Love & Allergies: A First Date at the Talaat Naam
Update: 2025-12-17
Description
Fluent Fiction - Thai: Love & Allergies: A First Date at the Talaat Naam
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/th/episode/2025-12-17-08-38-20-th
Story Transcript:
Th: ตลาดน้ำใกล้กรุงเทพฯ คลาคล่ำไปด้วยผู้คนเรือหลายลำโยกเบาๆ บนน้ำที่ใสและเย็น
En: The talaat naam near Krung Thep is bustling with people, and several boats gently sway on the clear, cool water.
Th: ลมหนาวของฤดูหนาวไทยพัดพาเอากลิ่นหอมของอาหารสตรีทฟู้ดลอยมาในอากาศ
En: The cool wind of the Thai winter carries the fragrant scent of street food through the air.
Th: ที่นี่มีกระจาดผลไม้สีสันสดใส เครื่องเทศหอมฟุ้งเรียงรายริมทาง
En: Here, baskets of brightly colored fruits and aromatic spices line the path.
Th: ด้วยเสียงหัวเราะและบทสนทนาที่คุยคัก หลายคนชื่นชมบรรยากาศและรสชาติที่เป็นเอกลักษณ์
En: With laughter and lively conversations, many people admire the atmosphere and the unique flavors.
Th: ณ ตอนนั้น อนันต์ ชายหนุ่มผู้อ่อนโยน แอบเกร็งใจเล็กน้อย เพราะวันนี้เป็นวันออกเดตแรกกับนก หญิงสาวที่เขาชอบใจ
En: At that moment, Anant, a gentle young man, felt slightly nervous because it was his first date with Nok, a woman he liked.
Th: นกกระฉับกระเฉงและมีเสน่ห์ ดูเหมือนเธอคุ้นเคยกับที่นี่มาก
En: Nok was lively and charming, and she seemed very familiar with the place.
Th: เธอจับมือของอนันต์ แนะนำสถานที่ และชักชวนให้ลองทุกสิงที่
En: She held Anant's hand, introduced him to the surroundings, and invited him to try everything.
Th: พวกเขาเดินผ่านแผงขายต่างๆ จนมาถึงบูทหนึ่งที่พลอย แม่ค้าท้องถิ่นกำลังเรียกแขกมาลิ้มลองยำกุ้งรสจัด
En: As they walked past various stalls, they reached a booth where Ploy, a local vendor, was inviting guests to taste her spicy shrimp salad.
Th: อนันต์รู้สึกตื่นเต้น แต่ก็มีความกังวลทรมานใจ เพราะเขารู้ดีว่าตนมีอาการแพ้กุ้ง แต่ไม่เคยพูดออกไป
En: Anant felt excited but was torn with worry because he knew he was allergic to shrimp but had never mentioned it.
Th: พลอยยิ้มหวานเสนอรสชาติยำกุ้งให้ลอง
En: Ploy smiled sweetly, offering a taste of the shrimp salad.
Th: อนันต์ลังเลแต่ไม่อยากขัดจังหวะดีๆ กับนก
En: Anant hesitated but didn't want to interrupt the good moment with Nok.
Th: เขาตัดสินใจลองชิมคำหนึ่ง
En: He decided to take a bite.
Th: ทันใดนั้น อาการแพ้ก็เริ่มกำเริบ
En: Suddenly, his allergic reaction flared up.
Th: เขารู้สึกหายใจติดขัดและหน้าแดง
En: He felt difficulty breathing and his face turned red.
Th: นกและพลอยเห็นท่าทางพิลึกก็รีบเข้าไปช่วย
En: Seeing his strange demeanor, Nok and Ploy quickly rushed to help.
Th: "คุณอนันต์ โอเคไหม?" นกถามด้วยความกังวล ขณะที่พลอยกดโทรศัพท์เรียกรถพยาบาลและชี้ให้เขานั่งลง
En: "Khun Anant, are you okay?" Nok asked worriedly, while Ploy was on her phone calling an ambulance and motioning for him to sit down.
Th: โชคดีที่ความช่วยเหลือมาทันเวลา
En: Luckily, help arrived in time.
Th: อนันต์ได้รับการปฐมพยาบาลอย่างรวดเร็ว
En: Anant received prompt first aid.
Th: หลังจากอาการดีขึ้น เขาสารภาพทุกอย่างกับนก
En: After he felt better, he confessed everything to Nok.
Th: "ขอโทษนะที่ไม่ได้บอก ฉันแพ้กุ้ง" เขาพูดพลางถอนหายใจ
En: "I'm sorry I didn't tell you, I'm allergic to shrimp," he said with a sigh.
