynyddoedd o dorcaf pen yn tynnu'n llonydd.
En: Slowly, years of headaches eased.
Cy: Roedd e'n teimlo cysylltiad â'i mamwlad.
En: He felt a connection with his homeland.
Cy: Roedd y profiad o glywed lleisiau ei hanes yn araf cerfio tawelwch newydd yn ei feddwl.
En: The experience of hearing the voices of his history slowly carved a new quiet in his mind.
Cy: Fel sarian glas, gadawodd onycl y pwysau symud ei feddwl, yn golchi'r poen.
En: Like a blue breeze, the weight left his thoughts, washing away the pain.
Cy: "Diolch, Carys," ddaw Llewelyn wedyn, gydag edefyn o ddyhead yn siarad o'i llais.
En: "Thank you, Carys," said Llewelyn later, with a thread of longing in his voice.
Cy: "Mae'r lle yma'n llawer mwy na dim ond amgueddfa."
En: "This place is much more than just a museum."
Cy: Nes ei adael y diwrnod hwnnw, Llewelyn roedd yn teimlo rhywbeth nad oedd e wedi’i brofi ers talwm.
En: By the time he left that day, Llewelyn felt something he hadn’t experienced in a long time.
Cy: Roedd e'n gysylltiedig.
En: He felt connected.
Cy: Roedd diolchgarwch yn flwyddi i'w wyneb, am weld y ffordd roedd diwylliant Cymraeg yn gallu rhoi cysur.
En: Gratitude bloomed on his face, for seeing how Welsh culture could offer comfort.
Cy: O'r cysyniadau a'r straeon hyn, roedd wedi dysgu gwerth traddodiadau, a doedd yr undonedd mewn gormodedd dydd i ddydd ddim mwy yn faich ond yn rhaniad bywyd ei hun.
En: From these concepts and stories, he had learned the value of traditions, and the monotony in the excess of everyday life was no longer a burden but a division of life itself.
Cy: Wedi'i dawelu ac yn llawn cariadus, cerddodd Llewelyn yn ôl i'r byd tu hwnt i St.
En: Calmed and full of affection, Llewelyn walked back to the world beyond St.
Cy: Fagans.
En: Fagans.
Cy: Fyddai'r cymwysterau newydd hyn, y persbectif newydd, yn cyd-fynd ag ef, fel ffyrnig cysgodion hafod sydd wedi'u henghreifftio'n ysgafn o barod ac o ewyllys da.
En: These new insights, the new perspective, would accompany him, like gentle echoes of summer shadows crafted lightly out of readiness and good will.
Vocabulary Words:
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2025-11-02-23-34-02-cy
Story Transcript:
Cy: Mae awyrgylch y dydd yn araf dod yn glirio yn St.
En: The day's atmosphere was slowly clearing in St.
Cy: Fagans, amgueddfa awyr agored lle gellir profi hanes a diwylliant Cymru yn ei anian mwyaf pur.
En: Fagans, an open-air museum where one can experience the history and culture of Wales in its most pure form.
Cy: Roedd Llewelyn yn cerdded ar hyd y llwybrau coediog, gan wrando ar sŵn y dail sychion yn crindagu o dan ei draed.
En: Llewelyn was walking along the wooded paths, listening to the sound of the dry leaves crunching beneath his feet.
Cy: Yma, yn gwmni'r adeiladau hanesyddol, roedd eisoes yn teimlo yn nes at bersbectif newydd.
En: Here, in the company of historical buildings, he already felt closer to a new perspective.
Cy: Roedd y tiriogaeth yn lliw aur a choch wrth i'r coed gynhesu o dan oleuni’r hydref.
En: The landscape was golden and red as the trees warmed under the autumn light.
Cy: Roedd Llewelyn, wedi bod yn dioddef o bendro, yn chwilio am heddwch o ddydd i ddydd.
En: Llewelyn, having suffered from dizziness, was searching for peace from day to day.
Cy: Dim ond o fewn cymhlethdiroedd hanesyddol St
En: Only within the historical complexes of St.
Cy: Fagans y gallai ymlacio.
En: Fagans could he relax.
Cy: Roedd y amgueddfa'n cynnig aderyn o ffynnon cultur gwreiddiol, pob adyn yn gweu stori Cymru.
En: The museum offered a bird from a well of original culture, each building weaving a story of Wales.
Cy: Yn fuan, daeth Llewelyn i'r adran hanesyddol lle roedd Carys, cyfarwyddwr yno, yn cynnig taith.
En: Soon, Llewelyn reached the historical section where Carys, the director there, was offering a tour.
Cy: Roedd hi’n ifanc ond gwybodus, ei llais cadarn a'i chariad tuag at ei mamwlad yn drawiadol.
En: She was young but knowledgeable, her strong voice and love for her homeland striking.
Cy: "Dewch," meddai Carys yn llawen wrth ei gyffroi â'r cyfle i rannu ei gwybodaeth.
