Мовний патруль: вигуки про допомогу
Update: 2025-10-16
Description
Сьогодні поговорімо про слова, які здатні врятувати життя. У буквальному сенсі. Як ми кличемо на допомогу? Рятуйте! Звичне і всім зрозуміле слово. А проте є й інше, яке навіть вимовляти легше, але воно увійшло вже до розряду рідковживаних, на жаль.
А ми згадаймо його, бо воно теж може комусь допомогти врятуватися. Час такий, що маємо бути готові до всього. Одним із таких і є слово «пробі».
Це - вигук-волання про допомогу. Уживається як заклик про порятунок; ґвалт, караул.
Має свої діалектні особливості. Наприклад, на Чернігівщині є подібний вигук із подібним значенням: «Упробу!»
Етимологія цього слова достеменно не відома. Одні твердять, що цей вигук утворився з прохання до Бога допомогти: «рятуйте про Бога!». Інші - вбачають фактично те ж саме, але прослідковують в ньому більше спільності української мови зі східноєвропейськими слов’янськими мовами, про що раніше ми зовсім мало знали.
А саме:
польською вигук звучить: przebóg, що означає - «боже мій, матінко (моя)», а чеською probůh, що перекладається як «ради бога», а в словацькій мові preboha: «ради бога; матінко (моя)».
Отакі несподівані етимологічні мандрівки дарує всього лише одне слово! Важливе, до речі, слово, від якого може залежати порятунок життя.
Тож пам’ятаймо його, але нехай краще ніколи не знадобиться!
А ми згадаймо його, бо воно теж може комусь допомогти врятуватися. Час такий, що маємо бути готові до всього. Одним із таких і є слово «пробі».
Це - вигук-волання про допомогу. Уживається як заклик про порятунок; ґвалт, караул.
Має свої діалектні особливості. Наприклад, на Чернігівщині є подібний вигук із подібним значенням: «Упробу!»
Етимологія цього слова достеменно не відома. Одні твердять, що цей вигук утворився з прохання до Бога допомогти: «рятуйте про Бога!». Інші - вбачають фактично те ж саме, але прослідковують в ньому більше спільності української мови зі східноєвропейськими слов’янськими мовами, про що раніше ми зовсім мало знали.
А саме:
польською вигук звучить: przebóg, що означає - «боже мій, матінко (моя)», а чеською probůh, що перекладається як «ради бога», а в словацькій мові preboha: «ради бога; матінко (моя)».
Отакі несподівані етимологічні мандрівки дарує всього лише одне слово! Важливе, до речі, слово, від якого може залежати порятунок життя.
Тож пам’ятаймо його, але нехай краще ніколи не знадобиться!
Comments
In Channel