Th: นกยิ้มอ่อนโยน "ไม่เป็นไร หายดีแล้วสำคัญกว่า
En: Nok smiled gently, "It's okay, what's important is that you're alright now.
Th: ฉันดีใจที่คุณพูดความจริง
En: I'm glad you told the truth.
Th: น่าชื่นชมมากเลย"
En: It's very admirable."
Th: คำพูดของนกทำให้อนันต์รู้สึกได้ว่า การเปิดเผยและความตรงไปตรงมาเป็นสิ่งที่ทำให้ความสัมพันธ์มั่นคงแข็งแกร่งขึ้น
En: Nok's words made Anant realize that honesty and openness are what strengthen a relationship.
Th: พร้อมกับความมั่นใจที่เพิ่มขึ้น เขาเรียนรู้ว่า ความเปราะบางของเขาไม่ใช่สิ่งที่ต้องซ่อน และมันสามารถนำมาซึ่งความใกล้ชิดและความเข้าใจที่แท้จริง
En: With newfound confidence, he learned that his vulnerability was not something to hide, and it could bring about true closeness and understanding.
Th: ในวันนั้น แม้มีเหตุการณ์ไม่คาดคิด แต่ความสนิทสนมระหว่างอนันต์และนกกลับมาคืนรูปแบบที่ดียิ่งกว่าเดิม
En: On that day, despite the unexpected incident, the bond between Anant and Nok was renewed in an even better way.
Th: พวกเขาเดินจับมือกันต่อไปในตลาดน้ำ ใจกลางบรรยากาศอันครึกครื้น และเพลิดเพลินกับช่วงเวลาที่ค่าไม่อาจประเมินค่าได้
En: They continued to walk hand in hand through the talaat naam, enjoying the lively atmosphere and cherishing the invaluable moments together.
Vocabulary Words:
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/th/episode/2025-12-17-08-38-20-th
Story Transcript:
Th: ตลาดน้ำใกล้กรุงเทพฯ คลาคล่ำไปด้วยผู้คนเรือหลายลำโยกเบาๆ บนน้ำที่ใสและเย็น
En: The talaat naam near Krung Thep is bustling with people, and several boats gently sway on the clear, cool water.
Th: ลมหนาวของฤดูหนาวไทยพัดพาเอากลิ่นหอมของอาหารสตรีทฟู้ดลอยมาในอากาศ
En: The cool wind of the Thai winter carries the fragrant scent of street food through the air.
Th: ที่นี่มีกระจาดผลไม้สีสันสดใส เครื่องเทศหอมฟุ้งเรียงรายริมทาง
En: Here, baskets of brightly colored fruits and aromatic spices line the path.
Th: ด้วยเสียงหัวเราะและบทสนทนาที่คุยคัก หลายคนชื่นชมบรรยากาศและรสชาติที่เป็นเอกลักษณ์
En: With laughter and lively conversations, many people admire the atmosphere and the unique flavors.
Th: ณ ตอนนั้น อนันต์ ชายหนุ่มผู้อ่อนโยน แอบเกร็งใจเล็กน้อย เพราะวันนี้เป็นวันออกเดตแรกกับนก หญิงสาวที่เขาชอบใจ
En: At that moment, Anant, a gentle young man, felt slightly nervous because it was his first date with Nok, a woman he liked.
Th: นกกระฉับกระเฉงและมีเสน่ห์ ดูเหมือนเธอคุ้นเคยกับที่นี่มาก
En: Nok was lively and charming, and she seemed very familiar with the place.
Th: เธอจับมือของอนันต์ แนะนำสถานที่ และชักชวนให้ลองทุกสิงที่
En: She held Anant's hand, introduced him to the surroundings, and invited him to try everything.
Th: พวกเขาเดินผ่านแผงขายต่างๆ จนมาถึงบูทหนึ่งที่พลอย แม่ค้าท้องถิ่นกำลังเรียกแขกมาลิ้มลองยำกุ้งรสจัด
En: As they walked past various stalls, they reached a booth where Ploy, a local vendor, was inviting guests to taste her spicy shrimp salad.
Th: อนันต์รู้สึกตื่นเต้น แต่ก็มีความกังวลทรมานใจ เพราะเขารู้ดีว่าตนมีอาการแพ้กุ้ง แต่ไม่เคยพูดออกไป
En: Anant felt excited but was torn with worry because he knew he was allergic to shrimp but had never mentioned it.
Th: พลอยยิ้มหวานเสนอรสชาติยำกุ้งให้ลอง
En: Ploy smiled sweetly, offering a taste of the shrimp salad.