En: "Come," said Carys cheerfully, excited by the opportunity to share her knowledge.
Cy: Wrth iddynt symud o ran i ran, roedd Llewelyn yn teimlo tynerwch y daflod draddodiadol.
En: As they moved from section to section, Llewelyn felt the tenderness of the traditional tavern.
Cy: Cafodd y seddau cysurus hirsefydlog a'r arogl tanwydd yn codi ei galon.
En: The long-standing comfortable seats and the scent of fuel lifted his spirits.
Cy: Yna, cyrhaeddodd adran sy'n canolbwyntio ar chwedlau Cymreig—ei hoff ran o'r amgueddfa.
En: Then, they arrived at the section focused on Welsh legends—his favorite part of the museum.
Cy: "Chwedlau yn gorchuddio'r holl wlad," esboniodd Carys, "mae stori bob pentref yn unigryw."
En: "Legends cover the whole country," explained Carys, "every village's story is unique."
Cy: Saeth o wallt arlliw'r golau haul disgyn ar y llawr, a thrwy hynny daeth atgof i Llewelyn, atgof o ddoe.
En: A shaft of sunlight-colored hair fell on the floor, bringing a memory to Llewelyn, a memory of yesterday.
Cy: Wrth ddal ei hun yn y moment o stori, synhwyrodd dirgryniad o heddwch.
En: Caught in the moment of story, he sensed a vibration of peace.
Cy: Yn araf, blynyddoedd o dorcaf pen yn tynnu'n llonydd.
En: Slowly, years of headaches eased.
Cy: Roedd e'n teimlo cysylltiad â'i mamwlad.
En: He felt a connection with his homeland.
Cy: Roedd y profiad o glywed lleisiau ei hanes yn araf cerfio tawelwch newydd yn ei feddwl.
En: The experience of hearing the voices of his history slowly carved a new quiet in his mind.
Cy: Fel sarian glas, gadawodd onycl y pwysau symud ei feddwl, yn golchi'r poen.
En: Like a blue breeze, the weight left his thoughts, washing away the pain.
Cy: "Diolch, Carys," ddaw Llewelyn wedyn, gydag edefyn o ddyhead yn siarad o'i llais.
En: "Thank you, Carys," said Llewelyn later, with a thread of longing in his voice.
Cy: "Mae'r lle yma'n llawer mwy na dim ond amgueddfa."
En: "This place is much more than just a museum."
Cy: Nes ei adael y diwrnod hwnnw, Llewelyn roedd yn teimlo rhywbeth nad oedd e wedi’i brofi ers talwm.
En: By the time he left that day, Llewelyn felt something he hadn’t experienced in a long time.
Cy: Roedd e'n gysylltiedig.
En: He felt connected.
Cy: Roedd diolchgarwch yn flwyddi i'w wyneb, am weld y ffordd roedd diwylliant Cymraeg yn gallu rhoi cysur.
En: Gratitude bloomed on his face, for seeing how Welsh culture could offer comfort.
Cy: O'r cysyniadau a'r straeon hyn, roedd wedi dysgu gwerth traddodiadau, a doedd yr undonedd mewn gormodedd dydd i ddydd ddim mwy yn faich ond yn rhaniad bywyd ei hun.
En: From these concepts and stories, he had learned the value of traditions, and the monotony in the excess of everyday life was no longer a burden but a division of life itself.
Cy: Wedi'i dawelu ac yn llawn cariadus, cerddodd Llewelyn yn ôl i'r byd tu hwnt i St.
En: Calmed and full of affection, Llewelyn walked back to the world beyond St.
Cy: Fagans.
En: Fagans.
Cy: Fyddai'r cymwysterau newydd hyn, y persbectif newydd, yn cyd-fynd ag ef, fel ffyrnig cysgodion hafod sydd wedi'u henghreifftio'n ysgafn o barod ac o ewyllys da.
En: These new insights, the new perspective, would accompany him, like gentle echoes of summer shadows crafted lightly out of readiness and good will.
Vocabulary Words:
- atmosphere: awyrgylch
 - pure: pur
 - wooded: coediog
 - crunching: crindagu
 - perspective: persbectif
 - dizziness: pendro
 - relax: ymlacio
 - weaving: gweu
 - director: cyfarwyddwr
 - knowledgeable: gwybodus
 - tenderness: tynerwch
 - long-standing: hirsefydlog
 - scent: arogl
 - legends: chwedlau
 - shaft: saeth
 - vibration: dirgryniad
 - quiet: tawelwch
 - breeze: sarian
 - thoughts: meddwl
 - gratitude: diolchgarwch
 - calm: tawelu
 - affection: cariadus
 - insights: cymwysterau
 - echoes: ffyrnig
 - shadows: cysgodion
 - crafted: henghreifftio
 - homeland: mamwlad
 - traditions: traddodiadau
 - monotony: undonedd
 - burden: baich
 
Comments 
In Channel




