这里有诗Vol.46 夜的命名术:阿根廷诗人皮扎尼克读诗会
Description
我不懂鸟,
不认识火的历史。
但我想我的孤独应该有翅膀。
她们与诗读诗会第16期
共读诗人:【阿根廷】阿莱杭德娜•皮扎尼克(1936-1972)
·阿根廷天才诗人,西语世界最富传奇魅力的女性诗人之一
·浓烈、精炼、瑰丽、致幻,无可比拟的生命烈度
共读诗集:《夜的命名术》(汪天艾译)
录制于2024年9月25日
主播:甜菜
更多诗人故事和诗歌文本欢迎慢慢收听这期节目。祝愿大家都在生命的这一边。
【收听提示】
00:29 介绍诗人、选诗和书单推荐
>>《最后的天真》1956
08:00 起源:必须救出风
09:30 夜:死亡远远的。它不看我。
11:18 致艾米莉.狄金森的诗:在夜的另一边
14:38 只是一个名字:只在“阿莱杭德娜”这个属于她诗歌人称的名字下面活
>>《失败的冒险》1958
16:10 时间:我的童年和它的香气像一只被爱抚的鸟
19:02 风的女儿:你比夜晚更富足/却造出太多孤独/连词语都自尽
21:45 灰烬:我们说出词语,我们能坐在上面微笑的词语
28:43 夜晚:也许夜晚是生命太阳是死亡
32:24 缺乏:我的孤独应该有翅膀
>>《工作与夜晚》1965
33:06 睁着的眼睛:失眠之诗
34:40 黄昏:夏天怜悯它的光线
36:24 遗忘:在夜的另一岸/爱是可能的
36:44 被所渴望之物环绕的地方:当它真的到来我的眼睛会闪动
38:40 童年:风以丁香之名/宣读天真的讲演
39:30 记忆:一口棺材给时间,另一口棺材给光。
40:25 将来日子之影:我将学习入睡/在一头做梦小兽的呼吸里
>>《取出疯石》1968
41:14 博斯同名画作;中世纪对疯子的暴力治疗
42:18 眩晕或凝视什么的终结:汪天艾和王菊平对照翻译哪个更好?
44:45 聋提灯:缺席的人们鼓起风,夜很浓
48:50 《取出疯石》散文诗选读:死亡是一样东西,是诗歌的身体在我出生的地方呼吸
50:02 《死亡之梦或诗歌身体之地》散文诗选读:为了什么这样盛大的静默?
>>《音乐地狱》1971
51:41 皮扎尼克生命中的最后两年
53:18 共读纪念《在这个世界这个夜晚》
57:43 夏天的告别:我愿是死的,也走进一颗别人的心。
58:40 全部损失(桑婪译)
59:21 共读去世前一周的诗《绿桌子》:没有太阳杀得死我的夜晚
01:02:29 皮扎尼克之死:我别无他求/只想/一直走到底部
1972年9月24日通往9月25日的深夜,皮扎尼克死于过量服用巴比妥酸。尸体被发现时,这首诗留在她书房的黑板上,是她最后的诗句。
<p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helv