Th: อนันต์ลังเลแต่ไม่อยากขัดจังหวะดีๆ กับนก
En: Anant hesitated but didn't want to interrupt the good moment with Nok.
Th: เขาตัดสินใจลองชิมคำหนึ่ง
En: He decided to take a bite.
Th: ทันใดนั้น อาการแพ้ก็เริ่มกำเริบ
En: Suddenly, his allergic reaction flared up.
Th: เขารู้สึกหายใจติดขัดและหน้าแดง
En: He felt difficulty breathing and his face turned red.
Th: นกและพลอยเห็นท่าทางพิลึกก็รีบเข้าไปช่วย
En: Seeing his strange demeanor, Nok and Ploy quickly rushed to help.
Th: "คุณอนันต์ โอเคไหม?" นกถามด้วยความกังวล ขณะที่พลอยกดโทรศัพท์เรียกรถพยาบาลและชี้ให้เขานั่งลง
En: "Khun Anant, are you okay?" Nok asked worriedly, while Ploy was on her phone calling an ambulance and motioning for him to sit down.
Th: โชคดีที่ความช่วยเหลือมาทันเวลา
En: Luckily, help arrived in time.
Th: อนันต์ได้รับการปฐมพยาบาลอย่างรวดเร็ว
En: Anant received prompt first aid.
Th: หลังจากอาการดีขึ้น เขาสารภาพทุกอย่างกับนก
En: After he felt better, he confessed everything to Nok.
Th: "ขอโทษนะที่ไม่ได้บอก ฉันแพ้กุ้ง" เขาพูดพลางถอนหายใจ
En: "I'm sorry I didn't tell you, I'm allergic to shrimp," he said with a sigh.
Th: นกยิ้มอ่อนโยน "ไม่เป็นไร หายดีแล้วสำคัญกว่า
En: Nok smiled gently, "It's okay, what's important is that you're alright now.
Th: ฉันดีใจที่คุณพูดความจริง
En: I'm glad you told the truth.
Th: น่าชื่นชมมากเลย"
En: It's very admirable."
Th: คำพูดของนกทำให้อนันต์รู้สึกได้ว่า การเปิดเผยและความตรงไปตรงมาเป็นสิ่งที่ทำให้ความสัมพันธ์มั่นคงแข็งแกร่งขึ้น
En: Nok's words made Anant realize that honesty and openness are what strengthen a relationship.
Th: พร้อมกับความมั่นใจที่เพิ่มขึ้น เขาเรียนรู้ว่า ความเปราะบางของเขาไม่ใช่สิ่งที่ต้องซ่อน และมันสามารถนำมาซึ่งความใกล้ชิดและความเข้าใจที่แท้จริง
En: With newfound confidence, he learned that his vulnerability was not something to hide, and it could bring about true closeness and understanding.
Th: ในวันนั้น แม้มีเหตุการณ์ไม่คาดคิด แต่ความสนิทสนมระหว่างอนันต์และนกกลับมาคืนรูปแบบที่ดียิ่งกว่าเดิม
En: On that day, despite the unexpected incident, the bond between Anant and Nok was renewed in an even better way.
Th: พวกเขาเดินจับมือกันต่อไปในตลาดน้ำ ใจกลางบรรยากาศอันครึกครื้น และเพลิดเพลินกับช่วงเวลาที่ค่าไม่อาจประเมินค่าได้
En: They continued to walk hand in hand through the talaat naam, enjoying the lively atmosphere and cherishing the invaluable moments together.
Vocabulary Words:
- talaat naam: ตลาดน้ำ
- bustling: คลาคล่ำ
- gently: เบาๆ
- fragrant: กลิ่นหอม
- line: เรียงราย
- admire: ชื่นชม
- unique: เอกลักษณ์
- slightly: เล็กน้อย
- nervous: เกร็งใจ
- charming: มีเสน่ห์
- introduce: แนะนำ
- stall: แผงขาย
- vendor: แม่ค้า
- taste: ลิ้มลอง
- hesitate: ลังเล
- interrupt: ขัดจังหวะ
- reaction: กำเริบ
- demeanor: ท่าทาง
- worriedly: ด้วยความกังวล
- motion: ชี้
- prompt: อย่างรวดเร็ว
- confess: สารภาพ
- admirable: น่าชื่นชม
- openness: ความตรงไปตรงมา
- vulnerability: ความเปราะบาง
- closeness: ความใกล้ชิด
- unexpected: ไม่คาดคิด
- renewed: คืนรูป
- cherishing: เพลิดเพลิน
- invaluable: ค่าไม่อาจประเมินค่าได้
Comments
In Channel




