DiscoverJęzyk Rosyjski z ŁatwościąRudyard Kipling - O Malutkim Słoniu / Редьярд Киплинг - О Маленьком Слонёнке
Rudyard Kipling - O Malutkim Słoniu / Редьярд Киплинг - О Маленьком Слонёнке

Rudyard Kipling - O Malutkim Słoniu / Редьярд Киплинг - О Маленьком Слонёнке

Update: 2023-08-23
Share

Description

Audiobook "O Malutkim Słoniu" to dodatek do dwujęzycznej książki "Język rosyjski z Malutkim Słoniem" do nauki języka rosyjskiego.


Książka jest dostępna w wersjach elekronicznej oraz papierowej w księgarniach Ridero, Empik, Taniaksiążka, Muve, Virtualo i innych.


⁠⁠Tu możesz postawić wirtualną kawę dla nas.⁠⁠⁠


Dziękujemy za wsparcie! Projekt istnieje dzięki Tobie!


Życzymy Ci przyjemnej nauki!




О маленьком слонёнкеO malutkim słoniuЭто было так, мой дорогой: в давние, очень давние времена у слона не было хобота. У него был чёрненький кривой нос величиной с башмак и он мог им шевелить в разные стороны, но не мог им ничего поднять с земли.Inaczej to było — kochanie ty moje — gdy za dawnych, bardzo dawnych czasów słoń nie miał trąby. Miał tylko czarniawy, zakrzywiony nos wielkości trzewika i mógł nim poruszać w tę i ową stronę, jednak nie mógł nim nic podnieść z ziemi.Жил-был, однако, один слон — маленький слонёнок, который пылал ненасытным любопытством, а это значит, что он постоянно задавал разные вопросы.Он жил в Африке и наполнял целую Африку своим ненасытным любопытством.Był jednak sobie pewien słoń — malutki słoń, który pałał nienasyconą ciekawością, to znaczy, stawiał wciąż różne pytania.Żył w Afryce i napełniał Afrykę swym nienasyconym zaciekawieniem.Он спросил своего стройного дядюшку страуса: почему именно такие, а не иные перья выросли у него на хвосте? А стройный дядюшка страус треснул его своей твёрдой, страшно твёрдой лапой.Pytał swego smukłego wujaszka strusia, dlaczego takie, a nie inne, pióra wyrosły mu w ogonie, zaś smukły wujaszek struś trzasnął go swą twardą, strasznie twardą łapą.Он спросил свою большую тётку жирафу: почему её шкура такая пушистая? А большая тётка жирафа грохнула его своим твёрдым, страшно твёрдым копытом.Pytał swą dużą ciocię żyrafę, dlaczego jej skóra taka srokata, zaś duża ciocia żyrafa grzmotnęła go swym twardym, strasznie twardym kopytem.Однако слонёнок по-прежнему горел ненасытным любопытством. Он спросил свою толстую тётю бегемотиху: почему у неё красные глаза? А толстая тётя бегемотиха треснула его своей толстой, страшно толстой ногой.A jednak mały słoń wciąż jeszcze pałał nienasyconą ciekawością. Zapytał swą grubą ciocię hipopotamicę, dlaczego ma czerwone oczy, zaś gruba ciocia hipopotamica grzmotnęła go swym grubym, strasznie grubym kopytem.Он спросил своего волосатого дядьку павиана: почему дыни на вкус такие, а не иные? А его волосатый дядька павиан шлёпнул его своей волосатой, ужасно волосатой лапой.I zapytał swego włochatego wujaszka pawiana, dlaczego melony mają smak taki, a nie inny, zaś jego włochaty wujaszek pawian trzepnął go swą włochatą, okrutnie włochatą łapą.Несмотря на это, он спрашивал обо всём, что видел и слышал, пробовал на вкус, ощущал запах и до чего дотрагивался; а все его дядюшки и тётушки били его за это.Mimo to pytał o wszystko, co widział i słyszał, co czuł, powąchał lub czego się dotknął; zaś wszyscy jego wujaszkowie i ciocie walili go za to.

*****





Comments 
loading
In Channel
Midas / Мидас

Midas / Мидас

2024-09-1006:01

loading
00:00
00:00
1.0x

0.5x

0.8x

1.0x

1.25x

1.5x

2.0x

3.0x

Sleep Timer

Off

End of Episode

5 Minutes

10 Minutes

15 Minutes

30 Minutes

45 Minutes

60 Minutes

120 Minutes

Rudyard Kipling - O Malutkim Słoniu / Редьярд Киплинг - О Маленьком Слонёнке

Rudyard Kipling - O Malutkim Słoniu / Редьярд Киплинг - О Маленьком Слонёнке

Włodzimierz Semerikov