Rudyard Kipling - O kocie, który sam chadzał na przechadzkę / Редьярд Киплинг - О коте, который гулял сам по себе
Description
Audiobook "O kocie, który sam chadzał na przechadzkę" to dodatek do dwujęzycznej książki "Język rosyjski z Kotem,
który sam chadzał na przechadzkę" do łatwej nauki języka rosyjskiego.
Książka jest dostępna w wersjach elekronicznej oraz papierowej w księgarniach Ridero, Empik, Taniaksiążka, Muve, Virtualo i innych.
Tu możesz postawić wirtualną kawę dla nas.
Dziękujemy za wsparcie! Projekt istnieje dzięki Tobie!
Życzymy Ci przyjemnej nauki!
О коте, который гулял сам по себеO kocie, który sam chadzał na przechadzkęЭй, послушай-ка внимательно, ведь это, мой дорогой, было, случилось и произошло в те времена, когда домашние животные жили дико. Пёс был диким, и конь был диким, и корова была дикой, и свинья была дикой, такой дикой, каким только зверь может быть диким, и они бродили своими собственными дикими дорогами по влажным диким лесам.Hej, posłuchaj a uważaj pilnie, bo to, moje najmilsze kochanie, było, stało się i wydarzyło w owe czasy, gdy swojskie zwierzęta żyły jeszcze dziko. Pies był dziki i koń był dziki, i krowa była dzika, i świnia była dzika — tak dzika, jak tylko zwierzę może być dzikie — i wałęsały się swymi własnymi dzikimi drogami po wilgotnych, dzikich lasach.Но самым диким из всех диких зверей был кот. Он гулял сам по себе и совсем не заботился куда идти.Ale najdzikszy ze wszystkich dzikich zwierząt był kot. Sam chadzał na przechadzkę i wcale nie dbał dokąd.Человек, конечно, тоже был диким. Он был ужасно диким! И он стал домашним не раньше, чем встретил женщину, которая ему сказала, что она не хочет жить так дико, как он. Она нашла красивую, сухую пещеру, в которой они должны были отныне спать, вместо кучи влажных листьев; пол она посыпала чистым песком и разожгла в глубине пещеры огонь, а у входа в пещеру повесила хвостом вниз высушенную шкуру дикого коня. А потом сказала:Człowiek, oczywiście, był także dziki. Był strasznie dziki! I nie wcześniej oswoił się, aż spotkał kobietę, która mu powiedziała, że nie ma ochoty żyć tak dziko jak on. Wyszukała piękną, suchą jaskinię, w której mieli odtąd sypiać zamiast na kupie wilgotnych liści; dno jej posypała czystym piaskiem i zapaliła w głębi jaskini ogień, a u wejścia do jaskini zawiesiła ogonem na dół wysuszoną skórę z dzikiego konia. Potem rzekła:- Вытирай ноги, мой любимый, когда входишь внутрь; а сейчас займёмся домом.
— Wycieraj nogi, mój kochany, gdy wchodzisz do środka; a teraz zajmiemy się domem.Вечером, мой дорогой, они ели дикую баранину, печёную на горячих камнях и приправленную диким чесноком и диким перцем; дикую утку, фаршированную диким рисом, диким майораном и диким анисом; ели мозг из костей дикого быка, дикую черешню и дикую маракуйю.Wieczorem — kochanie — jedli dziką baraninę, pieczoną na gorących kamieniach, a zaprawioną dzikim czosnkiem i dzikim pieprzem; tudzież dzikie kaczki, nadziewane dzikim ryżem, dzikim majerankiem i dzikim anyżem; i jedli szpik z kości dzikiego wołu oraz dzikie czereśnie i dzikie marakuje. Потом мужчина ложился спать около огня и был безмерно весел; а женщина не двигалась с места и расчёсывала свои волосы. Она брала в руки большую плоскую кость лопатки барана, разглядывала вырезанные на ней странные знаки и подкладывала дрова в огонь, а потом — творила волшебство.Potem mężczyzna układał się do snu przy ogniu i bywał ogromnie wesoły; ale kobieta nie ruszała się z miejsca i czesała swe włosy. Brała do ręki wielką, płaską kość łopatkową z barana, wpatrywała się w wyrzezane na niej dziwne znaki i dorzucała drew do ognia, a potem czyniła czary.Творила первое в мире волшебство пения.Czyniła pierwszy na świecie czar śpiewu.